英语写作/翻译
-
高考英语作文套路与秘诀王玺贺,刘培震 主编《高考英语作文套路与秘诀》编著者王辉。《高考英语作文套路与秘诀》内容提要:高考英语作文是对学生英语综合能力的衡量,其思维方式、逻辑归纳能力和遣词造句技巧的严格要求,令很多学生望而生畏。编者在认真研读各种版本的高中教材与吃透《普通高等学校招生全国统一考试大纲》的基础上,基于本人的理解与体会编写了本书。全书共分六章。每章自成体系,既相对独立,又相辅相成,对高考写作的各个方面进行了深入浅出的论述,理论与实践相结合。相信考生读完后,必定获益匪浅。
-
汉英句法翻译技巧王宪生 著《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》的使用对象主要是翻译专业学位研究生(MTI)、文学翻译方向和翻译理论与实践力向的研究生、英语语言文学专业和翻译方向本科三四年级的学生、翻译学院或翻译系的本科生,也适合其他学习翻译的学生使用。词法翻译、句法翻译的基础扣好,再转向其他层次的翻译就比较容易了。
-
英语新闻翻译的常见错误辨析李宗凯 著新华社是从事新闻报道与传播的媒体,其英译汉新闻几乎都是选自外电、外报、外刊、外网的新闻稿件,具有量大、时效要求高、涉及面广、内容更新快、准确度要求高等特点,这无疑增加新华社英译汉工作的难度。作为新华社参编部资深的英文译审,《英语新闻翻译的常见错误辨析》作者仔细回顾了自己从事英语新闻翻译的数十年工作经验,结合大量例句、例文对英译汉中常见的错译和疏漏进行了详细的归纳总结,对于英语学习者和翻译人员都有很大的参考借鉴作用。
-
口译研究方法论仲伟合 等著“口译研究”(Interpreting Studies)在国际范围内是一门年轻的学科,在我国更是一门新生的学科。口译研究方法论对于处于学科初创期的我国口译研究来说有着特殊的意义。《外研社翻译教学与研究丛书:口译研究方法论》以口译研究为考察对象,围绕口译研究的历史与现状、学科理论与方法论、选题与方法等三大领域,对口译研究的已有文献进行系统分析、总结及反思,以期建立口译研究的学科地位,并为口译实践和口译教学的理念做出科学的指导。《外研社翻译教学与研究丛书:口译研究方法论》为广东省普通高校人文社会科学重点研究基地重大项目(07JDXM74002)成果。
-
道与逻各斯的对话张传彪 著《“道”与“逻各斯”的对话:汉英翻译与中西文化散论》共12章,分上、下两篇。“上篇”主要围绕汉英两种语言本体性差异对各自民族的语言思维、文化传统、审美心理及其对英汉翻译实践的深层影响展开探讨,其中既有形而下的实例剖析,也有形而上的学理思辨。“下篇”则主要侧重汉英互译实践所涉及的具体策略、方法与技巧的讨论。《“道”与“逻各斯”的对话:汉英翻译与中西文化散论》适合英语专业本科生、研究生,英语教师及广大外语爱好者阅读。
-
基于语料库的欧化翻译研究李颖玉 著《基于语料库的欧化翻译研究》以翻译学为核心,从语言接触的视角出发,充分利用语料库方法的优势,借鉴历史语言学、社会语言学、应用语言学、对比语言学以及汉语研究等领域的相关成果,对当前英汉翻译中出现的欧化翻译现象进行实证研究,在定量研究、定性研究和实验研究的基础上对欧化翻译进行较为系统全面的描写和挖掘。
-
美国黑人英语汉译研究暂缺作者暂缺简介...
-
中外翻译理论教程黎昌抱黎昌抱、邵斌主编的这本《中外翻译理论教程》是浙江省“十一五”高校重点教材建设项目成果,是一部面向高校(英汉)翻译专业和英语专业翻译方向学生,基于四轮课堂教学实践,适合两个学期教学需要,涵盖中西方翻译重要理论,既简明易懂又基于原典的中外翻译理论英文教材。 全书分“上编”(Part I)和“下编”(Part II)两大部分,各十五章,共三十章。在理论体系上,本书强调“三抓”:一抓主线,即抓住中西翻译史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻译史上的主要代表性人物;三抓主题,即中西翻译史最具代表性的翻译理论和思想。
-
全国翻译专业资格考试笔译综合能力测试高分突破全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组 编本书的编写特点如下:一、作者阵容强大.权威实用 本书作者长期从事翻译专业资格(水平)考试阅卷与辅导,对该考试的考点非常熟悉。他们结合多年的授课经验,有相当丰富的辅导和教学工作经验,深谙命题规律和出题的动态,从而使本书具有极高的权威性。本书的出版凝结着参与编写的专家学者多年教学、评卷的经验。二、全面展现解题思路,荟萃基础知识,讲练结合 本书取材广泛,集众家之长;重理论,更注重技巧的传授;具有资料新颖、知识面广、指导性强等特点。本书的讲解针对考生应掌握的全部综合能力测试基础知识,全面展现解题思路。让考生能掌握命题思路,熟练掌握考试特点和解题技巧。从容应对考试。三、配套练习丰富,荟萃笔译综合能力测试试题 本书荟萃笔译综合能力测试试题,有助于考生对大纲所要求掌握的基础知识的消化和吸收,通过实践来掌握解题方法,熟悉命题规律和出题动态。
-
英汉双向口译实践教程康志峰,白纯,黄忠廉 编《英汉双向口译实践教程》的特点是理论与实践相结合,突显实践性,着重对学生进行英汉双向口译能力的培养。全书共14课,所有内容均按主题编排,包括经贸类口译、外交类口译、礼仪类口译、教育类口译、文化类口译、科技类口译、环境类口译、国政类口译、体育类口译、卫生类口译、新闻类口译、法律类口译、军事类口译和城乡类口译等。每课均由六部分构成,分别是课前实践、翻译知识、口译窍门、主题知识、比读体悟和课后习题。课前实践体现教学的实践性和实用性,突出技能实训。内容由易到难,可供师生选择。翻译知识板块或紧扣每章主题或与全书相关,其内容是口译人员必须了解或容易忽视的翻译技法,而非泛泛而谈的通性常识。主题知识紧扣主题,主题词选出最基本、最常用、最有特色的词或语以及少量的常用表达式。