英语写作/翻译
-
英汉翻译一本通龚学众 编著《英汉翻译一本通》的编写用了六年时间。一是要启发你真正领悟英语与汉语的区别,二是告诉你在遇到有关难题时如何解决。《英汉翻译一本通》中的“窍门”,就是我在多年的翻译实践和教学中,挖掘出的处理一些疑难问题的“妙招”。因此,《英汉翻译一本通》将减少理论性的论述,从细节上剖析方法,达到让你一看就明白、学了就立即会用的目的。
-
中学生字帖魏文源 编《最新中学生实用书法字帖:中学生字帖(柳)》是为帮助中小学生认识、理解和学习书法而编写的。中国的书法艺术。历史悠久。源远流长。几千年来。书家灿若群星,作品浩如烟海,为后人留下了丰富精湛的书法艺术珍品,是一份极其珍贵的民族文化遗产,也是我们中华民族所独有的艺术瑰宝。现在。我们已进入信息化、数字化的时代.实用书法基本已成为历史。人们在忙于事业中渐离渐远。但是,作为我们祖国的“遗产”、 “财富”、 “瑰宝”。千万不能丢掉,要继承要发扬,要世世代代传承下去。要从“娃娃”、入青少年抓起。 现在,快捷、准确的交流实实在在地冲击着中国书法,但是作为一种艺术之关。却深深地印在人们的心中。继承和发扬这份宝贵的民族文化遗产。使之在社会主义精神文明建设中发挥巨大作用,成为全民族不可缺少的精神食粮。是我们不可推卸的责任。这也是我们出版此书的目的。《最新中学生实用书法字帖:中学生字帖(柳)》用字主要选用柳公权《玄秘塔碑》、《神策军碑》等。
-
现代商务英语应用文熊昌英,林丽娟 主编《现代商务英语应用文》重点介绍现代商务英语应用文的写作原则和写作技巧,以及外贸业务洽谈活动的操作技巧,按照建立业务关系、资信调查、询盘与答复、报盘与还盘、签订合约、支付、包装、运输、保险、索赔、代理等业务环节编写。精选各类实用商务信函实例,内容详尽,涉及面广,实用性强,语言规范,体现了知识性、实用性、技能性、针对性的有机结合,并配有形式多样的习题训练,重在培养学习者运用商务英语的实际应用能力。《现代商务英语应用文》以实用性为准则,以读者在实践中能学以致用为目的,可满足不同层次、不同背景读者的需要。《现代商务英语应用文》既可供商务英语、国际贸易等专业的学生作为教材使用,更可供从事这些工作的人士作为日常工作的辅助参考书。
-
新编英语写作速通刘隆宇 著《新编英语写作速通》全面介绍了各种类型的文体写作,主要分为书信类、公文告启诸类、英语作文写作类,每一种又包括了很多不同的类别。全书讲解细致、实例丰富、且有较强的实用价值和参考价值。
-
功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究范勇 著在本书中,笔者首先介绍了“目的论”的一些基本原理,包括“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”、“翻译要旨”、“文本类型”、“文本功能”、“翻译策略”、“对等性/适宜性”、“翻译问题/翻译失误”,并说明了“目的论”在应用翻译研究中的重要意义。另外,笔者还介绍了其他一些具有功能主义倾向的观点,包括纽马克的语义翻译/交际翻译和奈达的形式对等/功能对等等;笔者还用相当篇幅介绍了平行文本的概念和平行文本在应用翻译研究中的种种作用。接着,笔者具体分析了中国高校网页“学校简介”的英译所要考虑的“翻译要旨”,即有关翻译目的的详细信息,包括译文预期的交际功能、译文所涉及的受众、译文接受的时间、地点、场合和译文的媒介等,笔者对这些目的要素一一进行了深入的讨论。在这些分析的基础上,笔者提出了中国高校网页外宣材料——“学校简介”的英译所应采用的整体翻译策略——“工具翻译”。本书的主要部分是对国内15所一流高校现有的网页英文版“学校简介”中存在的各种“翻译失误”的梳理、分析和讨论;“翻译失误”是“目的论”中的一个重要概念,它是从翻译目的出发,而不是从原文内容或是译文语言角度来定义的。
