世界各国文化
-
文本发生学(法)皮埃-马克·德比亚齐(Pierre-Marc de Biasi)著;汪秀华译尽管文本发生学是以数字来表示的,通常是超文本的,但它仍然是一种敏感和审美的文学方式。文学手稿的分析并不很规范:这不仅关注“重要文献”,也关注二流作品;它不仅关注符合规范的文本,也关注在档案中被挖掘出来久被遗忘的文本。文学手稿的分析原则要求尽可能多地关注作家的写作、行为、情感及犹豫的举动,主张的是要通过一系列的草稿和编写工作来发现作品的文本。是这些草稿和编写工作使文学手稿分析的目的呢?就是为了更好地理解作品:了解写作的内在情况,作家隐秘的意图、手段、创作方法,经过反复酝酿而最终又被删除掉的部分,作家保留的部分和发挥的地方;观察作家突然中断的中间,作家的笔误,作家对过去的回顾,猜想作家的工作方法和写作方式,了解作家是先写计划还是直接投入写作工作的,寻找作家所用过的资料是先写计划还是直接投入写作工作的,寻找作家所用过的资料和书籍的踪迹等等。< -
文化与国际关系潘一禾著国际文化关系是当代国际关系研究的重要领域。《文化与国际关系》将“国际文化关系”的研究领域、学科特点和基本方法,对中国和世界面临的重大国际文化关系问题,进行概念界定和理性辨析。作者努力寻找新的视角和分析范式,探讨如何减少文化间的隔阂和误解,以及如何减少文化冲突对国际关系的负面影响;并为如何利用不同文化的正面价值和凝聚力,从更好的方向塑造为未来国际 关系格局提供建设性的思考路径。 -
圣经的故事(法)杜雷(Gustave Dore)插图;郭素芳编著“再读”是我们所做的一种尝试。面对如渺渺星辰般令人敬畏而难以接近的经典著作,我们相信攀着即使是最蹩脚的工匠搭建的梯子,也总比望天兴叹的好。 《失乐园》、《唐吉诃德》、《神曲》、《圣经》,每个音节都掷地有声,它们的分量怎么形容都不为过。杜雷的精彩的版画无疑为这套书增色不少,实际上,这也是他对经典的“再读”,只是他运用了和我们不相同的语言—线条。在印刷的时候,我们在一本正经的黑色油墨里添加了金色的成分,除了想让它更像一部“金”典,我们还希望这点小小的创新能给读者带来一份新鲜又愉悦的感受。每本书都附送给读者6张版画,可随意剪裁制作成书签。 经典的归宿到底在何方,只有热爱他的读者才是指路的明灯。譬如一灯燃百千灯。冥者皆明,明者不尽。我们期待着。杜雷(1832-1883),1832年1月6日生于法国斯特拉斯堡,被公认为数百年来最优秀的插画家。年轻时他立志以插画为业,他擅长素描并完全靠自学成材,并从一开始就显示出非凡的艺术天分。15岁时他的第一本作品《赫克力斯的业绩》问世,吸引了大家的眼光,而后不断有作品问世,数量可观。1883年死于中风。 -
图腾与禁忌(奥)西格蒙德·弗洛伊德著;赵立玮译本书由弗洛伊德的四篇论述图腾与禁忌的论文组成,其特色在于将精神分析学的观点和发现用来解决社会心理学中一些悬而未决的问题。在讨论图腾与禁忌问题时,弗洛伊德将之与儿童和神经患者相比较,因而能如弗洛伊德所说,在研究此问题的社会人类学及民俗学与精神分析学之间架起一座沟通的桥梁。本书试图通过一些保留在儿童时期的图腾崇拜的遗迹,亦即通过我们的孩子在其成长过程中呈现出来的哪些细微迹象。来推导图腾崇拜的原始意义。图腾与禁忌之间的紧密关联又使得我们向着本书提出的假设向前迈进了一步;如果最终的论述使得这一假设看起来很难令人信服,那也没有必要指责它在多大程度上有可能近似于现实,毕竟重建这种现实是如此的艰难。< -
莱茵北流去郭力著《“珍奇之旅”人文随笔丛书(第2辑)·德国卷:莱茵北流去》的作者——来自中国的郭力女士在德国生活了十几年,她一直居住在弗莱堡,这是一个人文荟萃、人类思想宝藏丰富、精神财富层出不穷的区域。在这里,她拥有一个小小的中国文化商店,同时她还是我们弗莱堡大学汉学系受学生们欢迎的汉语教师。这为她提供了较多的与德国人接触的机会,在从事德、中文化交流方面,可谓得天独厚。显然,从一开始她就对这个当初她完全陌生的环境投入了极大的关注。她用好奇的目光观察周围世界,而且观察得相当仔细。她对德国诸方面翔实的介绍,不仅会引起中国读者的兴趣,而且对德国读者来说,也是饶有兴趣的。正如中国俗语所说:旁观者清。每个人看待自己,总不会和他人对自己的审视相同。在此,思维方式及价值观方面显而易见的区别,会使中国及德国两国人民间的思想交流及对话,显得更加生动活泼,而且硕果累累。同时,借助两国人民相互间的好感与欣赏,即使被认为是批评的东西,也会被视为好朋友之间的善意劝告和建议,而容易被对方接受。在友谊前提下的建议,总会强于简简单单的基于好感的颂扬;善意的劝告者最终也会得到人们的赞赏。 -
