英语写作/翻译
-
道与逻各斯的对话张传彪 著《“道”与“逻各斯”的对话:汉英翻译与中西文化散论》共12章,分上、下两篇。“上篇”主要围绕汉英两种语言本体性差异对各自民族的语言思维、文化传统、审美心理及其对英汉翻译实践的深层影响展开探讨,其中既有形而下的实例剖析,也有形而上的学理思辨。“下篇”则主要侧重汉英互译实践所涉及的具体策略、方法与技巧的讨论。《“道”与“逻各斯”的对话:汉英翻译与中西文化散论》适合英语专业本科生、研究生,英语教师及广大外语爱好者阅读。
-
实用英语文体写作董晓波 主编《实用英语文体写作》是针对在校大学生(英语专业必修课、非英语专业选修课)、英语爱好者以及求职者、出国者进行英语实用文体写作而编写的,有很强的实用性和趣味性。《展望(Prospect)全国高等院校英语专业系列精品教材:实用英语文体写作》从英语使用者的实际需要出发,本着知识性与实用性相结合的宗旨,在强调写出“英语特色”句子的基础上,设立了求职和留学应用文、简历、外贸英语信函、办公应用文、致辞与演讲、广告、指南、说明书、手册、商务合同、学术论文等多个文体讲授单元,既有实用性理论,又有大量具有可操作性的具体实例,既介绍了不同文体的写作格式,还提供了许多可即时使用的句型。根据读者的需要,书中还包括有特殊信函中的一些项目及其它内容,旨在提高读者的英语写作水平、表达能力以及对英语的认识水平等。
-
英汉法律文本翻译马庆林,孟超,周朝伟 著《高等学校翻译课程系列教材·英汉法律文本翻译:理论与实践》在设计方面突出了法律知识的系统性和翻译知识的理论性与实践性。在法律方面,力争用较少的篇幅介绍英美国家的法律制度、司法体系、法学教育与法律职业、实体法、程序法、国际法、国际贸易实务、国际仲裁以及中国的合同法、区域招商引资、公证等,希望能使读者对法律有一个整体的把握。在翻译理论与实践方面,力争将翻译的性质、原则、技巧以及常见的法律文本类型和句型等一一交代,以期读者能有一个全面的认识和了解。《高等学校翻译课程系列教材·英汉法律文本翻译:理论与实践》可供法律专业高年级本科生、法律英语专业本科生、法学方向的研究生以及从事涉外法律工作或英汉法律翻译的工作者学习使用,也可以作为涉外工作人员的参考用书。
-
全国翻译专业资格考试笔译综合能力测试高分突破全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组 编本书的编写特点如下:一、作者阵容强大.权威实用 本书作者长期从事翻译专业资格(水平)考试阅卷与辅导,对该考试的考点非常熟悉。他们结合多年的授课经验,有相当丰富的辅导和教学工作经验,深谙命题规律和出题的动态,从而使本书具有极高的权威性。本书的出版凝结着参与编写的专家学者多年教学、评卷的经验。二、全面展现解题思路,荟萃基础知识,讲练结合 本书取材广泛,集众家之长;重理论,更注重技巧的传授;具有资料新颖、知识面广、指导性强等特点。本书的讲解针对考生应掌握的全部综合能力测试基础知识,全面展现解题思路。让考生能掌握命题思路,熟练掌握考试特点和解题技巧。从容应对考试。三、配套练习丰富,荟萃笔译综合能力测试试题 本书荟萃笔译综合能力测试试题,有助于考生对大纲所要求掌握的基础知识的消化和吸收,通过实践来掌握解题方法,熟悉命题规律和出题动态。
-
全国翻译专业资格考试模拟试卷与详解全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组 编一、作者阵容强大,预测具有权威性本书作者长期从事全国翻译专业资格(水平)考试命题、阅卷与辅导工作,对该考试的考点非常熟悉,并有相当丰富的辅导和教学工作经验,深谙命题规律和出题的动态,从而使本书具有极高的权威性。 二、全面展现解题思路,实用性强许多考生缺乏实际临场经验,本书将精辟阐明解题思路,全面展现题型变化,将浩繁的习题浓缩于有限的模拟题精华中,迅速提高考生快速、准确、灵活的解题能力。
-
英文玩家林沛理 著想写出够格英文,“玩”的元素与态度不是奢侈品而是必需品。张爱玲写英文也会生硬失色,幽默大师林语堂写英文却最能打动西方读者。老师教你斤斤计较学习文法,玩家却以文字尽显幽默机智,令你爱上英文。牛津大学出版社副总编辑林沛理导赏,浅论经典著作,细数王尔德、奥威尔、简?奥斯汀、莎士比亚等十位英美文学巨匠写作秘诀!告诉你如何写出“好玩”作品,将英文化作嬉戏的玩具,一如画笔之于毕加索,剧本之于希区柯克。从此激活你对英文的敏感度,真正潇洒活用,而非为英文所累。
-
实战同传林超伦 著《实战同传》系\中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材\之一,为口译大师林超伦博士最新力作,旨在培训能够担任首次英汉同声传译(简称同传)的译员,是林超伦博士多年同传研究与教学的经验总结,分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,厘清了同传及相关主要概念,比较了交传和笔译的主要异同,揭示了同传的核心技能和辅助技能(如一秒思维、三词一译等),剖析了同传中的语言转换技巧,讲述了同传的培训与自学方法,指出要达到同传培训目的,必须嵌入实战模拟内容。练习部分,全部取材真实场景,以中外领导人的讲话为主,不仅配有参考译语,还常以技巧琢磨来展示多种同传表达方式,可供同传教者与学者进行对比,以更快更好地提升同传技能。全书探讨具有相当深度,不乏独到见解。
-
生态翻译学学刊胡庚申 编《生态翻译学学刊:国际生态翻译学研究会会刊(中文版)(2012第2期·总第4期,半年刊)》旨在促进生态翻译学的研究与发展,搭建交流平台,传播研究成果,凝聚研究队伍,繁荣学术研究。作为一份专业性的学术期刊,《生态翻译学学刊》欢迎的文章包括:生态翻译学话语体系的构建研究;生态翻译学的应用/实证研究;生态翻译学与其他翻译研究途径的关系研究;全球生态主义学术思潮与生态翻译学研究;翻译适应选择论的应用与发展研究;以生态翻译学为理论框架的硕士/博士学位论文写作研究;生态翻译学视域下的翻译路径、范式、学派研究;生态翻译学研究的困惑、反思与前瞻等。
-
基于语料库的欧化翻译研究李颖玉 著《基于语料库的欧化翻译研究》以翻译学为核心,从语言接触的视角出发,充分利用语料库方法的优势,借鉴历史语言学、社会语言学、应用语言学、对比语言学以及汉语研究等领域的相关成果,对当前英汉翻译中出现的欧化翻译现象进行实证研究,在定量研究、定性研究和实验研究的基础上对欧化翻译进行较为系统全面的描写和挖掘。
-
如何撰写并发表英文经济学研究论文傅十和 著《如何撰写并发表英文经济学研究论文》是一本面向母语是非英语的读者,教授如何用英语写作和发表经济学论文的参考书。作者在西南财经大学经济与管理研究院尝试开设了英文学术论文写作课,由于没有现成的关于如何用英语写作和发表经济学论文的教材,作者将自己取材于各种关于学术写作的著作、一些著名经济学家的写作经验介绍,以及自己的论文样本修改论文的样本整理成讲义,在讲义的基础上编写了本教材。本书为国内有志于发表英文论文的年轻学子、学者提供了参考,总结了一些适合自学的写作技巧,以及可以避免的常犯错误。