语言文字
-
汉俄双向全译实践教程刘丽芬本教程共20课,涉及30个实用话题,由导译、课前练笔、课前批评、全译知识、全译窍门、话题词汇、课后练习、比读体悟八大板块构成。全书共155篇全译实践,200道思考题,5014条专题术语,96篇比读体悟。全书以专题为单元,以翻译实践学得为主,以翻译基本知识和方法习得为辅,通过72学时的汉俄互译实践,实训至少20000字翻译量;通过全译七大方法的学习与训练,培养学生的汉俄互译技能与翻译意识,奠定行业翻译基础。 -
中国古典文论在西方的英译与传播研究王洪涛 著《中国古典文论在西方的英译与传播研究》为国家社科基金项目成果,系统考察中国古典文论在西方三百年间的英译与传播活动。该著运用宏观与微观史学相结合的方法探索明末清初以来西方汉学家、海外华裔学者、中国翻译家对中国古典文论的译介活动,依托当代译学理论与方法分析《诗大序》《文赋》《文心雕龙》《二十四诗品》《沧浪诗话》《人间词话》等中国古典文论代表性作品的多个平行译本,同时通过在英、美、澳三国开展的问卷调查揭示中国古典文论英译作品在西方英语国家的传播与接受现状,进而探讨中国文论的海外传播方略与国际话语体系建构等重要理论与现实问题。该著历时考察与共时考察兼容,宏观分析与微观分析并重,实证研究与理论研究结合,是一部具有开拓精神和国际视野的学术专著。 -
汉语概论纪秀生 胡培安本书专为境外研究生编写的汉语教材,适用于具有一定汉语基础的境外研究生学习者。本教材在吸收当代汉语语言理论和研究成果的基础上,以适应境外研究生学习汉语为基本目的,系统介绍了汉语的基本理论和基础知识,同时注重提升境外研究生汉语综合应用能力。本书的主要特色体现在针对性与学术性、系统性与实用性等方面。 -
汉语新词语构造理据与和谐英译研究任开兴本书稿共七章,章梳理了国内外关于新词语的定义。第二章从语言模因论视角探讨新词语传播的过程和方式,并指出汉英新词语模因变异的异同现象,以揭示新词语进化的规律。第三章探讨理据定义及其与内部形式和任意性的关系、新词语理据分类、理据在词语翻译中所起的作用。第四章介绍翻译和谐说与和合翻译学的主要理论内容,阐释选择翻译和谐说作为本书的理论指导的原因,探讨翻译和谐说在词语翻译中的种种体现。 -
当代隐喻学理论流派新发展研究孙毅自莱考夫和约翰逊推出《我们赖以生存的隐喻》以来,全球学术界掀起了一波又一波隐喻研究的狂潮。广大学人逐渐意识到:隐喻不再仅是具有装饰作用的日常修辞手段,而是人类概念化外部宇宙世界和内心情感世界的不二路径和强大武器。笔者不揣冒昧,在尝试性地钩沉当代隐喻学理论基础并搭建其跨语言求索的双象限支撑的前提下,对隐喻所涉及的一揽子理论脉络进行回溯和盘整,探讨主流理论的优缺点及其内在联系,在总结当代隐喻学所取得的成就和进步的同时,反思目前存在的不足和缺陷,并对其接下来的发展方向予以前瞻和预测。 -
网络语言规范问题的社会观察及治理研究覃业位著信息时代,网络治理已然成为社会治理的一个重要方面。治理好网络语言生活,助力建构有序、和谐、文明的网络空间,就成为时代赋予语言文字工作者新的重任。其中,有关网络语言的舆情发展态势不仅能体现网络语言生活自身的变化特点,往往也是社情民意的晴雨表。本书以语言舆情为抓手,透视自我国接入互联网络以来所发生的重要语情事件,尝试探索网络空间语言文字使用的主流社会意识及其演变历程。研究发现,社会对网络语言规范和治理的总体关注度在逐年增加,且随着网络的普及呈现出四个逐次展开的基本层次,从关注网络语言文字的本体规划发展为关注网络语言的使用对青少年语言能力、社会文风乃至国家治理的影响。与之对应,主流社会对公共空间网络语言使用的态度也逐层更加严肃和谨慎。 -
中日否定与否定极性副词的研究葛金龙本书的研究对象是汉语与日语中共计70多个否定极性副词(NPI)。对其从基本语义、与谓语关系、与否定词关系的角度进行立体的分类的基础上,再从组与组、词与词的层面上对汉日相应的否定极性副词从共时的角度进行构词、句法、功能和语义的比较考察。在上述共时角度研究的基础上,并从历时与共时的角度考察汉、日否定极性副词从无到有、从非极性词到极性词,以探讨否定极性副词的发生和发展的规律。 -
语言冲突视角下非洲三国语言教育政策研究李丹本书是国内并不多见的同时囊括多个非洲国家的语言政策与规划专题研究,在后殖民非洲国家的复杂语境中展开多元、立体的考察与反思,具有鲜明独特的问题意识。本书选择三个具有代表性的撒哈拉以南非洲国家作为研究对象,探讨对象国的语言教育状况及语言教育政策和语言冲突的辩证关系,揭示后殖民国家中前殖民语言和本土语言的权力关系及各语言群体间的博弈态势,提出语言政治化、精神殖民化、教育精英化、语言选择国际化等趋势是现阶段后殖民非洲国家语言冲突背后的推动力量,重视对象国语言教育实践的启示效应。 -
现代汉语日化现象研究陈彪著除了“欧化”现象,现代汉语中还存在众多“日化”现象。现代汉语中很多“日化”现象是早于“欧化”现象的,不少“欧化”现象其实是“日化”,或者说是通过“日化”的渠道进入汉语的。本书从对比语言学角度出发,以文本对比为基础,结合清末及民国时期汉语发展变化的实际情况,较为系统地考察鲁迅翻译文本中的“日化”现象,特别是词汇层面之外的“日化”句法现象,为现代汉语发展进程研究、鲁迅研究提供借鉴。 -
国际中文教育中文水平等级标准初等词汇杨文波,刘志义讲练式词汇教材具备简便、应试和本土化优势收词 对《标准》初等1-3级2245个词条分别加注拼音、词性,配以泰语释义例句 按“由易到难、由常用到特殊、以旧带新”的原则编写,选择典型语境释义 直接以泰语加注,方便泰语母语者理解与掌握,避免第三语言的误导练习 以练促学,三种题型,考察词汇的认读、搭配及句中位置的掌握情况
