其他语种
-
现代西班牙语董燕生,刘建编《现代西班牙语》第一至四册是供高等院校西班牙语专业本科一、二年级使用的口笔语实践课教材,基本上保留了商务印书馆出版的《西班牙语》(同一编者)的结构和体例,但是课文内容几乎全部更新,以适应时代的需求。此外,考虑到学生接受能力的提高,语法难点的配置相应集中,词汇量明显增加。为了便于学生理解和掌握,语法术语的译名也参照国内汉语和英语教学的常用表述方式做了适当调整。每册书的课文数量是按每学期授课18周安排的。第一册共24课,前12课的重点是发音训练,每周讲授2课(按10学时/周计算,4学时教1课,1学时复习)。后12课每周讲授1课,在不放松发音训练的前提下,重点转向语法和词汇。绝大部分常用语法项目在前3册中讲授一轮。 -
新汉西词典孙义桢主编《新汉西词典》是一部中型双语工具书,主要供西班牙语翻译工作者、教师和学习西班牙语的读者使用,同时兼顾西班牙语读者学习和使用汉语。为了满足广大读者的需要,我们在编辑这部词典时考虑到收词要多,且内容要新,因此在汉语方面我们以现代汉语词条为主,尽可能地收入了近年来,特别是改革开放以来的社会、政治、经济、科学技术、文化生活方面出现的新词汇和新术语;在西班牙语方面以现代西班牙语为范围,词语释义力求准确、简明,例证力求实用,西班牙语译文尽可能反映汉语的语体特点。本书收汉语单字条目六千多,多字条目五万余,合成词和词化短语近两万。除一般语汇之外,还酌量收了一些常见的文言词语、方言、成语、谚语,以及部分常用的科技专门术语。 -
保汉会话手册葛志强编这本《保汉会话手册》是根据中国人学保语的特点编撰而成的。 编撰这本小册子,目的是为了方便学保加利亚语的学生和对保加利亚有兴趣的人学习和掌握最基本的保语生活词汇和表达方式,并从中了解保加利亚的一些一般情况和生活习惯。 本手册采用分类的方法,着重介绍了生活方面的词汇和词组,由于篇幅的限制和力求简明的原则,多采用一问多答,只问不答等方式。手册中尽量多给词组,少给单词,以利于初学者掌握保语。 另外,作为保汉双语会话读物,这本手册是不全面的、不可能满足所有人的需要,但我们希望它能对学保加利亚语的学生、对去保加利亚访问的人和与保加利亚人有接触的人有所帮助。 《保汉会话手册》在出版和编写过程中,承蒙在北京外国语大学任教的保加利亚专家莉莉娅 . 伊利埃娃女士和伊利亚 . 伊万诺夫 . 内丁先生校阅全文并补充了部分内容,保加利亚语教研室主任田建军老师参加了部分编写工作并担任全书的责任编辑,在此,对他们的帮助表示衷心感谢。 -
罗语应用文丁超编《罗语应用史》主要是为北京外国语大学罗马尼亚语专业的高年级学生学习罗语写作而编写的一部教材,由于书中收入的各种应用范文比较典型规范,反映了现代罗语中常兜应用文体的基本格式和特点,所以它也可以供社会上的罗语工作者和自学者参考使用。 -
北京'98国际西班牙语研讨会论文集外语教学与研究出版社编这是一本由西班牙文.-北京:外语教学与研究出版社,出版的《北京’98国际西班牙语研讨会论文集》 -
藏汉互译教程周季文,傅同和编著一、《藏汉互译教程》是为大学藏语文专业高年级编写的教材,也可供藏汉翻译工作者参考。 二、本教程的内容包含三部分。 第一编《绪论》。讲述有关翻译的一般知识,即翻译与翻译理论的定义、类型、性质等;介绍有关翻译标准的各种提法,讨论翻译标准的确立和运用,提出为达到翻译标准要注意正确处理的几个关系;还简单介绍梵译藏、汉译藏、藏译汉的历史。 第二编《汉译藏》。第一章讨论多义词、近义词、成语的译法和词的搭配等有关词语处理的问题;第二章讨论管界问题和复句、多重复句、句群的译法等重点语法处理问题;第三章讨论增补、省略和语序调动等翻译技巧问题。 第三编《藏译汉》。前四章讨论一般文体的翻译问题,分别讨沦翻译单位和管界以及对原文从词汇、语法、逻辑上进行分析等有关理解的问题;词汇上的增减、改变,语法上的结构改变、语序调动等有关表达的问题;多义词、近义词、数量词和时间词、专有名词的译法以及音译等有关词汇处理的问题;各种句子成分和各种复句的译法等有关语法处理的问题。第五章《文学翻译》,讨论文学翻泽标准,诗歌、成语的译法,比喻、用典、藻词、音饰等修辞手段的译法。三、本教程是根据我们编写并使用多年的《汉译藏教材》和《藏译汉教材》(油印本)综合改编而成的、。限于篇幅和课时,所含内容大为减少,但重点突出,更为精练。在教学过程中,如能掌握好这些主要内容,再配以适当的练习,定能收到事半功倍的效果。 四、本教程所用例句一般都注明出处,个别译文未注出处的。为编者所译。所引译文,除明显的错别字予以改正之外,一律不作修改。例句译文中,除将与当时讨论的问题有关的错误指出之外。可能包含的其他错误并不一定指出。在某一方面予以肯定的译例,也可能在其它方面有错或译得并不理想。因此,请读者注意。 五、本教程第一、三编由周季文执笔,第二编由傅同和执笔。经过互审后共同定稿。虽经多次修改,但限于水平,不妥之处在所难免,敬希读者批评指正。 -
