英语写作/翻译
-
翻译与批评周仪,罗平著想写一点翻译批评的文字,这个愿望由来已久。近年来,常出席一些全国性的学术会议。会议结束后,承办者往往安排与会代表参观当地的名胜古迹。这些风景点的解说词,往往又是中英文对照。看了那些错漏百出的英文,许多人都摇头叹息,有人甚至激愤地说这“有辱国格”。商品大潮滚滚,各种产品,不管质量如何,均包装精美,七彩精印,还有那一般老百姓看不懂的洋文。这些洋文,按照一位老教授的说法,与产品质量是一样低劣。 -
英汉同声传译张维为著《英汉同声传译》是探索同声传译规律的一种尝试,一定存在着不少缺点和弱点,作者对此承担全部责任,并诚恳期待着读者的帮助。《英汉同声传译》在引用学术观点时,尽可能列出引文的出处。但《英汉同声传译》也从一些有关翻译的书籍文章中借用了部分例句和翻译篇章,并根据同声传译的要求对其中的绝在部分进行了重新处理,顾及篇幅,未能一一列出出处。《英汉同声传译》重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。限于《英汉同声传译》的范围和主题,这里不准备过多地讨论第一、二、三层的内容,而是把重点放在同声传译理论的探讨和同声传译技巧的分析与训练。 -
汉保保汉翻译教程刘知白编著本教程供我国保加利亚语专业高年级学生和自学者使用,亦可供学习汉语专业的保加利亚学生参考。 本书包括下列内容: 一、翻译理论和技巧——对汉保两种语言词汇学和语法的某些范畴进行简单对比,初步探讨两种语言互译中值得注意的一些问题。 二、翻译实践材料——各种题材的课文或词句汇编,用来做多种形式的翻译练习,汉译保、保译汉、笔译、口译(读译稿、即席翻译、同声传译等)穿插进行。目前,汉保双语辞书稀少,为节省读者查找生词的时间,有的课文后附有生词表。为对某些常见话题提供较多的信息,有的课文篇幅较长,教学中可视情况分段灵活处理。有的课文模拟了参观访问的情景,在条件允许时赴实地或在课堂布置出的类似情景下做翻译实习,可加深学习印象。许多课文都采用了虚拟的人名、时间、地点、数字或对原文有所删节。 三、参考译文——有些课文(特别是汉译保的课文)附有译文,供学生自行或相互批改、评价笔译作业和口译练习以及集体讨论译法时参考。 四、对照阅读材料和补充读物——有的课文附有汉保(保汉)对照阅读材料或一种文字的相关材料,以扩展知识。 五、练习——每课练习中包括同该课所讲翻译理论和课文题材相关的习题,有时还指定必读文章,使学生加深对相关问题的了解。 六、课堂翻译练习——多数为保译汉的笔头练习材料以及即席口译练习材料(未附单词表)。通过这些阶段练习来锻炼独立翻译能力并检测翻译水平。 教授本课程的目的是使学生对翻译工作的特点和要求有所体会;在翻译理论指导下,通过较多的口笔译综合练习逐步掌握翻译技巧、提高翻译水平,为今后从事翻译和研究工作打下基础。因受篇幅限制,书中的翻译理论涉及面有限,练习量也不可能很大,读者可使用举一反三的方法来提高翻译水平。 -
从柔巴依到坎特伯雷黄杲炘著本书实际上是一个论文集,每篇文集写的角度尽管各不相同,但都围绕着前面说过的三个方面展开,所以内容还是相当集中的,只是形式上像是一个个“专题讨论”。特别是对头两个方面的讨论,主要就是强调诗是有可译性的,就是证明译时注意移植原作的格律形式不仅是合理而可行的,有时甚至是必要的。当然,可译性同怎么译之间还有着联系。本书总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。 本书虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。 -
市场推广英语Tony Yuen著现在做生意讲求直接、快、简和明确,从前的繁文缛节和推销的花言巧语已不再适用。卖家的责任就是说事实,并以最精简明确的方法举出产品的用途和优点。推广产品或服务的信件石沉大海?说不到十秒便被对方拒绝?这未必是产品或服务不好,很可能是你的英语问题。《市场推广英语》罗列情景对话和各式书信范例,更提供吸引顾客的技巧,使更多人认褒目标商品或服务,从而增加营业额。本书共分为会话和书信两大部分,而其中“电话市场推广”就是根据以上原则而写。至于“邮购”,只要邮件设计精良和吸引人,亦往往可带来额外进账。本书所涉及的行业超过十六种,由保险、地产、金融至美容、健康食品等,每个会话或书信例子都可作参考之用。当然要设计一个完全适合某个产品的推广计划,就要考考你的心思和创意了。书配2录音带! -
翻译理论与实践彭卓吾编辑推荐:本书是以马克思主义哲学为指导本分析、研究、阐述和解决翻译领域中的种种问题。本书共由十二章组成。 -
中国翻译教学研究穆雷编著暂缺简介... -
北京大学学生优秀英语作文选评北京大学英语系大学英语教研室编本书有以下三方面去领略它的特色:一习作的作者均为北大非英语专业本科生。有命题作文、自选作文、限时作文。有课下作业,也有考试作文。总之,征稿时对学生的要求是:拿出你最好的!二独特的排版方式。细心的您会发现在文中有划线的单词和随后的括号内黑斜体字。这正是这本集子的更深层的学习意义所在。来自美国的三名外教审阅了所有稿件,经过初审、复审、终审,最后入选的稿件我们仍然保留学生原文中少量的表达不妥之处,将外教的修改意见用括号内的黑斜体表示出来。细细体会每一个介词、副词、冠词,乃至标点的修改意见,您的收获将是巨大的。三中国教师的点评。文字不多却语重心长的点评倾注了每位任课教师对自己学生的关怀、理解、指导之师生情谊。同时,教师对学生课堂内外的观感印象会助您更全面地了解他创作的动机和思想的内涵。这是一次师生的心灵对话,我们把它留在书本上,留作永远的回忆。 -
趣味英语900句徐子昂编著本书取材广泛,涉及风土人情、名人轶事、天文地理、奇闻怪事等多个方面;形式多样,或谚语格言或对话故事;风格各异,或轻松幽默或机智诙谐。旨在使读者于笑与乐中得到启迪,既加深对西方文化的了解,又丰富了词汇、熟悉了句型。本书内容难度适中,选例典型,用语规范;注解简明扼要得用读者认知、记忆和运用,是英语爱好者闲暇之时进行娱乐和学习的很好的选择。 -
翻译变体研究黄忠廉著翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定了这次翻译高潮最突出的特点。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。从经济学观点看,翻译作为信息产业之一,现在所产生的经济效益也是历史上空前的。如果说前三次翻译高潮,都是从外文译入中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位,介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。
