语言文字
-
复数的多样性与统一性刘星著本书以赣语宜春话中四个复数标记为研究对象,讨论复数范畴内部的语义差异性和统一性。全书解决以下问题:复数表现为何存在跨语言差异?复数个体是以什么方式集合在一起的?我们的基本结论是:复数个体通过两种方式“集合”在一起。第一种方式是“相似性”,即复数个体具备共同特征,构成一个“类”。第二种方式基于“整体性”,即复数个体之间具有紧密联系,从而构成个“整体”。复数个体集合在一起的方式差异,导致了复数表现的跨语言差异。 -
公文写作大手笔陶然学姐 著笔者依托近十年的公文写作及审核经验,选取体制内文字工作者常见的近百个重点、难点问题,逐步拆解写作过程,分析办文逻辑,提示重点事项,整理成体制内职场人遇到问题时可以随时检索、查阅的“掌中宝”。《公文写作大手笔:从小笔头到笔杆子》由近百个问题组成,采用提问与解析的形式,条理清晰地为体制内文字工作者答疑释惑。全书共分为9章,内容包括“深度检索,素材检索与整理的升级运用”“选词用词,好词、金句如何为我所用”“选对了词,为什么也写不出好句子”“谋篇布局,宏观结构如何影响公文全局”“细节为王,微观结构如何影响公文质量”“案例分析,如何破解找框架难题”“语言平实,事务性文种的写作痛点”“浓墨重彩,演讲、宣讲和征文比赛的获奖思路”“一鱼多吃,不同公文的改写转化”“反复调整,改公文的沟通困境”“忙而不乱,办文不容忽视的细节”“放平心态,自我修行是一生的功课”,全面覆盖日常工作重难点。 -
空序律艾瑞本书尝试在汉语具有强空间性特质这一观点下,探讨戴浩一提出的汉语时间顺序原则,发现象似性语序对汉语研究虽具重要价值,但也发现时间顺序原则存在研究对象、个性与共性、普遍适用性等方面的问题。本书通过对汉语民族时空隐喻偏好的分析,从传统文化脉络中观照汉语民族的时空观及其思维方式,并以英语为比照,揭示汉语具有较强的空间顺序象似性,其语序的主导性原则是空间顺序原则,而时间顺序原则只是汉语语序的一条从属性原则。空间顺序原则可以有效解释汉语合成词的语素语序、铺排列举结构中的排列顺序以及描写性语篇的逻辑顺序等不同层面的语序事实。 -
典籍翻译评价原理与评价体系构建张志强著本书是对翻译批评特别是典籍翻译批评研究的深化与细化,作者重新定义翻译、典籍等概念,首次厘定翻译批评实践与理论研究的“主范式”和“次范式”。基于批评的本质是评价这一逻辑起点,在社会建构主义价值评价理论观照下,本书深入探讨了典籍翻译批评的评价原则、评价标准、评价体系构建及评价程序与方法等问题并以文学典籍英译批评为例,探究了如何使典籍翻译批评更全面系统、科学公正、规范合理,如何使之更具建设性。本书具有鲜明的理论意识、问题意识和实践导向,不仅有助于读者在学理层面更全面、更准确地认识典籍翻译与批评,有助于翻译批评(评价)学的建立与发展,也有助于当前中国文化“走出去”和我国国际传播能力的建设,助益于我国典籍翻译教学与人才培养质量的提升,具有较大的学术价值和应用价值。 -
写下来的梦想更容易实现弘丹 田晓婷 陈兴海 著世界上没有绝境,只有放弃梦想的人。书中的故事遍述了人生路上的艰难困苦,这些追寻梦想的人在人生的艰难时刻咬牙坚持,不忘初心,拿起笔用写作对抗命运的不公,用写作实现最初的梦想。即使生活无数次把他们打倒,他们也勇敢地站起来笑对人生。他们用笔书写下自己的精彩人生,活出了自己想要的模样。 -
中国女性翻译家刘泽权著本书围绕翻译史研究的三大目标展开:第一,考古爬梳百年来我国女性文学翻译的脉络,确立内地/大陆、香港地区和台湾地区女性翻译家及其译事译作的名录;第二,聚焦我国不同时期重要女性翻译家及其译作,考察其翻译动机、思想、策略以及成果和影响;第三,分析论证我国不同地区女性翻译的传统和异同,阐释女性翻译在各自特定社会历史语境中的作用及意义。本书从理论与方法上进行了两个探索:一是我国女性翻译家的实践或研究是否呈现出女性主义的意识形态,或者女性主义理论视角是否适用于对她们的考察;二是翻译风格或质量如何考察,即如何客观、可量化且可验证地对多译本进行对比分析。 -
麦家小说英译的译者及读者评价研究缪佳麦家小说在英语世界的译介中取得了很大的成功,本书力图借用系统功能语言学评价理论,通过自建“专业读者书评语料库”和“普通读者书评语料库”,对麦家小说英译的译者评价及读者评价进行研究,对目标受众阅读麦家小说译本后的真实想法和文学偏好进行考察,并探索译者评价和译语读者评价在推动麦家小说国际传播过程中的合力作用。 -
汉字从哪里来王本兴《汉字从哪里来——从甲骨文说起》参照小学语文课本,从识字表、写字表以及课文里选取文字,汇编为12级,每级70个字。图书从它们的甲骨文字形、字义、书写等进行字源、字义的追根溯源,同时还附有字的组词、拓片、篆刻及相应的文化知识、诗歌或成语故事等,以此让孩子透过汉字了解其背后丰富的文化内涵,全书图文结合,有助孩子加深对字义的理解,启发学生学习母语文化的兴趣。 -
译路探幽许钧翻译是符号的转换,但更是意义的再生,是文化的构建。《追忆似水年华》《诉讼笔录》《不能承受的生命之轻》等著名作品的译者、翻译大家许钧教授在本书中,回顾其走过的近半个世纪的翻译与翻译研究历程,就翻译所遭遇的问题进行了深刻、独到的思考。全书分为三辑,分别为翻译的语言与文化问题、译学思考与探索、翻译家的精神雕像。探讨了对翻译的历史思考、译文的美、“信达雅”是否过时、翻译和语言的关系等翻译中的重要问题,思考深入,文笔犀利,值得所有对翻译感兴趣的读者阅读。 -
二语加工导论[美]蒋楠(Nan Jiang)本书由二语加工领域权威专家蒋楠撰写,是一部全面介绍二语加工的教科书。全书系统回顾了过去50年中二语加工研究的发展,深入剖析了语音、词汇和句子加工等不同层面的研究问题、理论框架与实验结果,揭示出不同层面之间的内在联系与共性,并致力于把二语加工建立成一门独立的学科,具有开创性意义。
