文学评论与研究
-
中国诗学汪涌豪,骆玉明主编;李笑野,张晶著内容提要中国是诗的国度。《中国诗学》是一套全面、系统介绍中国古典诗歌知识的百科全书式著述。本书是第一卷,主要介绍中国诗歌产生以来至近代两千多年的发展史略。全书共分二十六部分,基本按历史顺序叙述,凡是中国诗学发展过程中的重要历程或流变,例如《诗经》——诗史的发轫、正始之音与太康风流、盛唐诗风、江西诗派及其影响、明诗坛的复古思潮、从诗界革命到同光体、南社与革命诗人等等,皆作了客观、公允的介绍。全书内容丰富,脉络清晰,整个中国古典诗歌的创作活动及理论探索都得到了全方位、多层次的反映。
-
陈亮龙川词笺注陈亮今人言及宋代陈亮多谈其政论文章,选其词作亦局限于婉约绮丽之作,其实陈亮作为辛弃疾之知交,他的抗金北伐之气慨、爱国愤世之豪情与弃同矣,其词作亦为豪放一派,《龙川词》之雄放恣肆之气甚至在稼秆词之上,语出肺腑,少矫饰,词艺亦有精至独到之处。姜书阁收龙川词74首,详加笺注,务求确切,多独抒己见又不失偏颇,读来深有启发。
-
东亚文化论谭上海社会科学院东亚文化研究中心编暂缺简介...
-
萨满英雄之歌孟慧英著编辑推荐:“伊玛堪”是一种内容丰富,形式具有民族特色,有说有唱,说唱结合的叙事文学作品。它流传于我国和黑龙江、乌苏里江流域及苏联境内的通古斯人当中。本书所探讨的伊玛堪只限于我国赫哲族人中流传的伊玛堪作品。伊玛堪是集讲唱为一体,以向人们叙述古老的英雄的故事为内容。目前,我们知道的伊玛堪作品约在40部左右。我国的伊玛堪较好地描写了它原有的风貌,更具考察和研究的意义。
-
中国少数民族文学概论梁庭望,张公瑾主编;本书是把少数民族文学作为一个整体考察的。本书就是要引导研究生在对少数民族文学现象作个案研究的同时,把眼光转向少数民族文学的总体。本书运用新的思维方式对少数民族文学进行整体性研究,还只是极为初步的尝试,在很多方面还没做到得心应手,远未达到理想境地。21世纪的文学研究将会以全新的面貌出现,实现思维方式的划时代的变革,塑造出少数民族文学的全新图景。这任务将由21世纪的新人来完成。知识是接代的连续性,本书吸收了几位年轻的博士生在导师指导下参加编写工作,也是为了让他们在治学态度、专业训练、研究方法以至思维习惯的实际锻炼中,继承都老一代的治学经验和学识积累,更好地实现两代人之间的智力接力,肩负起新的世纪加在他们身上的重担。
-
东方宏儒于青著暂缺简介...
-
莎士比亚全集(英)威廉·莎士比亚[William Shakespeare]著;朱生豪译暂缺简介...
-
莎士比亚全集(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)著;索天章,孙法理译译林出版社筹划出版一套增订本《莎士比亚全集》,前后共用了近五年的时间。这套全集仍以朱生豪先生译本为基础,这是恰当的,因为朱译本最受读者欢迎(译林出版社的同志曾做过调查)。译者一向认为,好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不要拘泥于原文的语言细节(例如词序、句子结构、句型等),但必须对原文总的语言特点(全文的结构、修辞手段、气氛和感情效果)牢记在心。也就是说,对原文要窥全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻译家的语言炼金炉中,加以熔化、分解、重新组合、再创造,结果产生出最自然、最通畅的译文。朱先生的译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地表达出来,又能再创造,保持译文的通畅、自然。尤其他优美、灵动和风格化的语言更是为人称道。当然,由于半个多世纪以前种种条件和环境的限制,朱先生的译文今天看来就有校订、修改或重译和补译的必要。60年代曾有一批专家学者做了这个工作,到现在,又是三分之一世纪过去了,译林出版社根据文化事业发展的新的形势和新的需求,乃约请专家学者重译莎氏历史剧和诗歌作品,并对其余剧本作较大幅度的校订、修改和补译。这些专家和学者都是非常合适的人选,他们的努力使我和读者们的面前能有了这份丰美的精神食粮。这套增订本《莎士比亚全集》有两大特点:一是“全”,二是“新”。说它“全”,因为它收了莎氏39个剧本和他的长诗、十四行诗及其他抒情诗,包括“河滨版”在1974年收入的《两个高贵的亲戚》和1997年刚刚接纳的《爱德华三世》及一首长诗,再加上《托马斯·莫尔爵士》的片断,这样,已发现的莎氏存世作品就都在内了。说它“新”,因为它在校、译中吸收了国际莎学界的研究新成果,还恢复了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落等,以尽量保持莎氏作品的本来面目。莎士比亚作品的翻译、研究和上演在中国已有较长的历史,而在改革开放以后才形成了一个蓬勃发展的局面,取得了可喜的成绩。现在中国的莎学研究已经建立了一支数百人的队伍,每年写出数十篇文章,专著和辞典也已出版了多种。无怪乎英国莎学界人士曾有“莎士比亚的春天今日是在中国”之赞。我们有理由预期,21世纪我国的莎学将会有更丰硕的成果,达到更高的水平。
-
莎士比亚全集(英)威廉·莎士比亚[William Shakespeare]著;朱生豪,孙法理译剧中的故事主要取自英国诗人约翰·高涯的长诗《情人的自白》。莎士比亚在编剧时把高涯也写了进来,让他充当解说剧情的老人。此剧没有收入1623年的第一对开本,可能是因为对开本的编者认为莎士比亚仅仅写了其中的几幕。尽管剧中有多处不像是出自莎士比亚的手笔,但其中夫妻离散、骨肉分离、历经艰险而终于团圆等等,都是莎士比亚晚期传奇剧常用的题材和手法,在思想倾向和剧情结构上也存在着明显的联系。
-
古事记(日)安万侣著、周作人译 著;周作人 译`“苦雨斋译丛”均系周作人译著。其一为:《希腊拟曲》、《财神》和《伊索寓言》;其二收有周氏所译六种日本古典作品《古事记》、《枕草子》、《平家物语》、《狂言选》、《浮世澡堂》及《浮世理发馆》;即将推出的第三辑为:古希腊悲剧诗人欧里庇得斯的《欧里庇得斯悲剧集》与古希腊著名思想家路吉阿诺斯的《路吉阿诺斯对话选》。周氏的翻译成就,尤其是对古日本和古希腊作品的翻译,在整个中国翻译史上迄今亦少有人能够相比,“苦雨斋译丛”所辑之篇一为世界名著,本身自有价值;二是多为绝版已久或未曾付梓之作;第三则因从未汇总出版,读者寻觅不易,此外更具意义的是:“苦雨斋译丛”是在现有版本外,提供了一套最忠实于译者定稿的版本。