英语写作/翻译
-
走向英语世界(美)彼得森(Peterson,P.W.)编著;杨明川译注本书的目的是指导学生练习从基础句子到简单段落的写作。每章的词汇和语法结构都经过精心安排,由浅入深。课文围绕各章的词汇和语法结构编写。
-
英语写作手册丁往道等编著《英语写作手册》于1984年出版后,承各高校英语专业师生及英语自学者使用,已多次印刷,发行30余万册。编者所在的学校也一直把这本书用作为英语写作课的教材。我们收到很多师生的来信,他们对本书提出十分宝贵的批评与建议;我们自己在使用过程中也发现一些部分有待改进,有些材料需要补充。因此我们决定对全书作较大程度的修订,本书出版者外语教学与研究出版社也慨然同意重排出版。这次修订,对原有的八部分都作了改动,章节的内容有所调整,范文更换很多,增强了时代气息。同时增加了新的材料,把原来的“摘要”扩充为“摘要与读书报告”(第六部分),原来的“书信”扩大为“应用文”(第九部分),把写便条、通知、简历等等都包括进去。练习的分量大大增加了,并放在各部分之后,使讲与练更好地结合起来。新加的有两个部分:一是“文稿格式”(第一部分),一是“正式与非正式风格”(第七部分)。我们感到在写作训练开始的时候就对抄写格式提出严格的要求是必要的,而高年级的学生对正式与非正式英语的差别应有基本的了解,以免写出人们常说的“不文不白”的文章。这样,本书从第一版的八个部分增加到这个修订版的十个部分,原有各部分也增添了不少材料,所以全书的篇幅有明显的增加。
-
应用英文大全上海科学本书共分三十二章,从第一章至第二十一章,详细讨论各种应用英文的格式及体裁。书中不但英文举例特别多,而且在附录中还有英文举例的中文译文,再加上扼要的提示,使这些内容清楚明了,易于掌握。由第二十二章至第三十二章,主要介绍生字、文法、标点符号的运用及拼字法等,借此巩固你的英文写作基础。附录中还有一个英文惯用法指南,把英文写作习惯上通用的规则和最易犯的错误一一举例说明。使你写出的英文更加优美,给人更佳印象。此外,本书在介绍各种应用英文写作知识的同时,还介绍了西方人的许多习俗礼仪以及与东方人完全不同的文化风俗,能增长读者的知识面。本书有几个章节特别介绍了记忆单词、扩大词汇的方法,这对初学英语的人来说,也会获益匪浅。本书有若干章还附有习题。习题答案附在附录中,备作参考。
-
汉英辞格对比与翻译李定坤编著暂缺简介...
-
商业书信马宗贤编著编辑推荐:《商业书信》是应对外经济贸易大学和中央人民广播电台联合举办的《广播函授国际商业英语课程》的需要,受对外经济贸易大学继续教育学院的委托而编写的。这本教材共45课,涉及外贸业务的询盘、发盘、还盘、接受、付款、装运、索赔等基本业务环节,选材力求实用,文字力求规范、简练。为帮助自学,教材还有四个附件:销售确认书、信用证祥例、练习参考答案和课文参考译文等。
-
英语求职信写作指南谢庆芳编著本书介绍了英语求职信的写作须知,其中包括求职信的用途、分类、结构、格式、内容和特点,收集了英语求职信的常用语句,列举了各种类型的求职信实用范例,涵盖与求职相关的其它函件,最后还附录了中国百家姓和企业名称分类,供求职者自写英语求职信时查阅。
-
汉译英口译教程吴冰主编;陈恕,杨宇光,周燕编写《汉译英口译教程》是专为大专院校英语专业高年级学生及广大英语口译工作者编写的,是1998年出版的《大学英语口译(汉英)教程》的修订本。在修订过程中,为适应形势发展的需要,增加了改革开放、外贸及环境保护等内容,同时对原书有关政治、经济、工农业、外交、教育、体育、民族、宗教、人口、医疗卫生、妇女儿童、老人与家族等单元作了更新,增加了“语言重点”等内容。本书根据口译的特点,有针对性地对学员进行训练,以培养学员及时地、独立地进行一次性翻译的能力。
-
英语三百句孙亦丽编著本书是为希望在短期内学会一些基础英语的学习者编写的。内容涉及两大部分:一部分是表达打招呼、感谢、道歉、祝愿、告别等基本常用语,另一部分是出国参观访问、旅游过程中常会遇到的情景对话。本书共三十课,每课由六部分组成:常用句型、词汇表、替换练习、对话、对话参考译文和注释。为方便不同的读者,本书附有简单英语表达、英语基础语法、基本英语句型等,并配有光盘,以便读者自学。考虑到成人学英语,所编内容比较实用,句型和词汇都有相当的分量。零起点的读者可以着重学习最基本的句型和词汇,边听边模仿,反复练习。略有英语基础的读者可以温故而知新,进一步巩固、熟练、提高自己的听说能力。
-
英语实用文大全井升华编著对于中国学者来说,使用英语的道路中的障碍很多,比如冠词、前置词、动词时态的正确使用。英语词汇量之大,组建新词之灵活多变,习语、俚语之丰富,固然使英国具有特强的表情达意和传递新知识的能力,但也给英语学习者在新闻记者和写作时增添不少困难。另一种障碍,则是英语中成百上千种不同的实用文文体。解决这个问题的可靠办法,也许是有一部分门别类、查找方便、例文选用得当而注释说明确切可靠的英语实用文工具书。
-
英汉汉英口译教程(澳大利亚)高亮等主编交替传译部分有八个专题,每个专题分3~6课,共37课。每课包括背景知识阅读材料,理论与技巧,词汇和短语三个部分。1.背景知识阅读材料这一部分的内容要求学生课前预习,查找有关生词和解决阅读难点。学生可以就中英文资料提供的信息查阅相关的资料,加深对具体专题的了解。上课时,教师采用提问或口头复述的形式检查学生是否掌握了有关内容。课堂内不讲解阅读材料的内容和语言要点。由于国内外形势发展迅速,情况不断发生变化,上课时师生可根据需要搜集新资料,对某些内容进行补充或更换。另外需要说明的是,有的背景知识是以外国人的视角看有关问题,阅读时应注意鉴别。2.理论和技巧理论和技巧是本教程的重要组成部分,也是本教程有别于其他口译教程的重要方面。这一部分有两个特点:一是配合具体专题介绍相关的口译技巧。如:在国际关系专题介绍涉外礼仪常识,在外贸专题介绍商务口译,在科技专题介绍科技口译等。二是循序渐进地介绍口译理论和技巧,如口译记忆,数字互译,口译笔记,交替传译和视译的使用与技巧等等。理论和技巧部分需要教师结合实际口译工作经验,在课堂讲解要点,并在做配套训练时指导学生用心领会,灵活运用所学的理论与技巧。3.词汇和短语学生必须在课前熟记每课收录的词汇和短语,为上练习课做准备。在口译前做好词汇的准备,是口译实践中很重要的一个方面。对予阅读和练习材料中与专题内容关系不大的生词,一般不收入“词汇和短语”部分,学生可以自己查阅词典。教师应鼓励学生结合专题内容查找相关词汇,学会使用与口译有关的工具书,培养收集新词和新表达法的习惯,不断扩大词汇量,提高自身的语言能力。