英语写作/翻译
-
五四前后英诗汉译的社会文化研究蒙兴灿 著本书将五四前后的英诗汉译现象置于当时中国社会文化转型和文学嬗变的历史视野中加以考察,着力运用了当代文化翻译理论、当代西方文艺批评和文化批评理论从社会文化因缘、社会文化心理、社会文化功能以及译学社会文化行为分析和译学社会文化行为反思等五个方面,结合英诗汉译经典文本分析,对五四前后中国这段特定历史时期近三十年间英诗汉译的主要译家和译作进行了历时和共时、宏观和微观相结合的描述性研究,在社会文化和历史语境中研究英诗汉译作品,借以揭示五四前后英语诗歌翻译的成因、特点及其产生的影响和承载的社会文化或社会历史意义,诠释译本中社会文化的文本表现。
-
中级口译词汇篇陈佳 编著为了帮助广大英语中高级口译考生及英语口译爱好者更好地掌握口译技巧,上海外国语大学口译资深辅导教师及口译监考考官,根据长期的口译辅导经验,特别编写了这套“英语中高级口译随身宝典系列丛书”(《中级口译词汇篇》、《高级口译词汇篇》、《中级口译篇章段落篇》、《高级口译篇章段落篇》),用于指导英语中高级口译的学习和备考。《中级口译词汇篇》形式新颖,以“天”为学习单位,每个单元的设计环环相扣,内容循序渐进,让读者如在课堂的氛围中,轻松掌握口译常用词汇和短语,并熟悉其相关语境。
-
同声传译仲伟合,詹成 著改革开放30年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入……
-
实用英汉对比与翻译彭萍 编著《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同并全面掌握英汉互译技巧。理论与实践相结合。通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。分析透彻,条理清楚。通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的最后列有专章,结合篇章翻译对《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。取材范围广,实用性强。在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的最新材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。讲解与练习相结合。每章后附有与该章所讲内容相匹配的句子翻译练习,使读者可以通过翻译实践来掌握有关章节的内容。同时书后还附有多篇不同题材和体裁的篇章翻译练习,供读者检验和提高自己翻译各种篇章的能力。
-
英语术语翻译与译名规范研究吴国良 等著《英语术语翻译与译名规范研究》的编写基于2006年度浙江省社科规划常规性课题《两岸英语术语翻译与规范研究》所做的相关研究。该课题研究通过专家学者的交流与合作,从语言、社会、文化的角度,充分利用现代术语学、语义学、翻译等理论研究成果,研究英语术语的构成、语义以及术语之间的关系等,深入地调查术语分歧的现状和问题,开展专项研究探讨多义术语、多源术语、同义术语和术语的地域分歧等问题,分析术语译名不统一的原因,探讨了英语术语的翻译的方法和译名规范的原则。其中,专项研究采用点面结合、理论与实证结合的原则,从而改变目前只注意单个术语的探讨、不从理论上进行研究的状况。在探讨英语术语翻译的同时,将注重单个术语翻译在整个术语的概念体系中的合理性、和谐性,注意术语知识本体的研究。全书共分四章。第一章对两岸英语术语翻译与译名规范研究的现状进行综述。主要包括三个方面:海峡两岸科学技术名词统一工作的历史回顾、两岸英语术语翻译研究30年文献分析和海峡两岸及香港英语术语译名规范研究文献综述。本章的主要目的是向读者就相关研究的现状的全貌,包括历史进程、研究方法、研究热点、重点与发展方向在内,提供一个全景的快照。第二章是英语术语翻译与规范研究的专题研究。主要包括7个专门领域的术语(旅游生活、公共关系、广告、信息技术、外来语、电影艺术、教育)、译名差异成因和港台英语的简评。对术语翻译的探讨以英译汉为主,兼顾汉译英。译名差异成因研究导致术语不统一的种种因素。本章不试图全面涵盖与术语、译名相关的所有领域。