英语写作/翻译
-
英文玩家林沛理 著想写出够格英文,“玩”的元素与态度不是奢侈品而是必需品。张爱玲写英文也会生硬失色,幽默大师林语堂写英文却最能打动西方读者。老师教你斤斤计较学习文法,玩家却以文字尽显幽默机智,令你爱上英文。牛津大学出版社副总编辑林沛理导赏,浅论经典著作,细数王尔德、奥威尔、简?奥斯汀、莎士比亚等十位英美文学巨匠写作秘诀!告诉你如何写出“好玩”作品,将英文化作嬉戏的玩具,一如画笔之于毕加索,剧本之于希区柯克。从此激活你对英文的敏感度,真正潇洒活用,而非为英文所累。
-
基于语料库的欧化翻译研究李颖玉 著《基于语料库的欧化翻译研究》以翻译学为核心,从语言接触的视角出发,充分利用语料库方法的优势,借鉴历史语言学、社会语言学、应用语言学、对比语言学以及汉语研究等领域的相关成果,对当前英汉翻译中出现的欧化翻译现象进行实证研究,在定量研究、定性研究和实验研究的基础上对欧化翻译进行较为系统全面的描写和挖掘。
-
全国翻译专业资格考试笔译实务测试高分突破2级全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组 编本书的编写特点如下: 一、作者阵容强大,权威实用本书作者长期从事翻译专业资格(水平)考试阅卷与辅导,对该考试的考点非常熟悉。他们结合多年的授课经验,有相当丰富的辅导和教学工作经验,深谙命题规律和出题的动态,从而使本书具有极高的权威性。本书的出版凝结着参与编写的专家学者多年教学、评卷的经验。二、全面展现解题思路,荟萃基础知识,讲练结合 本书取材广泛,集众家之长;重理论,更注重技巧的传授;具有资料新颖、知识面广、指导性强等特点。本书的讲解针对考生应掌握的全部笔译实务测试基础知识,全面展现解题思路。让考生能掌握命题思路,熟练掌握考试特点和解题技巧,从容应对考试。三、配套练习丰富,荟萃笔译综合能力测试试题 本书荟萃笔译实务测试试题,有助于考生对大纲所要求掌握的基础知识的消化和吸收,通过实践来掌握解题方法,熟悉命题规律和出题动态。 总之,本书一定会成为广大立志参加翻译专业资格(水平)考试的莘莘学子的良师益友。好的学习方法、好的辅导老师、好的辅导教材以及好的学习热情,是必不可少的成功要素。我们的精益求精和热情付出,恰恰是广大考生迫切需要和殷切期待的。
-
美国游记文学名篇导读与翻译张慧芳,温秀颖 编《爱语学堂·中外文学名篇选读系列:美国游记文学名篇导读与翻译》共分为五编,除“序曲”和“尾声”两编外,还有“沙漠游记”、“丛林游记”和“极地游记”三编主干内容。主要特色:1.每一篇文章都有中英文双版,并配有精心编写的或生动有趣或发人深省的导读; 2.为行文中的文化背景及语言难点做了详尽的注释; 3.每个选篇的中译文皆属上乘译作,既忠实于原文,又独立成篇,语言流畅,文笔优美。读者对象——适合英语水平较高的读者进行美文鉴赏式的休闲阅读,也适合作大专院校学生甩来提升英语阅读水平、加深人文素养。
-
认知心理视阈下的口译研究康志峰 著《应用翻译理论与教学文库:认知心理视阈下的口译研究》系口译过程中认知心理作用的研究专著,探析了听焦虑模态和译焦虑模态理论,对听焦虑模态和译焦虑模态进行了实证研究,通过实证法验证相应的学科理论,发现了高焦虑和低焦虑与口译任务的完成呈明显的负相关,而中等焦虑与之呈正相关。《应用翻译理论与教学文库:认知心理视阈下的口译研究》适合于口译专业本科生、研究生以及对科技英语或口译跨学科研究感兴趣的读者。
-
汉英翻译技巧钟书能 主编《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》每章均包括导读、概述、翻译技巧以及翻译练习共四部分。编写的指导思想主要是以语篇为语境,《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》部分例句可在各个章节的导读部分所精选的汉英对照译文中找到。在导读部分,编者主要精选与相关翻译技巧有关的名篇,并提供名家的译文进行汉英对照。在概述部分主要介绍相关的翻译技巧概念。在翻译技巧部分,编者列举了各种例子以阐述相应的概念。为了巩固有关翻译技巧,编者编写了单句与篇章两部分的翻译练习并在书后提供了参考译文。
-
基础口译教程齐伟均,孙万彪 主编《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语口译基础能力证书考试:基础口译教程(第2版)》帮助考生从容应对上海英语口译基础能力证书考试,为英语学习爱好者在英语听说和口译方面奠定良好的基础!《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语口译基础能力证书考试:基础口译教程(第2版)》包含口译、听力、口语三门课程,最权威、使用最广泛,为越来越多的口译学习者和高校学生所青睐:发行总印数超过20万册!《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语口译基础能力证书考试:基础口译教程(第2版)》大幅修订,精益求精:大量更新内容,充实热点话题,拓展选材范围,注重选材时效。
