俄语
-
俄语发音基础学习张金兰编著由于科技进步,通讯发达,世界上国与国之间无论旅游、经贸等往来频繁,距离拉近,所以你必须学会多种语言,以利沟通。俗言“家有万贯,不如一技在身”,当你多学一种语言,就是你的财富!但当你欲学某个国家语言,均必须从发音开始学习。为了学者的需要,本公司特聘各国语言专家教授,编著一系俄语开始的最佳捷径教材。希望你好好利用它,一定可成为你奠定德语基础的垫脚石。<
-
俄语语言国情学谭林 编著暂缺简介...
-
俄语名歌88首薛范编暂缺简介...
-
汉俄科技词典顾伯林,张草纫,В.Х.苏哈诺夫等编《汉俄科技词典》是一部包括多种学科专业词语的工具书,以广大科技翻译工作者为对象,供翻译、介绍中国科技文献时作参考之用。本词典共收汉语科技语约七万五千条,涉及四十余门学科,以数学、物理、化学、机械、冶金、地质、矿业、电工、电子、自动化、生物、医学等学科为主,力求到包括基础学科中最常用的词汇,又收录反映科学技术方面最新成就的词语。在编写时,我们主要参考了《辞海》、《现代科学技术词典》和中国出版的各种俄语专业词典,以及原苏联出版的各种科技词典。
-
俄语经贸文章选读杨乃均,杨春宇主编《俄语经贸文章选读》(1997年新编本)是对外经济贸易大学俄语专业三、四年级的基本教材之一,它与《俄语外贸应用文》、《外贸谈判与口译》一起构成了经贸俄语的主要内容。本书也可供具有一定俄语基础知识的高校学生、经贸部门及其他涉外部门的干部、职工、从事独联体及东欧问题研究和教学的人员学习和参考。本书课文材料全部选自原版俄语经贸书刊,反映了苏联解体、经互会不复存在以后的俄罗斯对外经济联系现状;中国深化改革以来的对外经济联系;世界市场上除一般商品进出口以外的各种外贸业务等。前苏联发生了巨大的变化,涌现出了大量的俄语新词汇,在本书的选文里也有反映。本书由27课组成,分为四个部分:第一部分 俄罗斯对外经济联系(第1-10课);第二部分 中国对外经济联系(第11-15课);第三部分世界市场上的对外贸易实务(第16-24课);第四部分南斯拉夫经济、欧洲联盟等(第25-27课)。每课课文之后有详细注释的词汇表、供复习提问用的课后问题、各种课堂练习和课外作业题,可在课上、课下以口笔头形式进行。在某些课文之后还附有补充课文,可作为阅读材料或翻译练习使用。
-
实用商业俄语李维颐,王鹤乔编本书突出实用性,书中除商业俄语会话、常用语和商品名称俄语词汇外,还包括了与商业有密切关系的各种资料。
-
现代俄汉词典张建华等编《现代俄汉词典》是外语教学与研究出版社最近出版的一部中型词典。它是应日渐发展的中国与独联体国家合作交流的需要、应我国广大学习俄语和使用俄语的读者的需求而编纂出版的。 词典的编者全部来自北京外国语大学的教授、副教授,他们都具备较强的使用语言的能力。在编写这部词典的过程中,他们力求收词多、内容新、释义准确、编排合理、开本适中、字体醒目。经过多年的努力,即将出版的这部词典基本具备了这样一些特点: 收词多 词典收基本词7万多个,外加派生词1万余个,共近9万词。虽然它的词条数量不如大型词典多,但它业已容纳的高低频词及基本词汇完全能满足掌握和使用俄语的实际需要,且由于剔除了一般阅读和翻译中鲜见的生僻词汇,有利于使用者对俄语基本语汇的把握,从这个意义来说,它具有词汇和语意上的指导作用。 内容新 词典内容丰富实用,且贴近当代生活,首先体现在它充分反映了近10年来俄语词汇的发展和变化:新词新语的产生,旧词陈语的回归和新用,城市俗言俚语的变异,外来词汇的增加,词汇意义运用的变化等。其次,编者在释义和运用例句时,既考虑到当今俄罗斯社会的生活现实,又顾及到中国近年来社会文化和语言的变化。再次,词典附录中的国家名称、地名和缩略语等都已准确地反映了近年来发生的变化。 释义正确 词典的编者在中俄文语言对比的基础上,对现有的俄汉词典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在中文注释时力求提供较多的对应性的释义。 