本章旨在通过我们的研究样本,向读者展示具体的学科领域中如何开展相关研究。专题研究的另外一部分成果,关于术语翻译与译名的规范与统一问题,请见第四章。第三章是以术语规范与统一为目标所作的规范探索。主要探讨在规范术语译名时需要充分兼顾的其中一部分语言学因素,分标点符号的使用、拼写的规则、语域的选择、语义的推敲和用词的选择等五个方面。这里的探讨不试图提出具体的规范究竟是什么;尽管如此,我们仍力图就具体的规范究竟是什么提出自己的一些具备一定可操作性的建设性意见与建议,为两岸的术语统一献计献策:这部分内容请见第四章。我们在这里的探讨着眼于提醒术语译名规范的制定者们,以及与术语相关的广大技术人员、翻译工作者、语言学家,在技术性、专业性的基础上,从语言实际使用的角度需要兼顾到的其中一些语言学因素。我们将在这里就这些因素的一些具体细节以及如何关注这些因素进行思考,并尝试性地提出一些具体的参考意见。第四章是建言与展望。在前面三章的分析、研究基础上,就英语术语翻译与译名规范和统一,提出一些“如何做”的建设性意见和建议。
-
英文书信写作大全(美)桑德勒(Sandler,C.),(美)基夫(Keefe,J.) 著,孔雁 译《英文书信写作大全(注释版)(修订本)》就是你的极佳选择——你可以掌握其中的写作精髓并推而广之,也可以直接引用适合你自己事务的书信!全方位的英文书信写作模板:汇集了商业要务、人际关系、家庭事务和个人事宜等方面的1001封英文书信实例!简洁、精练、到位的中文注释:使你更准确和更熟练地将1001封英文书信巧妙地应用于实际生活和工作中!在英文书信日益重要和普及的今天,你还在为书写各种英文书信而大伤脑筋吗?你想通过英文书信拉近和国外客户的商业伙伴关系吗?你想与海外人士或外国友人在生活和工作中有更进一步的交流吗?你想通过英文书信使自己的职业生涯不断实现更高层次的飞跃吗?……若想在短时间内,快速地使自己的英文书信写作水平有突飞猛进的提高,
-
汉译英教程司显柱 等编著《汉译英教程》的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,融翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本教材从汉译英的视角。在词语、句子、篇章及其背后的文化思维的层面阐述了翻译中的困难和因应之道。教材内容丰富,结构合理,说理透彻,文字顺畅。该系列教材的目的在于巩固学生的英语知识和语言能力,进一步提高他们的英语交际能力和综合应用能力。
-
外企白领应用英语写作邓长慧 编著《外企白领应用英语写作》是作者继我社畅销书《外企白领应用英语》和《外企白领应用英语口语》之后,应广大读者要求推出的最新力作。本书结合外企的实际工作特点,着眼于涉及外企业务往来的各种应用文体,进行有针对性的详解和举例,是外企白领提高英语写作能力的必备图书。
-
剑桥实境英语·写作4(英)哈因斯 编著“剑桥实境英语”系列丛书(Cambridge Real English Skills)由新东方自剑桥大学出版社独家引进出版,是一套针对英语听、说、读、写的综合技能提高教程。本丛书共12册,分为初级、中级、中高级和高级四个级别,为英语学习者提供了全新的听、说、读、写材料。每单元按主题分类,基本涵盖了工作、生活、学习、旅游等日常情景,每个情景真实再现了以英语为母语的国家人们的生活,旨在为广大英语学习者提供一个真实的语言环境,全面提高英语交际能力。本丛书实用性强、覆盖面广、题材丰富、图文并茂,可帮助英语学习者丰富英语知识,积累语言素材,培养良好的语言感觉,训练正确的思维方式,适合于学生自学或课堂教学。
-
英汉对比与翻译研究刘英凯,李静滢 主编本书为系列文集之四,共选收了37篇各个历史时期的重要论文,分别讨论了对比研究在教学、双语词典编纂以及翻译三个方面的应用。其中既有已逝的前辈专家和健在的学界耆宿自出机杼的扛鼎之作,也有中年学者戛戛独造的瑰玮名篇,更有后起之秀卓荦冠群、不同凡响的杰作。其特点是,虽然重在“形而下”的应用,然而真知灼见、覃思妙论处处可见;思想新锐,拓殖新荒,深耕细作;多元理论指导,语言的多层面探讨令人目不暇接。本文集对如何把语言学理论与应用实践结合起来具有标杆和样板作用,是对比语言学、应用语言学和翻译学专业厂。大师生的必读参考书。