跨文化交际胡超在当今自然科学界,混沌理论、孤子理论与分形理论被公认并列为非线性科学的三大理论前沿;而在今日的人文科学界,“全球化”与“多元文化”已成为使用频率最高的词汇。伴随着经济全球化到来的文化全球化使我们的世界成了一个多元文化并存、互渗和互补的格局。因此,跨文化交际能力的培养已成为外语教学与研究的一个必不可少的非常重要的内容。跨文化交际是近年来日益引起大众关注的一门新兴的多学科性交叉学科。本书考虑到这一趋势,站在全球的高度对这个课题进行创新性的探索。全书讨论了E-时代的交往原则,概述了文化比较理论研究的战果,对跨文化交际的具体理论研究成果进行了梳理与回顾。并重点以中国传统文化的典籍为模式内核,结合当前所处的时代,提出了E-时代的一般交际模式。全书有实践分析,有理论模式,对传播学研究有极大的推进作用。< -
原本名名译世界经典寓言全集吴广孝,李海 主编亚洲太平洋部分国家地区卷虽然选录了很多童话寓言,但我们相信,它们的读者将不仅仅是孩子,随着时代的发展,寓言也必然发生变化,我们认为,寓言已经到了核裂变的时刻,寓言会一分为二:一种是一般意义上的寓言,它可以称作是童话寓言或儿童寓言,这种意义上的寓言读者群小,而寓言和童话故事很难多分。另一种寓言则是更广泛意义上的寓言,它但适合孩子,更适合成人。也就是说寓言的发展,将不再低估孩子的智商,它将近似童话,却又包含一定哲理,生动活泼,多彩多姿。这种寓言必然将大力发展,成为今后寓言的主流。 -
原本名译世界纪典寓言全集吴广孝,李海 主编欧洲部分国家卷内容十分丰富,收录了医洲风格各异的寓言作品,可以说,各种类型的寓言故事在这里都可以找到。这卷中有:英国古内作家乔叟的长篇寓言、捷克·斯洛伐克作家恰彼克的只有一句话的寓言、匈牙利卡洛齐的寓言诗、罗马尼亚经间流传的系列寓言、英国作家吉卜林的动物故事寓言、奥地利作家卡夫卡孤独神秘的寓言,以及大童话家安徒生写的几首寓言诗等等。可以说,这一卷寓言故事是真正五彩缤纷,美不胜收。 -
原本名名译世界经典寓言全集吴广孝,李海 主编一位中国学生在非洲讲学期间,深深地受上了非洲的民间文学。他用了漫长的四年时间,呕心沥血,收集,整理、翻译、编纂一部辉煌的巨著《非洲童话》。这部书收录了非洲的神话、传说、故事、民俗、格言、童话、寓言。它是非洲色彩浓裂的长篇画卷,其中每篇故事不仅美丽神奇,又包含着深刻的人生哲理。《非洲童话》完全可以和《格林童话》、《意大利童话》和《俄罗斯童话》媲美。中华学子这种超越国界的创作很不容易,也更有意义。当我们从《非洲童话》中把那些生动可爱的哲理故事一一寓言一一选出来的时候,我们的心中对自己的同胞充满了崇敬。我们相信,历史会记住这位学子,并给他应有的评价。那么,现在,我们就记住他的名字——董天琦! -
原本名名译世界经典寓言全集吴广孝,李海 主编我们选录的这些寓言故事几乎囊括了国内已发表的伊索的全部作品,可以毫不夸张地说,这是一部内容最丰富、形式最多样、最有特色的伊索寓言全集。这卷的内容分为四个部分:一、伊索寓言的动物篇;二、伊索寓言的神·人篇;三、伊索寓言的植物·器物·自然篇;四、伊索童话。同时,书中收进了古罗马哲人费德鲁斯为《伊索的传说》。该文别开生面地介绍了伊索的生平家世,令人耳目一新。特别需要一提的是,本卷选用了十首伊索童话。它们虽与同名寓言重复,但在语言和情节上更适合广大读者的口味。这是日本作家的成功尝试,从中不难看出,寓言和童话最密切的关系,以及现代儿童寓言——童话寓言的变化趋势。读者也可以前后对比,进一步体会寓言的妙处。这样一部书,不仅仅普通读者会感兴趣,教师、文学爱好者和寓言文学的专家学者也会感兴趣。
