国学著作
-
徐惟诚文集徐惟诚 著作者长期关注少年儿童成长,写作了大量面向少年儿童的作品,出版了十多本少年儿童读物。本卷遴选210多篇文稿,以帮助少年儿童培养兴趣、锻炼品格、提升能力、增强素质。 -
徐惟诚文集徐惟诚 著本卷收录作者从1963年到2012年的马克思主义基本理论和党的建设方面的文章61篇。作者长期认真学习马克思主义基本理论,结合我国实际,运用马克思主义的立场、观点和方法,澄清了思想理论领域的某些模糊观念,阐述了事物发展的客观规律。 -
徐惟诚文集徐惟诚 著本卷共收录190篇文稿。作品围绕以建立社会主义市场经济为取向的经济变革,从各个角度介绍了马克思主义经济学的基本知识,用以释疑解惑,帮助人们凝聚共识。 -
徐惟诚文集徐惟诚 著本卷收录作者围绕党的思想建设,特别是党员修养的一些作品,重在帮助党员澄清模糊认识,解除思想困惑,纠正错误立场,修正行为偏差。 -
怀念母亲季羡林 著季老散文质朴真诚、满蕴深情,行文流畅优美,读来隽永悠长。季老这一生经历的人、事、物、景,都在他的笔下化作一篇篇朴素动人的文章。《怀念母亲》收录季羡林先生的散文共三十一篇,均为脍炙人口的名篇佳作。其中《怀念母亲》《月是故乡明》《夹竹桃》等篇目被选入语文课本,成为一代代学子学习的典范。 -
善良与包容冯金生陆先生的作品阐释了犹太人与中国入关系的一个特殊时期,并且揭示了以中两国友好之源。那些在19世纪晚期至20世纪上半叶定居在中国的犹太人由于没有受到宗教信仰的歧视,得以积极地融入中国的经济、文化活动以及社区生活中,并且与之成为一体。就在世界的另一些地方,犹太人不断遭受着屠杀及反犹主义迫害的同时,中国,向犹太人提供了一个避难所。历经多年,犹太人在如哈尔滨、上海一些城市的存在,使得犹太人与中国人民之间建立起了紧密的纽带。这一纽带力证了历史,也力证了那一独特的共存关系。 -
应用翻译研究方梦之从1986年到2015,《上海翻译》(原名《上海科技翻译》,2005年改现名)承载着翻译研究之重,从呱呱坠地到而立之年,历经我国译学研究引进吸收、踯躅观望、创建学科、自主研发的各阶段,反映和记录了近30年国内外翻译研究发展的历程。30年间,《上海翻译》共发文2300余篇(不计会讯、书讯、编者按等),其中20世纪末15年1125篇,新世纪15年1245篇。作为纪念《上海翻译》创刊30年活动的项目之一,编者本着代表性、开创性、影响力等原则,着眼于理论演进、范式转换、方法变革、实践应用、人才培养等期刊的心魂要点,选文百篇,作者达百人,体现该刊的学术定位和办刊宗旨——探讨译道,切磋技艺;聚焦应用,引领实践;倡导争鸣,助推教研;修辞立诚,广纳雅言;把握学术方向,繁荣翻译事业。 -
语法肖辉 著肖辉编*的《语法-翻译教学法面面观》共分引言部分、七大章和结论部分。在本书的引言部分,笔者运用了定量定性分析的方法进行了实证研究。本书的**部分首先从历史的视角审视外语教学法,分别从传统主义和现代主义两个方面详加论述。本书的第二部分第三章从理论层面上对外语教学法进行了深入的探讨。第四章论述了语言学中的结构主义与生成主义,着重探讨了结构主义与外语教学、转换生成语法与结构主义之间的关系。第五章论述了心理学中行为主义和心灵主义,仔细研究了行为主义与语言习得、行为主义与外语学习之间的关系,详尽论述了心灵主义与行为主义争论之焦点。本书的第三部分第六章阐述了母语干扰与外语教学的关系,并作了实证研究,就母语干扰、对比分析假设及其批评、对比分析假设与行为主义、母语干扰作为学习者的策略以及中介语等问题作了深入的分析。第七章就双语词汇及其寓意进行了深入的探索。第四部分为本书的结论部分:对语法—翻译法在外语教学中的作用做了全面深刻的分析。 -
学论经纬刘援《学论经纬 中国外语创刊十周年文集》中提到的《中国外语》响亮地、清楚地告示我国外语界,它不是某个高校的机关刊物或研究刊物,也不是只局限于文学,或教学法,或语言学,或翻译的专刊,而是专事报道与我国高校发展有关外语政策、学科发展、学术璎论、科研和教学的方方面面。作为教育部所辖单位领导的刊物,它要站得高,看得远,面向全国,面向世界。 -
翻译质量评估模式研究何三宁翻译质量评估(Translation Quality Assessment,缩略语为TQA)是一个大的研究课题,也是众学者孜孜以求的目标。翻译学研究的领域很广泛,有理论也有实践,翻译实践研究归根结底服务于翻译质量,翻译质量是翻译实践的关键与归宿,翻译质量评估理所当然是译学研究的重大课题。或许会有人问,怎样的译文才算是“优”或“劣”呢?毋容置疑,客观地讲译文存在着质量的优劣问题。我们认为,译文是一种产品,存在“优”与“劣”是大家公认的事实,加之出自不同的译者之手,其差异性是难免的。在此前提下,又会引出另一个问题,译文能否进行检验呢?既然译文属于一种产品,理论上讲是可以检验的,但由于译文形成的复杂性和多样性,检验和评价译文并非易事,这就需要进行深入的研究和探讨,这也是本课题展开研究的目的所在。