编排合理 编者在词典的编排体例上考虑到俄语构词的特点。同根词在同一词条上的排列,大大方便了学习者的记忆和使用。词典开本适中,版面安排新颖清晰且使用携带方便。 本词典的普及性一是指它不以学术性和详尽性为编写原则,而旨在对学习者和使用者有实际的帮助,二是指它的适应性广,它适用于包括自学者在内的各种类型的俄语学习者,对俄语教师、翻译和其它俄语工作者也是一部指导性较强的工具书。它不仅是一本在需要时可以用来查阅的词典,而且也是一本值得平时翻阅、帮助学好俄语的案头教科书。
-
大学俄语丁树杞[等]编著本书是北京外国语大学与俄联邦普希金俄语学院全作编写的大学俄语《东方》系列教材第六册,供我国高校俄语专业本科口笔语实践课三年级下学期使用。高年级口笔语课是各实践课程的主体部分。它的基本任务是发展和完善语言基本功,提高口笔语交际能力。在三年级具体为:1.增加词汇量,加强常用词语、句式的积极化,提高语言运用能力;2.扩大教学内容的题材范围,提高对社会、文化、政治、经济、科技等题材文章及近代文艺作品的分析理解能力,在此基础上着重培养口笔语独白表达能力;3.培养和发展独立工作能力。本书共八课,其中三课是文艺文,每课预计课时为12—14。TOP目录 ypok 1ypok 2ypok 3ypok 4ypok 5ypok 6ypok 7ypok 8 TOP 其它信息 装帧:平装页数:311版次:1
-
大学俄语林静,т·л·阿列芙耶娃编著本书是北京外国语大学与莫斯科普希金俄语学院合作编写的口笔语实践课教材第八册,供我国高校俄语专业本科四年级下学期使用。高年级口笔语课的基本任务是发展和完善语言基本功,提高口笔语交际能力。四年级是大学俄语教学的最后阶段,因此,贯彻学以致用的原则,使学生的俄语知识和口笔语技能熟巧尽量适应未来工作的实际需要,就是四年级教学的主要目标。它主要体现在以下几个方面。1.在题材和课文的选择上更多反映中俄两国国情、社会、文化、艺术、教育、经济改革等内容。选材及练习作业方式力求贯彻“问题教学”的原则,即提出问题、探讨问题、启发独立思考和发展用外语表达思想的言语能力。2.在语言知识方面,四年级教材中增加了功能修辞()一节,它的任务是向学生简要介绍功能修辞语体(口语体、科学语体、政论语体、公文语体及文艺作品)的主要语言特点,使他们初步掌握各种语体中常用的主要表达手段。其内容包括扼要的理论讲解和修辞分析练习。为了丰富学生对功能语体的感性认识,培养他们的语感,每一专题的课文材料力求体裁多样,一般包括三篇不同体裁的文章(如科普文、政论文及文艺作品)。3.为了扩大学生的词汇量,提高学生对词的构成,词汇意义的独立分析能力,在讲解课文前,单设了构词法及词义辨析一节(),介绍常用的构词方法、近义词的语义和用法区别,以及常用句式和成语的用法等,并配有实践练习。词条的选择力求与本课主题相联系,服从课题讨论时学生在语言表达上的需要。但同时也相对独立,自成系统。教师亦可在讲解课文过程中或学习课文之后选择使用。4.为了帮助学生理解课文,我们对课文中出现的某些常用词语做了注释,还配有少量的语言练习,以便引导学生从词的结构、词义的演变、词的修辞色彩、使用范围等方面独立地认识、对比以及归纳多种积极的语言现象。5.教材提供了一些思考题和信息材料,以帮助学生就专题进行自由讨论。教师在组织教学过程中,可根据需要从当时大众传播媒介所提供的最新信息中加以适当补充。本书每个专题的教学时数预计为12:16课时,其中包括修辞练习2小时、构词法练习及词汇练习2小时。作为附录,本书后提供了一些常用的商贸应用文样式及简要的说明和练习,应用文的教学应与公文语体的讲授结合进行。各校可根据需要参考使用。
-