缅汉会话张铁英编《缅汉会话》是编者在几十年缅甸语教学的基础上,参考了十几本缅甸语原文书籍,结合当前两国人民交往的实际需要编写而成。《缅汉会话》分40个主题,涉猎面较广,词汇量较丰富。适合大学本、专科缅甸语专业学生使用,也适合略懂一点缅甸语拼音的自学者有选择地学习使用。《缅汉会话》全部使用口语体,因篇幅有限,未加语法注释。缅甸是我国的友好邻邦。自古以来,中缅两国人民就友好相处,交往频繁。近年来,随着我国改革开放政策的实施,两国人民的友好关系不断扩大,边贸往来日益增多。学习和掌握一点缅甸语是形势发展对我们从事中缅文化、经贸交往人士的要求。书中每个主题都配有练习。替换练习以练习句型为主。翻译练习以巩固所学词汇、句型为主,兼有扩大使用面的作用。情景会话练习则是设想某种语言环境,由学习者个人进行练习。《缅汉会话》最后附有缅甸语简介。从多方面简明扼要地介绍了缅甸语语音、文字、词汇、句子构成、书写等各方面知识,使读者对缅甸语能有一个概括的认识。 -
西班牙语句法董燕生著传统语法通常是分别论述词法和句法的。这可能出于教学实用功能的考虑,有助初学的外国人操练复杂的词法变化,但并不符合语言的实际运转规律。就西班牙语而言,词法不过是缀词组句的接榫构件。比如名词、形容词的性数变化,乍一看似乎纯属词法范畴,可是归根结底不外乎是组建名一形偏正结构的句法手段,然后再将其嵌入更高层次的语符链中。脱离这个功能,很难理解为什么要把世间所有的无生命物件,甚至抽象概念划分为阳性阴性,因为性别分类只对动物界才有意义。动词的人称变化也是这样:它不过是主语和谓语之间的关系标志罢了。词法和句法的人为划分割裂了语言的内部结构,造成传统语法体系的庞杂混乱,许多语言现象被肢解,在不同的章节中反复论述,查阅使用极为不便。比如西班牙语里的多义语符se,至少在三个章节中反复出现:1.代词;2.动词分类;3.句子分类。实际上,这个语符,除了作为第三人称代词与格le和les的变体可以归入代词一章,在其他情况下均是反映主谓之间语义关系的符号:主语身兼施事、受事二职的自复标记,主语为受事的被动句标记,主语不确指的无人称标记。显而易见,把词法和句法作为整体通盘考虑,对这个语言现象的分析就会更集中、更系统化。因此,《西班牙语句法》作者决定参照结构主义和生成转换学派的观点,将词法纳入句法,从整体上探讨西班牙语的组句规则。这就是《西班牙语句法》的构思原则。 -
拉萨口语读本胡坦,索南卓噶,罗秉芬编暂缺简介... -
阿拉伯通史纳忠著《阿拉伯通史(下)》以较多的篇幅阐述阿拉伯民族从游牧部落发展到强大的民族国家,建立了东起中国边外、西迄大西洋边、横跨三大洲的阿拉伯—伊斯兰大帝国的全过程。除介绍历史的政治、经济、社会、宗教、文化……的发展外,以较大的篇幅阐述了一般阿拉伯史书涉及不多的许多重大课题。如:阿拉伯人向岛外扩张的政治、经济、社会的基础:南方也门地区文化的繁荣,伊斯兰教兴起前夕阿拉伯人的国际环境,北方麦加地区经济的腾飞以及思想意识的变化(哈宜法运动)。伊斯兰教兴起后,提出了《麦地那宪章》,促进了阿拉伯半岛南北部落从孤立走向统一。阿拉伯人历次向岛外大迁移的深远影响。阿拉伯人在“新领土地”留恋定居,留恋土地、夺取土地,以及封建土地制的发展。“新穆斯林”(阿拉伯人以外的各国穆斯林)与“被护民”(异教徒)对阿拉伯—伊斯兰帝国的贡献。民族矛盾与民族融合。阿拉伯—伊斯兰帝国在时间上处于古希腊、罗马文化、古波斯文化、古叙利亚文化与西方近代文化之间,在空间上处于东、西文化的交汇点上。阿拉伯人与各民族的交融,促成了帝国的经济、文化大发展。穆斯林商人(大食商人)基本上控制了陆上和海上的两条丝绸之路,创立了从阿拉伯海到波罗的海之间的南北商道,同时推进了阿拉伯—伊斯兰文化的大发展。在公元11—13世纪的两百余年内,由于民族融合,击退了西方十字军与东方蒙古人的夹攻。《阿拉伯通史(下)》最后一部分,扼要介绍了16世纪以后的400余年内,阿拉伯各国在土耳其帝国和西方殖民主义轮番统治以及阿拉伯人艰苦斗争的错综复杂的过程,最后终于赢得了独立,进入民族复兴光明的时代。《阿拉伯通史(下)》有益于专业研究,也宜于一般读者阅读。