-
英汉对比与翻译研究罗选民 主编本书为系列文集之六,精选论文38篇,时间跨度为30年,入选论文代表了各个时期的翻译论研究成果,共分为“译学理论研究”、“译学方法研究”、“相关学科研究”、“译学史论研究”四大部分。本文集注重研究的材料、角度、方法和社会背景,力争从历史社会语境中去探讨翻译理论;综合了结构主义、解构主义、女性主义、多元系统理论、功能学派翻译研究、科学翻译学等理研究,体现了翻译学的跨学科研究特性,勾勒了近30年来中国翻译理论研究的路径。本文集是英语语言文学、外国语言学及应用语言学、世界文学与比较文学专业的师生进行翻译研究的必读书。
-
文学翻译审美学王平 著本书从审美学和文化学的角度探讨文学翻译审美规律,与国内其他学者的研究相比,有自己的特色和理论创新,深度和广度相结合,既有理论,也有实例,学术性和趣味性相结合。读者对象包括翻译理论研究者和文学翻译爱好者,也可作为翻译学研究生教材使用。
-
翻译中的意义空白填补机制研究瞿宗德,魏清光 著意义空白填补的运行是一个十分复杂的机制,虽然可以从上述各领域得到解释,但其本源可以追溯到认知领域,因为对意义的理解是一个认知问题,对意义空白的填补归根结底是一个心理认知活动。《翻译中的意义空白填补机制研究》从认知语言学的视角,对意义空白在大脑认知中的表现进行描述,并揭示意义空白填补的认知运行过程和规律。
-
如何成为金牌自由翻译法磊 著《如何成为金牌自由翻译》就是从实用角度和从业者的角度,对自由翻译作了全面而又细致的介绍,比如什么是自由翻译,自由翻译的成长心得和炼金术,所遇到的一些常见问题以及解决方法。翻译,往往给人一种古老而又神秘的印象,甚至还有些神圣感,比如历史上著名的佛经翻译。实际上,翻译离学外语的人并不遥远。也许有人会问:“有没有明确的方向来指引我怎样做翻译啊?”需要特别说明的是,《如何成为金牌自由翻译》的翻译技巧和心得,虽然主要针对英语翻译,但是这些“秘笈”实际上对其他语种的翻译也是适用的。大同小异,其他语种的译员稍微变通一下就可以吸收。考虑到自己一家之言难免有不足之处,笔者还专门采访了10多位优秀的成功翻译人士,多角度介绍了他们做翻译的经验、心得,比如女士做翻译应该怎样避免电脑辐射,小语种译员的从业心得以及营销策略,等等。希望能“授”读者以“渔”。
-
原型-模型翻译理论赵联斌,刘治 著张柏然教授主张在真理面前人人平等,主张“将我们民族的翻译理论资源,输入到现代语境之中,与我们现代视野中的西方译论进行平等的对话与沟通,从中挑选出更符合翻译现象实际的理论范畴和命题,进行创造性的整合和建构,从而创造出有中国理论资源参与的翻译理论新形态。”原型—模型翻译理论最初来源于西方的原型论,是中国的王宏强教授将其发展为原型—模型论,并运用于自然科学的研究中。张今教授又将其收录在他著写的《东方辩证法》一书中,并将其运用于语言学和文学翻译理论的研究中。这些都为原型—模型翻译理论的成立奠定了坚定的基础。原型—模型翻译理论的成立离不开中西现有译论的支撑和丰富。原型—模型翻译理论既需克服掉自己的自卑心理,又需以谦虚的姿态和世界现有的理论共存,形成真正意义上的翻译理论多元化。