其他语种
-
彝文经籍文化辞典马学良主编暂缺简介...
-
彝语语法陈康,巫达著前言彝语,是彝族使用的语言。属汉藏语系藏缅语族,与缅语接近,与傈僳语、哈尼语、拉祜语、纳西语、基诺语、姆比僳语、桑孔语、嘎卓语、怒苏语;越南、老挝、缅甸、泰国的阿卡语;越南、老挝的普诺伊语等属同一语支——彝语支。本书描写的彝语诺苏话,分布在彝族主要聚居区之一的四川、云南大小凉山,操诺苏话的大约有二百五十万人。目前,大小凉山彝族使用着彝文规范字,是一种规范了的书写诺苏话的音节文字。彝语语法早在二十世纪三十年代就有人开始研究,民族语言学家傅懋动、袁家骅、马学良、高华年、陈士林先生等先后发表过各种语法论著。继之,又有一些语法教材问世,如李民、马明《凉山彝语语法》(1987);张余蓉、蔡堃《现代凉山彝语语法》(1995)等。这些,都为以后系统、全面的研究彝语语法打下了基础。彝族渊源出自古羌人,彝语是藏缅语族彝语支中一种较具代表性的语言,至今彝语仍保存着一些藏缅语族的古老形态与粘着成分,如:动词的自动、使动范畴和声母辅音浊清交替;代词属格和声调变化等屈折形式;动词加词缀表示“式”、“体”等粘着形式……等。但彝族在历史上是由种种不同的氏族、部落和部族融合起来的人们共同体,彝族先民从西北向西南迁移,与当地的濮系、越系等各族融合、发展,并深受汉族文化和经济的影响,语言结构类型也发生着质的变化。词形大多已固定不发生变化;词在句中的功能往往依靠词序和词与词意义上的结合表示;脱离词根,独立于句中的音节,表示某种语法范畴的助词的作用加强,数量增多,在结构上,彝语已发展成为一种分析型语言。本书在方法上着重于研究彝语词在句中出现的先后位置;词在不同位置上的功能;词的复杂组合与内部构造;词的形态与词根附加成分的形式变化;词与虚化词的结合关系及作用;词与词的意义联结关系等。为了便于揭示一般规律,把句子分成了标准句和非标准句,着手于句法探讨,着重于词类划分。全书共分五章:第一章、语音与构词;第二章、词序与类别;第三章、句型与功能;第四章、词类;第五章、复合句。第一、二、三、五章由陈康执笔,第四章由巫达执笔。本书得到中国社会科学院出版基金和国家民委语文室资助。蒙伍精华主任、孙宏开先生拨冗作序,黄行先生著言推荐。中国社会科学院科研局、民族研究所和中央民族大学出版社为本书的出版给予了大力支持与帮助,宁玉、谢英同志在编排、制作等方面作了许多工作。在此我们一并致以诚挚的感谢。书中疏漏和错误之处望读者批评指正。作者1998年5月
-
韩国语外来语词典姜信道编著国际交流中,各国在语言上互通有无,适当吸收外来词语是必然的,也是丰富本国语言所需要的。近几十年来,韩国对于外来语似乎采取顺其自然、积极接纳的态度,因而在各行各业及国民生活的各个领域都出现了大量外来语,而且以惊人的速度普及着。目前,我国与韩国的交往中,应该说外来语是主要的语言障碍,给翻译和阅读带来很大困难,迫切需要一部收词量大、新词多、规范化程度高的外来语词典。为此,编者从韩国的外来语辞书及其他各种书籍、报刊、资料中收集筛选出六万余条外来语,编撰了这部词典。收词范围包括:政治、经济、文化、科学、技术、法律、体育、军事、教育、宗教、神话以及日常生活的各个方面。词条的标记,是以1996年韩国文教部公布实行的外来语表记法和1991年韩国米昇右先生编著并经国语研究所外来语表记用例审查委员会审议后发表的外来语表记法用例集为根据,力保规范化。中译文的定名、释义,参考了多种语言的辞书和各种形式的前人成果,努力查找根据,反复推敲,力求完善和准确。本词典的出版,大概可以满足读者目前的一般需要。但编者水平有限,缺点及疏漏之处在所难免,诚恳希望国内外读者指正。在编写过程中,得到许多人的鼓励和支持,在此一并表示衷心的感谢。编者
