英语写作/翻译
-
汉英科技翻译指要冯志杰著《汉英科技翻译指要》的主要特色之一在于理论与实践较为完美的统一。当前,有些翻译论著侈谈理论,分析实列少,实用性差;有的就事论事,理论深度不够,底气不足。本书既有对翻译理论的全面论述,也有实例分析,通过对翻译错误的剖析和对技巧的概括,又上升为理论,使我们不仅知其然,而且知其所以然。本书主要有四章。第一章介绍科技文体的一般特征和翻译的标准,并对科技文章与其他文体的文章进行了简要的比较,所举的科技文体的例子多取自世界名著,在帮助了解科技文体特征的同时,也有助于对其他文体的了解,当然还可用来鉴赏。第二章讨论科技英译中常见的语法错误及其纠正方法。第三章探讨科技英译中的修辞问题,特别是统一性和连贯性。第四章讨论英译中的逻辑问题,主要是概念、判断和推理错误。
-
等效翻译探索金隄编著本书的内容包括新序:摆脱桎梏,追求完美、《等效翻译探索》原序、第一部分:等效原则的探索、翻译学与等效论、论等效翻译、文学翻译中的等效原则、Send是“送”吗、“YES”的苦恼与乐趣、灵活用词,准确达意、第三部分:准确与通顺的关系、不是鱼和熊掌、谈翻译的准确性、第四部分:《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索、神韵论——“信、达、神韵”的矛盾统一、《尤利西斯》的思路、不准招贴、第五部分:附录。
-
英语时文翻译教程林烈城等编著《英语时文翻译教程》以培养获取英语信息并进行翻译的能力为宗旨。全书内容选自90年代英、美原版书、报、杂志,读者可以从中触摸到当今世界跳动的脉搏。为了掌握全球信息,学习先进科技,我们必须与外国人交往,也必须读外国书报。但是外国人的言辞和写作,都是其特定的目标、背景、立场、观点的,我们应该加以研究分析,区别是非。对外国人写的英语文章,我们要学习其语言习惯、措辞方式,但对其内容则应采取正确的态度,不要无故排外,也不要盲从洋人。本中循序渐进设置练习,书后配备参考答案。全书共34个单元,可供大学非英语专业高年级学生使用。也可供各类院样及程序相当的读者学习之用。
-
英语学术论文写作(美)Harlen Seyfer,吴古华著本书用汉英两种文字编写,以适应不同读者的需要。全书主要由三部分内容组成:撰写学术论文的基本步骤;学术论文的结构;尾注及参考文献目录的体例格式。本书对从酝酿选题到定稿的整个论文撰写过程作了较详尽的介绍,其中还介绍了数十门学科中常用的、有代表性的参考书刊,具有较强的实用性。正文后附有样文,使读者能够一目了然地掌握撰写学术论文的主要注意事项。本文对初涉学术论文写作的各类人员具有较高的指导意义。本书文字浅显,通俗易懂,适用于高校各专业的本科生、研究生以及青年科研人员等。
-
翻译与人生周兆祥编著面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚折期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。
-
英汉语篇翻译李运兴编辑推荐:本书是一本打破传统翻译教学中以语法为框架,以单个句子为基准的翻译培训模式,改从语篇入手引导学习者领会翻译技能的教材。全书序论及其他五个章节组成,每章又有若干单元,每单元由原文篇章、译文篇章及注释、讲解几部分组成、前三章介绍语篇框架下翻译的一般理论与技巧;第四、五、六章分别是叙事、描写类,说明、论说类,应用类文体的翻译。本书可作为大学英语四六级或专业英语三年级水平,以及水平相当的学习者阅读。
-
国际金融阅读与翻译梅仁毅主编改革开放以来,我们的毕业生接触经贸、金融业务的机会增多了,深感在校期间应有机会接触一些这方面的内容。近年来,本人在教学与翻译工作中,接触到国际金融方面的材料,深感要用外语在这个领域工作,没有一定的训练不行。经过几年的准备,此书终于与读者见面了。这不是一本精读课本,也不是一本国际金融教科书。这本书,正如书名所示,就是训练学生读懂有关文章,并能比较熟练地进行笔译。全书共16课,每课一个主要内容,由三至四篇文章组成。在使用时,可根据教学时数及学生水平进行取舍。练习全部是翻译练习,侧重英译中、兼顾中译英。英译中练习有课文单句翻译、段落翻译以及内容相近的新文章的翻译。此外,还有一篇中文短文,内容与课文相近,作为中译英练习。所有这些练习均提供译文,作为参考。本书与即将出版的《经济贸易阅读与翻译》、《经贸金融实务翻译》配套使用,作为一门课程的组成部分。本书对象为大学英语专业高年级学生及国际金融专业高年级学生,也可作为从事这方面工作的专业人员进修、自学使用。
-
名作精译杨平主编为了报答广大读者对《中国翻译》杂志和“翻译自学之友”栏目的厚爱与支持,满足大家的心愿和要求,《中国翻译》编辑部决定将近二十年来“翻译自学之友”栏目中刊登的译文精选加工,编辑成翻译自学之友丛书,并将陆续出版发行,以飨读者。本次首先出版的《名作精译》精选了“翻译自学之友”栏目及其他书刊不同体裁和题材的文章共六十余篇,并将其大致分为散文篇、小说篇、时文篇等章节。在散文篇、小说篇中,读者既可从英语大师王佐良先生所译海顿的“温泉胜地”、培根的“谈读书”、陈文伯先生所译毛姆的“河之歌”等散文中欣赏到清新优美、精湛流畅的诗一般的语言或富于哲理、耐人寻味的艺术境界,又可从张培基先生所译利科克的“我的理财之道”、潘绍中先生所译菲茨吉拉德的“了不起的盖茨比”以及孙致礼先生所译艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》片断等名篇中领略到小说里形象生动、引人入胜或妙趣横生的故事情节;在时文篇中,读者还可以从戴树乔先生编译的美国总统肯尼迪、里根的就职演说、敖操廉先生翻译的“哪儿都要他”和陈文伯先生翻译的“富有生命的海洋”等译文中感悟到时文所具有的遣词造句及行文结构严谨准确、简洁畅达、标新立异或富于感召力的艺术特色。总之,读者可以从不同译作中领略到翻译家们形式各异的翻译风格和翻译技巧,并从中感受到翻译的无穷乐趣与奥妙。
-
报告的写作(英)帕特里克·福赛斯(Patrick Forsyth)著;常玉田译暂缺简介...
-
商业写作速成(英)格雷厄姆·哈特(Graham Hart)著;常玉田译暂缺简介...