国学著作
-
翻译硕士(MTI)教学论坛李照国《翻译硕士(MTI)教学论坛》包含27篇翻译硕士教育方面的文章,分为四个栏目:“翻译理论与实践研究”、“MTI教学研究”、“翻译实践探讨”和“翻译考试研究”。其中不少文章是名家名作,注重理论与实践的有机结合;也有后起之秀的佳作,它们主要源于教学实践,探索应用型翻译硕士课程的教学理念、教学方法和教学模式以及翻译硕士培养途径等。《翻译硕士(MTI)教学论坛》富有创新,具有重要的应用价值,可为同行学者提供参考,也可作为翻译硕士生的学习资料。 -
基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究陈琳《基于语料库的说书套语英译研究 以杨、霍译本为例》以《红楼梦》说书套语为分析对象,以杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本为例,根据两组《红楼梦》说书套语平行语料库,结合叙事学、文体学、翻译学、系统功能语言学等相关理论,采用定性与定量相结合、多元视角相补充的研究方法,探讨原著章回套语、分述套语、呼语套语、诗赞套语等四大类套语译出率、英译方法、概念意义、及物性特征、未译缘由等,多角度透视了两个译本的叙述风格及原著拟书场叙述风格在译本中再现的得失。《基于语料库的说书套语英译研究 以杨、霍译本为例》有效拓展了《红楼梦》英译叙事研究的领域。 -
翻译之艺术张其春《翻译之艺术》为张其春先生所著,初版于1949年4月,由上海开明书店出版,列入《开明青年丛书》。作者以民中外大家,如林语堂、梁实秋、吴经熊、威利、理雅各等的大量经典翻译为案例,讲述翻译之艺术,分三大章:音韵之美、辞藻之美、风格之美。作者张其春中英文造诣俱深,故能将翻译提升至艺术的高度,点评各大家名译,文采风流,格调高妙。不仅适宜翻译专业人员精研提高,对一般读者而言,也可作为赏鉴品评英文作品的读本。历史学家汪荣祖先生倾力推荐。 -
王国维讲国学季风 著《王国维讲国学》选取王国维国学思维的经典解读,对历史、美学、哲学、文学、戏曲、古史地进行了广泛而深入的研究。以大师的角度关照华夏文化,文中处处显现学术之光,详尽展现国学之深厚底蕴。本书是一部国学经典,作为中国传统文化精华的传世之作,思考和表达人类生存与发展的根本问题,其智慧光芒穿透历史,思想价值跨越时空,历久弥新,是中华民族伟大的精神财富。 -
汉地民俗佛教的哲学思考宇恒伟民俗佛教是历史上佛教史以及佛教哲学研究中被漠视的环节。随着草根文化的日益勃兴,民俗佛教研究已经陆续展开。宇恒伟*作的《汉地民俗佛教的哲学思考:以唐宋为中心/横渠书院丛书》主要以唐宋时期汉地的民俗佛教为研究对象,主要以其中彰显的哲学理念为基本方向,特别是通过对其中涵盖的根本理念进行阐述。在论述过程中,主要从民俗佛教与传统哲学的比较认定中寻找切入点,并从民俗佛教的资料中找寻其哲学痕迹,以阐述民俗佛教中的理念世界。作为民俗佛教的研究成果之一,本书是力图从人类面向世界的根本视角层面进行的分析,对民俗佛教的哲学形态和特点的说明属于较为新颖的成果,其中主要通过民俗佛教中的根本理念得以体现。 -
老子道德经(宋)范应元《老老子道德经(古本集注直解 套装上下册)》分上下二卷。范氏《直解》广泛征引当时能见到的各种版本,互为参证,辨析同异。近代张元济主持的上海商务印书馆涵芬楼影印宋本《老子道德经古本集注》,列为其编印的《续古逸丛书》之十七。据涵芬楼影宋本影印出版,宣纸线装,双色套印,再现原书面貌,极具版本及收藏价值。 -
章太炎国学讲义章太炎 著《章太炎国学讲义》是一部收录了太炎先生1913年~1396年间,于北平、上海、苏州三地开展的国学讲演纪要,内容涉及国学概论、国学派别、小学、经学、史学、诸子、文学等内容,充分梳理了中国五千年文化的发展传承脉络。其中,书中收录的先生关于对白话与文言之关系、读经史儒之利弊等问题的探讨文字,更将对生活在文化大发展的今天的我们,对重读经典的我们,有深深地启发。 -
许国璋文集许国璋《许国璋文集:文学与文化卷》收录了许国璋教授关于文学与文化学理论研究的数十篇文章,比较全面地阐述了许先生的文学与文化思想。这些文章全部都是在国内主要语言学刊物上公开发表过的文章,或是公开发行过的学术丛书或教材的序言。 -
学习共同体视角下英语学习者思辨素养发展研究阮全友本书主要内容包括:思辨素养研究的回顾;学习共同体研究的回顾;学习共同体视角的英语学习者思辨素养培养;本研究的基本设计;前期先导研究报告;正式行动研究报告;学习共同体视角下思辨素养培养理论的拓展8章。 -
许国璋文集许国璋,韩宝成 编《许国璋文集:外语教育卷》收录了许国璋先生已发表过的关于外语教育的文章共47篇,比较全面地阐述了许先生关于外语教学的思想。这些文章涉及外语教学的理论及方法等多个方面,全部都是在国内主要外语教育刊物上公开发表过的文章,或是公开发行过的学术丛书或教材的序言。