-
汉语、西班牙语双语比较赵士钰汉语是世界上使用人数最多的语言:有12亿人使用。西班牙语是世界上使用国家最多的语言:有21个国家以西班牙语为官方语言;讲西班牙语的人数也很多,达3亿多人。这两种语言在世界上的重要地位是不言而喻的。随着我国与西班牙语国家的交往日益增多,学习西班牙语的中国人越来越多,西语国家也开始有越来越多的人学习汉语。为了促进我国对西班牙语国家的汉语教学,为了帮助讲西班牙语的人学习汉语,我们编写了这本《汉语、西班牙语双语比较》。当然,此书对于在我国开展西班牙语教学,对我国学习和使用西班牙语的人,也会是一本有用的参考书。许多事物需要通过比较才能认识得更清楚,语言也是这样。20世纪80年代以来,我国学者对汉语的研究较过去大大深入了一步,原因之一就是研究工作比较注意汉语本身的特点。在揭示汉语自身的特点上,就有汉外语言对比研究的功劳。汉语和西班牙语是两种差别较大的语言,比汉语和英语间的差别还要大。因而,汉语和西班牙语的对比研究,也许会更清楚地显衬出汉语的面貌和特点。为汉语的研究工作做一点贡献,也是本书作者的愿望之一。《汉语、西班牙语双语比较》,是1991年经全国哲学社会科学规划领导小组审批,由中华社会科学基金会资助,纳入国家八五科研规划的同名科研课题的成果。作者在此谨筇风吹草动批准和资助这个科研项目的上述部门,表示深深感谢。本书写成之后,承蒙我国西班牙语界公认的权威陈用仪先生、北京大学著名教授段若川女士和外文局的资深译审、我的老同学徐钟麟先生提出许多宝贵意见,使本书更臻完善。北京外国语大学西班牙语系的硕士研究生史青小姐,也曾为本书提出不少建设性建议。我对他们的热心帮助,一并表示诚挚的谢意。
-
藏汉互译教程周季文,傅同和编著一、《藏汉互译教程》是为大学藏语文专业高年级编写的教材,也可供藏汉翻译工作者参考。 二、本教程的内容包含三部分。 第一编《绪论》。讲述有关翻译的一般知识,即翻译与翻译理论的定义、类型、性质等;介绍有关翻译标准的各种提法,讨论翻译标准的确立和运用,提出为达到翻译标准要注意正确处理的几个关系;还简单介绍梵译藏、汉译藏、藏译汉的历史。 第二编《汉译藏》。第一章讨论多义词、近义词、成语的译法和词的搭配等有关词语处理的问题;第二章讨论管界问题和复句、多重复句、句群的译法等重点语法处理问题;第三章讨论增补、省略和语序调动等翻译技巧问题。 第三编《藏译汉》。前四章讨论一般文体的翻译问题,分别讨沦翻译单位和管界以及对原文从词汇、语法、逻辑上进行分析等有关理解的问题;词汇上的增减、改变,语法上的结构改变、语序调动等有关表达的问题;多义词、近义词、数量词和时间词、专有名词的译法以及音译等有关词汇处理的问题;各种句子成分和各种复句的译法等有关语法处理的问题。第五章《文学翻译》,讨论文学翻泽标准,诗歌、成语的译法,比喻、用典、藻词、音饰等修辞手段的译法。三、本教程是根据我们编写并使用多年的《汉译藏教材》和《藏译汉教材》(油印本)综合改编而成的、。限于篇幅和课时,所含内容大为减少,但重点突出,更为精练。在教学过程中,如能掌握好这些主要内容,再配以适当的练习,定能收到事半功倍的效果。 四、本教程所用例句一般都注明出处,个别译文未注出处的。为编者所译。所引译文,除明显的错别字予以改正之外,一律不作修改。例句译文中,除将与当时讨论的问题有关的错误指出之外。可能包含的其他错误并不一定指出。在某一方面予以肯定的译例,也可能在其它方面有错或译得并不理想。因此,请读者注意。 五、本教程第一、三编由周季文执笔,第二编由傅同和执笔。经过互审后共同定稿。虽经多次修改,但限于水平,不妥之处在所难免,敬希读者批评指正。
