英语写作/翻译
-
如何撰写并发表英文经济学研究论文傅十和 著《如何撰写并发表英文经济学研究论文》是一本面向母语是非英语的读者,教授如何用英语写作和发表经济学论文的参考书。作者在西南财经大学经济与管理研究院尝试开设了英文学术论文写作课,由于没有现成的关于如何用英语写作和发表经济学论文的教材,作者将自己取材于各种关于学术写作的著作、一些著名经济学家的写作经验介绍,以及自己的论文样本修改论文的样本整理成讲义,在讲义的基础上编写了本教材。本书为国内有志于发表英文论文的年轻学子、学者提供了参考,总结了一些适合自学的写作技巧,以及可以避免的常犯错误。 -
常用标志英文译法手册杨永林 编制双语公共标识是现代社会语言生活的一个有机组成部分,已经引起各级政府和管理部门的重视。本手册即为国家语委重点项目“窗口服务行业外语应用规范研制”的结项成果。通过对4000多条准确译写的常用标识、1450张国外常见标识图片、7000多张国内问题标识图片细致地分析研究,对双语标识中普遍存在的问题进行了相应的案例分析,并提出了改进意见。手册共分11大类,分建20个二级分类词表。 -
全国翻译专业资格考试模拟试卷与详解全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组 编一、作者阵容强大.预测具有权威性本书作者长期从事全国翻译专业资格(水平)考试命题、阅卷与辅导工作,对该考试的考点非常熟悉,并有相当丰富的辅导和教学工作经验,深谙命题规律和出题的动态,从而使本书具有极高的权威性。 二、全面展现解题思路,实用性强许多考生缺乏实际临场经验,本书将精辟阐明解题思路,全面展现题型变化,将浩繁的习题浓缩于有限的模拟题精华中,迅速提高考生快速、准确、灵活的解题能力。 -
全国翻译专业资格考试笔译实务测试高分突破2级全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组 编本书的编写特点如下: 一、作者阵容强大,权威实用本书作者长期从事翻译专业资格(水平)考试阅卷与辅导,对该考试的考点非常熟悉。他们结合多年的授课经验,有相当丰富的辅导和教学工作经验,深谙命题规律和出题的动态,从而使本书具有极高的权威性。本书的出版凝结着参与编写的专家学者多年教学、评卷的经验。二、全面展现解题思路,荟萃基础知识,讲练结合 本书取材广泛,集众家之长;重理论,更注重技巧的传授;具有资料新颖、知识面广、指导性强等特点。本书的讲解针对考生应掌握的全部笔译实务测试基础知识,全面展现解题思路。让考生能掌握命题思路,熟练掌握考试特点和解题技巧,从容应对考试。三、配套练习丰富,荟萃笔译综合能力测试试题 本书荟萃笔译实务测试试题,有助于考生对大纲所要求掌握的基础知识的消化和吸收,通过实践来掌握解题方法,熟悉命题规律和出题动态。 总之,本书一定会成为广大立志参加翻译专业资格(水平)考试的莘莘学子的良师益友。好的学习方法、好的辅导老师、好的辅导教材以及好的学习热情,是必不可少的成功要素。我们的精益求精和热情付出,恰恰是广大考生迫切需要和殷切期待的。 -
佳佳林作文*最新五年高考英语满分作文李麟 主编“佳佳林”作文系列图书问世以来,受到了广大师生的欢迎,各界反响强烈,好评如潮。“佳佳林”作文特点鲜明:清新自然,选文精辟,点评独到,使复杂的问题简单化,简单的问题更简单,实用有效,易为考生借鉴和模仿。一篇满分作文无疑有使其成为优秀的众多因素,但是作为考场作文,我们还是可以用最简单的方法,寻找出使它获得优秀的最直观的规律,这就是满分作文要具备的八个亮点:亮出题目、亮出开头、亮出语言、亮出层次、亮出材料、亮出结尾、亮出标点、亮出书写。 -
英语笔译李和庆,黄皓 著《英语笔译(文化修辞文本)》的特色主要在于:(一)从语言、文化和翻译的关系等视野,探讨翻译过程中文化语料的翻译和回译问题;(二)力图摆脱狭义的修辞概念,从更广义的修辞视角,探讨翻译过程中从文本到词汇的翻译决策问题;(三)运用语言功能理论,对文本体系进行分类,并探讨各类文本所特有的特征和翻译应对策略问题。本书由李和庆、黄锆编著。 -
英语翻译基础黄敏,杨元刚 主编《英语翻译基础》根据MTI《英语翻译基础》考试大纲和考试要求编写。全书对《英语翻译基础》考试大纲以及考试题型进行了详细的分析,并结合不同院校出题的特点从词汇翻译到段落篇章翻译提供了相应的应试技巧,所有的技巧讲解都辅以真题例析。实用是《英语翻译基础》的宗旨,大量的历年收集、各个高校历年的真题集锦、丰富多样的篇章题材以及细腻的讲解是《英语翻译基础》的特点,相信《英语翻译基础》会成为广大考生学习和备考的良师益友。 -
传媒新词英译研究张健 著《传媒新词英译研究》专题研讨了当代中国传媒中新词新语新义的英译问题。全书针对新词新语(如“关停并转”、“灰色收入”、“抓大放小”等),或旧词新义(如“高考状元”、“红包”、“内功”等)以及外来新词语(如“黑客”、“热线”等),以翻译理论与实务为基础,从新闻传播的效果以及跨文化语言学角度,系统地介绍其英译的特点、标准、技巧以及易犯的错误等。此外,《传媒新词英译研究》还精选50条传媒新词作为典型译例,针对新词新义的释义、译法、可替换词以及常见误译等情况予以详细分析,旨在帮助读者掌握目前暂无先例可援的新词语的英译,不仅知其然,而且知其所以然。本书既可满足外事宣传工作者、口笔译工作者、英语新闻工作者等有关人员从事涉外工作与研究时的不同需求,又可供高校师生和广大读者学习、参考。本书张健著。 -
美国游记文学名篇导读与翻译张慧芳,温秀颖 编《爱语学堂·中外文学名篇选读系列:美国游记文学名篇导读与翻译》共分为五编,除“序曲”和“尾声”两编外,还有“沙漠游记”、“丛林游记”和“极地游记”三编主干内容。主要特色:1.每一篇文章都有中英文双版,并配有精心编写的或生动有趣或发人深省的导读; 2.为行文中的文化背景及语言难点做了详尽的注释; 3.每个选篇的中译文皆属上乘译作,既忠实于原文,又独立成篇,语言流畅,文笔优美。读者对象——适合英语水平较高的读者进行美文鉴赏式的休闲阅读,也适合作大专院校学生甩来提升英语阅读水平、加深人文素养。 -
汉英翻译技巧钟书能 主编《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》每章均包括导读、概述、翻译技巧以及翻译练习共四部分。编写的指导思想主要是以语篇为语境,《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》部分例句可在各个章节的导读部分所精选的汉英对照译文中找到。在导读部分,编者主要精选与相关翻译技巧有关的名篇,并提供名家的译文进行汉英对照。在概述部分主要介绍相关的翻译技巧概念。在翻译技巧部分,编者列举了各种例子以阐述相应的概念。为了巩固有关翻译技巧,编者编写了单句与篇章两部分的翻译练习并在书后提供了参考译文。