汉俄新译语汇编范明贤主编经过几年的艰苦工作,《汉俄新译语汇编》(简称《汇编》)终于成书出版了。我们相信,它的问世会给读者带来好处和方便。现在流行的俄语辞书和语法书,在内容、形式和编写上各具特色,是专家学者们智慧的结晶,是我们学习俄语不可缺少的工具。但是,一些俄语初通者,甚至一些水平较高者觉得,辞书和语法书可以使人理解词语和例句,却难以让人迅速地记住和运用。一些初学者就是掌握了一定数量的词汇,也往往对一些简单的语句不能做到汉俄互译,即使译出了,也常常出错甚至是大错。为解决这方面的问题,我们试图在前人成果基础上,编译可供查阅和借鉴的手册,以帮助俄语学习者和工作者尽快熟悉并记住现代常用的语句,并能比较准确地汉俄互译,以提高工作效率和质量。这就是我们搞《汇编》的初衷。为使读者对《汇编》有更多的了解,这里做些简单介绍。《汇编》大约一百二十万字,共十大题止,涉及经济、政治、文化、教育、科技、艺术、体育、卫生、外交、外贸、地理、历史等方方面面,一些常用的语句大都可以从中找到。本书以编译过程中,注意以下几点:一、时代性和新鲜感。我们选材时,着眼于当今中国,重点编译反映改革开放的语句。因而,书中浓郁的时代气息和新鲜感,读者自当领略一二。二、全面性和历史感。如前所述,《汇编》涉及当代中国的方方面面,内容十分丰富。为了相对完整,我们也适当选编了中国近代现代简史和地理概貌方面的语句,使人们从横向和纵向两个方面对中国有更多的了解,也便于有关工作人员更全面系统地介绍自己的祖国。三、政策性和准确感。部分重要语句选自《邓小平文选》、党代会和人代会文件,中央领导同志讲话和报刊重要文章,因而《汇编》既能体现党的大政方针和具体政策,又能准确地反映当今中国的现实以及她的过去和未来。四、重复性和实用感。一个外语短语或句子,人们往往需要十几次、几十次碰到它,熟悉它,才能牢记于心脑,运用于口笔。因而,我们在编译时,有意加大重复率,使词语形式相近的句子在书中反复多次的出现。这种重复大致有三种情况:1.句子重复,译文不同。如:社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。社会主义的根本任务是发展生产力。以上两例都是同一句子几种译法,类似这种重复,《汇编》中多处可见。2.意思重复,提法不一。如,关于我国的中心工作:总任务;基本任务;主要任务;中心任务;根本任务首要任务;第一任务压倒一切的任务。以上几种提法略有差异,译文也稍有不同,但全是一个意思。再如:考虑大局;关心大局;照顾大局;着眼大局;配合大局;服从大局;从大局出发。以上七种提法也大致是一个意思。这种意思重复、提法不一、而译文略有差异的句子,在《汇编》中是相当多的。3.词语重复,译法多样。如:经济体制改革一个中心,两个基本点要两手抓类似这种同一词语或短句而译法多样的情况,在《汇编》中占有相当的比重。还有一些句子次要成份也多有重复,这里不再举例一一说明。由于各种类型的重复率高,各种译法的参考余地大,初学者或许更会受益,只要济览几遍,就会记住许多语句。若能举一反三,类似或意义相近的句子也就会译了。我们相信,通过使用该书,读者对此会有切身体会的。在编排过程中,我们还注意严谨性和逻辑性。《汇编》是按内容分类的,也是按内容编排语句次序的。其中个别内容归类做点调整,如健全法制本属政体改革范畴,但《汇编》把它与“打击犯罪,惩治腐败”合归一类,单列一项。还有一些社会方面的内容,没有单独列项,而是分解到经济、政治和其他部分。读者根据目录,先看大题,后看小题,便可找到有关的语句,若找不到,则可参阅大体相近的语句,就会从中受到一些启发。在我们的想像中,这部《汇编》适用性广,实用性强。俄语自学者可以使用它,学生教员可以利用它,翻译工作者可参考它,教授学者闲时也不妨翻翻它。我们相信,即使高水平的专家看了此书,也会觉得它是值得向有关人员推荐的。前面已经提到,《汇编》的部分译文选自《邓选》和其他文献俄文版,部分译文参考了新华社俄文电讯稿,书中对此均未一一说明。我们谨向有关专家表示崇高的敬意和深切的谢意。北京外国语大学高中音教授除了审校部分书稿外,还亲自参与了教育、精神文明、近代现代史部分翻译工作。为《汇编》的成书耗费了心血,我们对此十分感激。