老外学汉语
-
茶经陆羽暂缺简介...
-
手拉手1C中外语言交流合作中心暂缺简介...
-
手拉手2C中外语言交流合作中心暂缺简介...
-
职业外语教学研究谢金艳党的二十大报告指出:“统筹职业教育、高等教育、继续教育协同创新,推进职普融通、产教融合、科教融汇,优化职业教育类型定位。”为贯彻落实党中央和国务院提出的关于“大力发展有中国特色的职业教育’集 ⑤刘 的指示,坚持立德树人,积极引导职业院校外语课程和外语类专业的建 设,推动外语师资提质培优,我们通过多方征稿与相关资料整理,编写了《职业外语教学研究(2020-2022)》一书。本书旨在:(1)在职业院校外语类课程思政教学、跨文化教学、专业建设、课程建设、外语教育教学发展以及技能竞赛等领域,为全国高职院校的外语类师资教科研发展与共享交流搭建平台;(2)促进职业院校外语教师教科研水平的提高,22) 发挥产学研创实效,取得专业人才培养研究与社会服务成效的双丰收。 前言
-
跨越丝路2A阿联酋教育部,中国中外语言交流合作中心暂缺简介...
-
贪吃的小猪魏鹏程,李卉本套绘本故事系列共包括13个故事,适合有中文背景的海外家庭和开设中文的海外幼儿园一起跟小朋友阅读、识字、讲故事。该系列主题均与学龄前小朋友的生活密切相关,主题涉及教室、颜色、数字、水果、食物、动物、家庭、身体部位、形状、星期、天气和交通工具。让小朋友在中文阅读中逐渐养成良好的习惯,建立优秀的品德。每个故事前面一些简单的小问题让小朋友们带着问题进入故事,更好地理解故事、融入故事。每个故事结束后附有生词表让小朋友记住一些简单的常用汉字。每个故事都有英文翻译和汉语拼音,方便不同年龄的小朋友阅读。 Centered around the Chinese-learning experiences of David, a naughty six-year-old boy, this cartoon book series features 13 stories. The books are suitable for kids from overseas families with a Chinese language background and kindergartens offering Chinese courses, as parents and teachers can help them recognize characters and read stories.All themes in the series are closely related to the life of pre-school children, which cover the classroom, colors, numbers, fruits, food, animals, family, body parts, shapes, days of the week, weather, and means of transportation. We hope that through reading the Chinese language, they can form good habits and moral character.A few simple questions are set for the kids before they read each story, so that they can better understand the content and integrate themselves into it.A list of new words is provided at the end of each story to help the kids remember some simple and commonly used characters.Each story is accompanied by English translation and a pinyin version to make it easy for children at different ages to use.
-
我是医学生朱瑞蕾,甄珍《我是医学生:基础医学汉语》是一套在“中文 医学”理念指导下,针对来华学习医学专业的汉语零起点学生编写的综合性医学专用汉语教材。教材将医学生的日常汉语学习和HSK应考能力提高相结合,将医学专业知识和社会文化知识相结合,以实现汉语、医学和文化相互融通的教学目标。
-
跨越丝路阿联酋教育部,中国中外语言交流合作中心暂缺简介...
-
跨越丝路阿联酋教育部,中国教育部中外语言交流合作中心暂缺简介...
-
国际汉学译丛.第1辑张西平《国际汉学译丛》(第1辑)的稿件,全部来自译者们对《国际汉学》的投稿。其中有的是非常重要的中西文化交流史的珍贵文献,有的是著名汉学家的名著译文,学术价值都非常高。因种种原因,这些译文未能在《国际汉学》上及时刊发。考虑到文章的时效性,《国际汉学》刊物编委会决定创办《国际汉学译丛》这份学术辑刊。本书为《译丛》第1辑,下设三个栏目,分别是:中国哲学研究、中西文化交流史研究、中国典籍外译研究,一共包含7篇稿件。