英语写作/翻译
-
英汉-汉英翻译教程教师用书彭长江 主编《英汉-汉英翻译教程(教师用书)》由绪论、20课正式教材、2课可选教材组成。绪论部分介绍翻译的定义、原则或标准、过程等一般理论问题。20课正式教材和2课可选教材每课详细解说一篇短文的翻译,并以奈达提出的“分析—转换—重构”翻译过程为纲,逐步讲解各个步骤的一般情况以及涉及的主要技巧,最后提供一篇短文给学生自己翻译。 -
英语中级口译技巧李辉,金春岚 主编;严诚忠 主审《英语中级口译技巧》是根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》的要求编写的,由上海市口译考试项目委员会和专家组成员、东华大学严诚忠教授主审。本书具有三大特色:1.分专题进行讲解,专题涵盖经济、文化、教育、环境、社会发展等。同时总结了各专题的核心词汇和常用术语,可助您构建全面的口译知识结构。2.以口译技巧讲解为重点。助您掌握口译的基本技巧和方法,提高口译水平。3.口语题目的设置。助您熟悉各类口语题目,培养良好的口语表达习惯及正确的思维方式,从而为顺利通过英语中级口译证书考试的口试作准备。 -
让你一学就会的英语邮件写作法(日)三井物产人力资源有限公司研修事业本部 主编,钻石株式会社 编,谭媛媛 译时至今日,我们已经进入一个电子邮件的时代:只要轻点一下鼠标,就可以在一瞬间把邮件发送给地球另一端的人们。在商务场合,快捷、准确、简单、成本低廉的电子邮件,已经取代信函、传真、电话等传统通信方式,日益成为被广泛使用的日常通讯手段。不过,英文信函的写作,并非简单地翻译我们的母语原稿,其中自有其一定独有的规律。《让你一学就会的英语邮件写作法》以“电邮时代的英文信函写作”为关注重点,旨在向读者介绍快速、简单、准确地书写英文信函所需的基础知识,以及可广泛适用于不同用途的常用短语、例句等,并提供大量适用于具体应用案例的信函样本。让我们一起成为“英语邮件达人”吧。 -
全球化时代的口译任文 主编随着社会经济的快速发展,我国在政治、经济、文化等领域的对外交流与合作日益增多,对高层次翻泽专门人才的需求也日益迫切。 “全国口译大会暨国际研讨会”白1996年首次召开以来,每两年召开.一次,旨在总结国内口译教学与研究的现状与问题,探讨理论研究与实践应用的关系,提出新的研究方向与发展思路。本书为2010年“第八届全国口译大会暨国际研讨会。论文集,共收入论文28篇,对IZl译领域的现状及发展进行了深入分析与探讨,对口译工作者、教学者和研究者具有很高的参考价值。全书分为三部分:口译研究:包括13篇论文,探讨口译的理论研究、文献研究、计量研究、语料库研究、跨学科研究,手语翻译研究等。口泽教学:包括11篇论文,探讨口译教学的性质、现状、功能、教学法、训练方法、课程发展等。口泽质量与评估:包括4篇论文,探讨口译质量的多维定义、评估标准及评估体系等。 -
散文英译过程周领顺 编著《散文英译过程》以“散文英译有依据;出采不囿寻常理”、“导师散文学生译;外教修改作者析”和“体验过程悟道理;散文应试找差距”等部分为内容,以“作者/导师原文”、“研究生初译”、“研究生译中”、“研究生译后”、“学生读者读后”、“外教改后”、“作者/导师评析”和“手边名译”等形式,详细而生动地展示了散文的英译过程。坚持实践第一,说理第二,融说教于实践之中;师生参与,答案开放。《散文英译过程》适合本科生、研究生,翻译初学者,特别是汉语英译者、典籍英译者等翻译实践者参考;适合翻译研究者,特别是文学翻译和翻译过程等研究者参考;适合广大考研、英语专业八级、大学英语四六级等考试的考生参考。 -
汉英口译詹成 等编著《高等学校翻译专业本科教材:汉英口译(修订版)》以汉英口译“转换技能”为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点设计教学内容。同时兼顾汉英口译专题。旨在帮助学生掌握汉英口译的基本规律和常用技巧,学会应对汉英口译的难点。全书共15个单元,具有如下特色:系统讲解汉英口译转换过程,通过分析讲评多种译文,培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英语灵活表达的能力;重点考察汉英两种语言的句法差异,针对汉英口译中的转换困难进行教学,帮助学生掌握转换规律,应对汉英口译中的难点;精心没计“典型句段”和“口译套语”练习,內容涉及中国国情和重大方针政策,帮助学生切实掌握相关主题内容的概念机莢语表达方式。 -
实用文体翻译冯修文,严大为 编著《高校英语精品选修课系列:实用文体翻译》探讨工作和生活中常见文体的英汉双向互译问题,通过大量实例对标语、名称、指示语、菜单等常用文体的翻译策略、译法、注意事项等提出较全面的归纳,目的是对这类应用文体的互译提供一个总结性的参考。本书可供应用型本科各专业学生作为选修课教材,也可为相关学习者提供自学平台。书中练习的答案可在上海交通大学出版社的网站查询。 -
中国传统译论思想论集韩晓玲 等主编《中国传统译论思想论集》主要表现为大量引入、阐发国外译论、借鉴国外多学科的翻译研究方法、多视角全方位地探讨翻译的重大问题,最重要的是构建了翻译学的研究体系,明确了翻译研究的学科归属以及与其他学科的关系。然而,在引入借鉴国外译论的同时,依然没有否定、抛弃中国传统译论,而是重新挖掘、审视我国的传统译论,并从中国实际出发,寻求中西结合之路,依然表现出中国传统哲学思想的情结。传统译论时期自明清时期至20世纪70年代。这一时期翻译研究的范围更广,深度更深,更系统更全面,不仅提出了翻译的标准、原则问题,还探讨了翻译本身的学科归属问题。尽管主要的学科理论基础是修辞学、语文学和结构主义语言学,但主要的指导思想还是沿袭了中国古典哲学思想。代表性的译论有马建忠的“善译”、严复的“信、达、雅”、鲁迅的“信顺说”、傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”、王佐良的“原作观”和许渊冲的“三美”等。 -
理解与表达李长栓,施晓菁 著《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法 -
圆硕教育·英文E-Mail精彩表达范例大全Matthew Trueman 著 , 王淼 译《圆硕教育·英文E-Mail精彩表达范例大全》E-mail根据世界500强公司真实信例创作,为国际商务交流和友情沟通的案头首选。全书分为六大板块:E-Mail写作指南、E-Mail往来篇、公司运营篇、商务沟通篇、外贸实务篇、求职招聘篇。六大板块下面有200个主题,包括200篇范文,5000多条例句,涵盖工作交流和日常沟通的方方面面。