-
英汉翻译写作学杨士焯 著“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻译论著全集等。“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI)系列教材、翻译专业核心课系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材等。“中译翻译文库”和“中译翻译教材”着眼于翻译技能训练、翻译理论构建、翻译思想探究、翻译艺术锤炼,是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译研究与教学的标志性出版工程。《英汉翻译写作学》系“中译翻译文库·翻译思想与理论研究丛书”和“中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材”之一。《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:英汉翻译写作学》的主要论点和创新之处在于:创建“翻译写作学”新概念,辨析与厘清多种相关术语;以写作学为参照,结合中西方翻译理论构建“翻译写作学”模式框架;以“语性”为线索,贯通中国传统译论与现当代的英汉翻译实践;整合翻译研究基本术语,提出“直译、意译、归译”三分法,并对“意译”提出新解;评判各种翻译研究言论及译文,关注翻译过程中的译文写作能力和目标语写作规范;更新翻译教学法,发展翻译教材编写新理念。《英汉翻译写作学》立意新颖,论证充分,语言精美,可供英语语言文学/翻译学专业研究生、外国语言学及应用语言学专业翻译方向研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)、汉语言文学专业研究生学习和使用,也可以作为广大译员、翻译理论研究者和英语语言文学专业、英汉翻译专业本科三、四年级学生学习和实践的参考。
-
英文email大抄本希伯伦股份有限公司 编《英文email大抄本》特别规划了「好用句」单元。所有句子分门别类,不论是开头、结尾或是内文中想要祝贺、邀请、道谢、致歉或慰问等,读者都可以马上翻找自己适用的句子,照着基本句型写出正确又漂亮的英文,解决了许多人以前写email常遇到的问题。此外本书精选54篇最常用的email范例,不论是人际社交、职场办公或是商务往来等各式情境,要抄照写随你高兴。只要打开本书互动光盘的「档案总管」里有全文PDF电子档,读者看到适用的句子或email,不用自己慢慢重新打字,就可轻松复制文字并贴到自己的email里。《英文email大抄本》附赠附超强学习功能的互动光盘,你可藉由专业外师清晰朗读的实用句及e-mail范例,边听边学,加深学习印象,假以时日不用靠抄也能写出好句子。
-
认知翻译学探索谭业升 著《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》从认知科学尤其是认知语言学的角度探讨了创造性翻译研究的几个核心问题,具体包括:翻译为什么具有创造性?翻译具有怎样盼语言与认知基础?创造性翻译的微观过程涉及哪些认知能力和认知资源?其动态表现如何?创造性翻译受到哪些因素的制约和影响?具有怎样的宏观机制?《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》通过描写性的文本对比分析,清晰地展示了创造性翻译的多样化认知路径、认知策略和统辖性的认知原则。书中既有对传统翻译问题的回顾与反思,也提出和详细阐发了新的理论概念和认识,提出了可供进一步研究的课题。同时,《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》还基于两代认知科学在理论和认识上的差异,厘清了不同学科和不同视角盼认知翻译研究间的界限,对认知翻译学学科体系的构建以及备类认知翻译研究间的对话和链接做了有意义的思考和探索。《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》内容丰富,例证翔实,结构条理清晰,论述层层递进,对从事翻译理论、翻译教学和汉英语言对比等方向研究的教师、学者以及相关专业的研究生都具有重要的参考价值。