英语写作/翻译
-
新编奈达论翻译谭载喜编译认识到翻译于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的重要作用,认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证其职业生涯顺利成功方面近宝贵价值,现在越来越多的青年人甚至少年人成了翻译的爱好者,他们要求学习翻译、研究翻译,有的立志投身翻译,他们需要高水平的、切合实用的翻译研究及学习读物,使学习和运用外语的水平更上一层楼。新编奈达论翻译,是当代西方翻译理论的基本读物之一。详尽介绍奈博士翻译理论思想的发展脉络、阶段划分、先后变化、内容全貌及其价值和贡献。全景式介绍语言学、交际学和社会符号学三大翻译理论派别的基本概念和主要范畴,也是奈达翻译思想的整体综述。学习和研究翻译的必读书,对初学者和深造者都大有裨益。本书的内容包括出版说明、奈达序译文、编译者序:奈达和他的翻译理论、翻译的新概念、翻译的性质及其他、翻译中的语言匀际功能及其他、翻译的符号学观、修辞意义、语法意义、词汇意义、信息的传译、信息重新组织、对翻译进行检验。
-
解读英文写作马传勇编著托福适用。
-
英语写作技能训练徐康主编本书的特点:1强调英语写作基本功的训练。本书重点分析和讲授如何写好句子,段落和各种文体的作文。每个章节都配有各种形式的练习,以便学生进行基本功训练。2注重理论联系实际。本书不仅对英语写作中的遣词造句、构段地文的基本技巧做了介绍,而且还结合中国学生的实际,讲解在写作如何避免母语干扰。3具有较台的针对性。对英语四、六年级写作测试的各种题型及应试的方法与技巧进行发归类和分析,并附有模拟练习。4重视壮志培养和提高写应用文的能力。通过学写书信、简历、电传、便函、电子邮件、合同等,为将来的实际应用奠定基础。5引导学生学写科技文章和论文。通过对科技文章和论文结构的具体分析,进一步了解如何收集资料及极思撰文。6本书所用的范文,典型,实用、规范,可供学习写作时参考。
-
实用英语写作教程冯启忠,林裕音编著《实用英语写作教程》讲实用英语写作,分为做笔记、写信、写各种短文、写科研论文以及打电报、写备忘录等等十类。每类有样本,有写作指导,有练习,还有一些供参考的答案。此书主要是为大学本科生、毕业生、研究生编写的,但也可供出国留学人员、扩研人员和一般涉外工作人员之用。
-
翻译与批评周仪,罗平著想写一点翻译批评的文字,这个愿望由来已久。近年来,常出席一些全国性的学术会议。会议结束后,承办者往往安排与会代表参观当地的名胜古迹。这些风景点的解说词,往往又是中英文对照。看了那些错漏百出的英文,许多人都摇头叹息,有人甚至激愤地说这“有辱国格”。商品大潮滚滚,各种产品,不管质量如何,均包装精美,七彩精印,还有那一般老百姓看不懂的洋文。这些洋文,按照一位老教授的说法,与产品质量是一样低劣。
-
英汉同声传译张维为著《英汉同声传译》是探索同声传译规律的一种尝试,一定存在着不少缺点和弱点,作者对此承担全部责任,并诚恳期待着读者的帮助。《英汉同声传译》在引用学术观点时,尽可能列出引文的出处。但《英汉同声传译》也从一些有关翻译的书籍文章中借用了部分例句和翻译篇章,并根据同声传译的要求对其中的绝在部分进行了重新处理,顾及篇幅,未能一一列出出处。《英汉同声传译》重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。限于《英汉同声传译》的范围和主题,这里不准备过多地讨论第一、二、三层的内容,而是把重点放在同声传译理论的探讨和同声传译技巧的分析与训练。
-
从柔巴依到坎特伯雷黄杲炘著本书实际上是一个论文集,每篇文集写的角度尽管各不相同,但都围绕着前面说过的三个方面展开,所以内容还是相当集中的,只是形式上像是一个个“专题讨论”。特别是对头两个方面的讨论,主要就是强调诗是有可译性的,就是证明译时注意移植原作的格律形式不仅是合理而可行的,有时甚至是必要的。当然,可译性同怎么译之间还有着联系。本书总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。 本书虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。
-
汉保保汉翻译教程刘知白编著本教程供我国保加利亚语专业高年级学生和自学者使用,亦可供学习汉语专业的保加利亚学生参考。 本书包括下列内容: 一、翻译理论和技巧——对汉保两种语言词汇学和语法的某些范畴进行简单对比,初步探讨两种语言互译中值得注意的一些问题。 二、翻译实践材料——各种题材的课文或词句汇编,用来做多种形式的翻译练习,汉译保、保译汉、笔译、口译(读译稿、即席翻译、同声传译等)穿插进行。目前,汉保双语辞书稀少,为节省读者查找生词的时间,有的课文后附有生词表。为对某些常见话题提供较多的信息,有的课文篇幅较长,教学中可视情况分段灵活处理。有的课文模拟了参观访问的情景,在条件允许时赴实地或在课堂布置出的类似情景下做翻译实习,可加深学习印象。许多课文都采用了虚拟的人名、时间、地点、数字或对原文有所删节。 三、参考译文——有些课文(特别是汉译保的课文)附有译文,供学生自行或相互批改、评价笔译作业和口译练习以及集体讨论译法时参考。 四、对照阅读材料和补充读物——有的课文附有汉保(保汉)对照阅读材料或一种文字的相关材料,以扩展知识。 五、练习——每课练习中包括同该课所讲翻译理论和课文题材相关的习题,有时还指定必读文章,使学生加深对相关问题的了解。 六、课堂翻译练习——多数为保译汉的笔头练习材料以及即席口译练习材料(未附单词表)。通过这些阶段练习来锻炼独立翻译能力并检测翻译水平。 教授本课程的目的是使学生对翻译工作的特点和要求有所体会;在翻译理论指导下,通过较多的口笔译综合练习逐步掌握翻译技巧、提高翻译水平,为今后从事翻译和研究工作打下基础。因受篇幅限制,书中的翻译理论涉及面有限,练习量也不可能很大,读者可使用举一反三的方法来提高翻译水平。
-
市场推广英语Tony Yuen著现在做生意讲求直接、快、简和明确,从前的繁文缛节和推销的花言巧语已不再适用。卖家的责任就是说事实,并以最精简明确的方法举出产品的用途和优点。推广产品或服务的信件石沉大海?说不到十秒便被对方拒绝?这未必是产品或服务不好,很可能是你的英语问题。《市场推广英语》罗列情景对话和各式书信范例,更提供吸引顾客的技巧,使更多人认褒目标商品或服务,从而增加营业额。本书共分为会话和书信两大部分,而其中“电话市场推广”就是根据以上原则而写。至于“邮购”,只要邮件设计精良和吸引人,亦往往可带来额外进账。本书所涉及的行业超过十六种,由保险、地产、金融至美容、健康食品等,每个会话或书信例子都可作参考之用。当然要设计一个完全适合某个产品的推广计划,就要考考你的心思和创意了。书配2录音带!
-
翻译理论与实践彭卓吾编辑推荐:本书是以马克思主义哲学为指导本分析、研究、阐述和解决翻译领域中的种种问题。本书共由十二章组成。