-
德英汉小词典赵国复等编本词典收录14409个德语单词,由本词、英语释义和汉语释义组成。常用词条还收有词组。本词典可供大专院校师生和英语、德语自学者使用,也可供出国人员和以英语或德语为母语的外国专家及旅游者使用。对只学习一门外语(德语或英语)的初学者也很适用。
-
英德汉小词典赵国复主编本词典所收录15643个英语单词,由本词、注音、词性、德语释义和汉语释义组成。常用词条还收有词组。词汇按英语字母顺序排列。“三语词典”是“双语词典”功能的拓展,在学习第二外语时,“三语词典”比“双语词典”对学习者的帮助更大:它既可以通过对两门外语单词的异同,加深巩固对单词的记忆力,又能随时把两种语言的词汇知识联想起来,温故而知新。这就有利于同时掌握二门外语,达到省时省力,事半功倍的效果。本词典可供大专院校师生和英语、德语自学者使用,也可供出国人员和以英语或德语为母语的外国专家及旅游者使用。对只学习一门外语(英语或德语)的初学者也很适用。
-
现代西班牙语董燕生,刘建编《现代西班牙语》第一至四册是供高等院校西班牙语专业本科一、二年级使用的口笔语实践课教材,基本上保留了商务印书馆出版的《西班牙语》(同一编者)的结构和体例,但是课文内容几乎全部更新,以适应时代的需求。此外,考虑到学生接受能力的提高,语法难点的配置相应集中,词汇量明显增加。为了便于学生理解和掌握,语法术语的译名也参照国内汉语和英语教学的常用表述方式做了适当调整。每册书的课文数量是按每学期授课18周安排的。第一册共24课,前12课的重点是发音训练,每周讲授2课(按10学时/周计算,4学时教1课,1学时复习)。后12课每周讲授1课,在不放松发音训练的前提下,重点转向语法和词汇。绝大部分常用语法项目在前3册中讲授一轮。
-
现代西班牙语董燕生,刘建编《现代西班牙语》第一至四册是供高等院校西班牙语专业本科一、二年级使用的口笔语实践课教材,基本上保留了商务印书馆出版的《西班牙语》(同一编者)的结构和体例,但是课文内容几乎全部更新,以适应时代的需求。此外,考虑到学生接受能力的提高,语法难点的配置相应集中,词汇量明显增加。为了便于学生理解和掌握,语法术语的译名也参照国内汉语和英语教学的常用表述方式做了适当调整。每册书的课文数量是按每学期授课18周安排的。第一册共24课,前12课的重点是发音训练,每周讲授2课(按10学时/周计算,4学时教1课,1学时复习)。后12课每周讲授1课,在不放松发音训练的前提下,重点转向语法和词汇。绝大部分常用语法项目在前3册中讲授一轮。
-
新汉西词典孙义桢主编《新汉西词典》是一部中型双语工具书,主要供西班牙语翻译工作者、教师和学习西班牙语的读者使用,同时兼顾西班牙语读者学习和使用汉语。为了满足广大读者的需要,我们在编辑这部词典时考虑到收词要多,且内容要新,因此在汉语方面我们以现代汉语词条为主,尽可能地收入了近年来,特别是改革开放以来的社会、政治、经济、科学技术、文化生活方面出现的新词汇和新术语;在西班牙语方面以现代西班牙语为范围,词语释义力求准确、简明,例证力求实用,西班牙语译文尽可能反映汉语的语体特点。本书收汉语单字条目六千多,多字条目五万余,合成词和词化短语近两万。除一般语汇之外,还酌量收了一些常见的文言词语、方言、成语、谚语,以及部分常用的科技专门术语。