国学著作
-
多声部的和谐李宏鸿《多声部的和谐:解构主义翻译观研究》共分7章,以解构主义翻译观重要的两个代表人物本雅明和德里达为研究对象,从它的哲学渊源开始,对它的主要内容和精神内涵进行了全面、系统的梳理,探讨了该理论从本雅明到德里达的发展轨迹,指出它对文学翻译深刻的启示意义,最终阐明了解构主义翻译观借助哲学、语言、文学、翻译等多种渠道传递出的一种多声部的和谐精神,展示了蕴含在它精神深处的和谐主题。 -
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究陈琳《基于语料库的说书套语英译研究 以杨、霍译本为例》以《红楼梦》说书套语为分析对象,以杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本为例,根据两组《红楼梦》说书套语平行语料库,结合叙事学、文体学、翻译学、系统功能语言学等相关理论,采用定性与定量相结合、多元视角相补充的研究方法,探讨原著章回套语、分述套语、呼语套语、诗赞套语等四大类套语译出率、英译方法、概念意义、及物性特征、未译缘由等,多角度透视了两个译本的叙述风格及原著拟书场叙述风格在译本中再现的得失。《基于语料库的说书套语英译研究 以杨、霍译本为例》有效拓展了《红楼梦》英译叙事研究的领域。 -
华东外语论坛 第10辑叶兴国,吴建平暂缺简介... -
翻译硕士(MTI)教学论坛李照国《翻译硕士(MTI)教学论坛》包含27篇翻译硕士教育方面的文章,分为四个栏目:“翻译理论与实践研究”、“MTI教学研究”、“翻译实践探讨”和“翻译考试研究”。其中不少文章是名家名作,注重理论与实践的有机结合;也有后起之秀的佳作,它们主要源于教学实践,探索应用型翻译硕士课程的教学理念、教学方法和教学模式以及翻译硕士培养途径等。《翻译硕士(MTI)教学论坛》富有创新,具有重要的应用价值,可为同行学者提供参考,也可作为翻译硕士生的学习资料。 -
现代外语教学与研究吴江梅 彭工 鞠方安本书是北京市高教学会研究生英语教学分会的论文集,从教学思想与教学改革、教学模式与测试、英语语言技能的研究与实践、语言学与翻译学、文学与文化等角度,探讨在英语教学这个特定的教学领域中教学规划者有着怎样的思考和见地,教师在教学实施中有着哪些创新和感悟,学生在各种语言技能的训练中如何得到有效的提高等问题。 -
老子道德经(宋)范应元《老老子道德经(古本集注直解 套装上下册)》分上下二卷。范氏《直解》广泛征引当时能见到的各种版本,互为参证,辨析同异。近代张元济主持的上海商务印书馆涵芬楼影印宋本《老子道德经古本集注》,列为其编印的《续古逸丛书》之十七。据涵芬楼影宋本影印出版,宣纸线装,双色套印,再现原书面貌,极具版本及收藏价值。 -
型式意义及跨语言等值张乐篇章性句干指在学术英语中反复出现、实现评价和组织功能的半固定句级序列,是短语学领域里较为新颖的概念和语言实体。《基于语料库的学术文本篇章性句干研究:型式、意义及跨语言等值(英文版)》紧密围绕两大话题。其一,从形式、意义、功能三个方面提出了篇章性句干的界定标准。其二,借助可比语料库和平行语料库,确立了一部分篇章性句干的汉语等值语,是前一个话题在对比短语学视角下的拓展和延伸。《基于语料库的学术文本篇章性句干研究:型式、意义及跨语言等值(英文版)》有助于专业人员进一步认识半固定句级评价语在学术文本中的价值和英汉学术文本在表达态度意义方面的异同。研究成果对语言教学研究、对比语言学研究、翻译研究、词库建设等有一定的启示意义。 -
应用翻译研究方梦之从1986年到2015,《上海翻译》(原名《上海科技翻译》,2005年改现名)承载着翻译研究之重,从呱呱坠地到而立之年,历经我国译学研究引进吸收、踯躅观望、创建学科、自主研发的各阶段,反映和记录了近30年国内外翻译研究发展的历程。30年间,《上海翻译》共发文2300余篇(不计会讯、书讯、编者按等),其中20世纪末15年1125篇,新世纪15年1245篇。作为纪念《上海翻译》创刊30年活动的项目之一,编者本着代表性、开创性、影响力等原则,着眼于理论演进、范式转换、方法变革、实践应用、人才培养等期刊的心魂要点,选文百篇,作者达百人,体现该刊的学术定位和办刊宗旨——探讨译道,切磋技艺;聚焦应用,引领实践;倡导争鸣,助推教研;修辞立诚,广纳雅言;把握学术方向,繁荣翻译事业。 -
论重译的世俗化刘桂兰本书从重译内容的世俗化取向、重译规范的世俗化取向、重译形态的世俗化取向、重译主体的世俗化取向、重译评判的世俗化取向、文学译与文化译互构重译等方面,探讨了语言学上的重译世俗化现象。 -
英语教育新论龚亚夫全书包括前言、正文、后记和参考文献。正文共有九章,分别是绪论、第二语言学习理论、交际语言教学、课程设计的需求分析、课程设计的价值体系与英语教育课程、外语教学大纲范式与设计、课程框架与多元任务大纲、英语教学材料的评价、中小学英语教材的设计与使用。
