老外学汉语
-
我的中国见闻1刘小琳这些普通而又可爱的外国朋友用最朴实的语言讲述了他们在中国的亲身经历,以及所见所闻、所思所想,把这些记录下来汇集成书,就有了《我的中国见闻》。本系列书每册包含十余人的讲述,或长或短,客观公正地在读者面前展示出一幅幅当今中国各个角度的画面,一段段生动有趣的异国经历的片段,于是,一个充满活力的中国跃然纸上。希望更多的读者能够通过这套小书走近中国,也希望更多的外国朋友加入续写“我的中国见闻”的作者队伍,告诉那些没有到过中国、对中国的现状不甚了解的人们:真实的中国其实是这样的…… These ordinary and charming international citizens used the clearest language to tell their personal experiences in China, including what they saw, heard, and thought. We compiled them into a series titled My China Experience. Each volume within this series contains over ten peoples’ narrations, with various opinions and length as well as objectively and fairly presenting readers with a view of today’s China from various angles. These vivid and interesting cross-cultural experiences faithfully capture different aspects of a vibrant China.
-
我的中国见闻2韩颖这些普通而又可爱的外国朋友用最朴实的语言讲述了他们在中国的亲身经历,以及所见所闻、所思所想,把这些记录下来汇集成书,就有了《我的中国见闻》。本系列书每册包含十余人的讲述,或长或短,客观公正地在读者面前展示出一幅幅当今中国各个角度的画面,一段段生动有趣的异国经历的片段,于是,一个充满活力的中国跃然纸上。希望更多的读者能够通过这套小书走近中国,也希望更多的外国朋友加入续写“我的中国见闻”的作者队伍,告诉那些没有到过中国、对中国的现状不甚了解的人们:真实的中国其实是这样的…… These ordinary and charming international citizens used the clearest language to tell their personal experiences in China, including what they saw, heard, and thought. We compiled them into a series titled My China Experience. Each volume within this series contains over ten peoples’ narrations, with various opinions and length as well as objectively and fairly presenting readers with a view of today’s China from various angles. These vivid and interesting cross-cultural experiences faithfully capture different aspects of a vibrant China.
-
画说经典姚培生,尼古拉·兹维亚津采夫中国是诗词的国度,古诗词是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。 本书精选《诗经》中一百篇,由中外专家合作翻译成俄文,以汉俄双语的形式呈现,用地道的俄语再现了中国传统文化的悠远情境;同时,由陈家泠等著名画家为每首诗作画,一诗一画,翩若惊鸿,流畅优美。
-
画说经典姚培生,尼古拉·兹维亚津采夫,伊万·谢缅年科,阿尔金奈·朱努索娃中国是诗词的国度,古诗词是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。 本书精选宋词百余篇,由中外专家合作翻译成俄文,以汉俄双语的形式呈现,用地道的俄语再现了中国传统文化的悠远情境;同时,由陈佩秋等著名画家为每首诗作画,一诗一画,翩若惊鸿,流畅优美。
-
TPRS中文教学手册(美)蔡琳(Terry T. Waltz)著《TPRS中文教学指南:通过可理解输入全面提高学生的中文流利程度和识读能力》这一选题以克拉申提出的可理解输入(Comprehensible Input,简称CI)教学法为核心,以标准TPRS(Teaching Proficiency through Readingand Storytelling,故事结合阅读的外语教学法)为课堂教学的基础手段,详细阐述和展示了这种教学理念和方法在海外汉语教学各个环节中的具体应用方法和实践成果,在国际中文教学中融入和推广CI教学法及标准TPRS,对国际中文教师培训与发展的理论和实践研究具有开创性和指导性。
-
中国美德故事 进阶篇4林建宁暂缺简介...
-
第三只眼看中国3王新玲本系列图书基于“第三只眼看中国”全球短视频大赛获奖作品编写而成,从外国人看中国的独特视角,客观讲述外国人眼中中国与世界交往的时代故事,表达外国人心中对当代中国人与中国事的认知和看法,阐释外国人头脑中对中国改革与发展的理解和思考。 The "My China Story" book series is based on the prize-winning works of the Global Short Video Contest of the same name. Through their lenses, international friends present their unique perspectives of China in an objective way, telling stories of the country's interactions with the rest of the world. These stories show their understanding and care for contemporary China, its people, and the changes taking place in the country, and explaining their thoughts on China's reform and development.
-
中国美德故事 进阶篇3林建宁暂缺简介...
-
北京语言大学韵律语法20年韵律语法20年编写组 编暂缺简介...
-
俄汉翻译基础教程杨仕章本教材是编者在充分吸收国内所有俄汉翻译教材编写经验的基础上,根据作者近20年的俄汉翻译教学实践,针对俄语专业高年级本科生的专业水平与学习特点编写而成。本教材的特色之处包括以下四个方面。一是重视俄汉笔译基础能力的培养。本教材主要以语句为单位,注重专业笔译能力的基础训练,由易而难,循序渐进,系统培养学生的笔译基础能力,为后续翻译能力的提升打下扎实基础。二是创新每讲内容的结构设计。本教材分16讲,各讲都有明确的定位,共同组成一个体系。每讲由“导言”开始,继而在“课前思考”环节中提出翻译问题,激发学生思索,重点通过“技法学习”部分,掌握每讲的翻译技能,最后利用“翻译练习”进行检验并巩固所学技能。每讲之后都有一篇“拓展阅读”,是与翻译实践紧密相联、略带理论性的文章,既有助于学生提高翻译能力,也能激发他们对翻译问题的理性思考。三是语料选择既有经典性,也有时代感。本教材在注重译例经典性的同时,也选择了大量新鲜语料,并根据“三进”工作要求,融入相应的翻译例证。四是本册学生用书配套的《教师用书》内容丰富。本教材的《教师用书》不是简单地列出练习答案,而是对正文中的译例与课后翻译练习都进行了详细的分析与解释,以切实助力教师备课与课堂讲解。本教材打破传统上以翻译方法为主线的编写原则,把语言层面作为章节划分的基础,针对不同语言层面,探讨其各自的翻译原则与方法,结构清晰,内容系统,具有很强的针对性。在具体内容方面,作者通过绪论介绍了翻译的定义、种类、过程、策略、标准与译者素养。在此基础上,依次介绍了词汇、词组、成语、句子、句组等语言单位的翻译方法与技巧。词汇翻译包含单义词的翻译(涉及各类专有名词、特有事物、术语与数量词)与多义词的翻译(涉及词义的确定与引申、词汇修辞色彩的传达等)。词组翻译分析了动名词组、形名词组、副动词组的搭配与翻译方法。成语翻译着重介绍了形象性成语的翻译原则与方法。句子翻译包括句子内部调整、长难句翻译基础和长难句翻译方法。句组翻译在介绍句子信息重点翻译的基础上,分析了链式联系句组、平行式联系句组和接续式联系句组的翻译方法。