语言文字
-
多语种外宣译本海外认知度及翻译有效性研究侯旭等外宣翻译在促进中国对外文化交流与传播、建构中国国家形 象、增强国家话语权、提升国际影响力方面具有重要作用。从受众 视角研究外宣翻译的有效性有助于及时发现问题、解决问题。本书 运用实证方法,在话语分析框架下探究英语、阿拉伯语、德语、俄 语、法语等多语种母语者对外宣译本的接受情况并加以对比研究, 反映出我国外宣翻译的实效,同时从多语种母语者视角为提升外宣 翻译有效性提供了具体可信的意见和建议,并在此基础上进行理论 探索,以便更好地阐释、指导中国对外文化传播与交流的实践 -
最早的汉语江荻本书各篇分别从古代《尔雅》《诗经》《尚书》等文献汇集数据,包括联绵词、名物词、词头词、重言词、多音节人名、地名、国名、氏族名等现象,有些是穷尽式的,用语义关联、逻辑推理、计量统计和数学模型方法对演化过程加以论证,清晰地展现出论证结果的合理性和可信度。收入本集的还有三篇藏语材料和外语材料的讨论,同样表现了词长演变的主题。书稿价值之一是建立跨越甲骨文的汉语大历史观,对汉语语音、词汇、语法的渊源提供新思路。 -
韩国传世汉字韵书集成张玉来《韩国传世汉字韵书集成》从大中华文化传承的视角,针对汉字文化圈核心成员之一韩国的传世之汉字韵书进行全面的梳理,摸清其存量,考察其文献文献面貌,整理、归纳其文献面貌、版本源流和学术价值,最终汇纂为文献丛书,以此充实中华文化域外传播的研究内涵,丰富中华历史文献宝库。本丛书在广泛考察论证朝鲜半岛现存韵书的基础上,精选学术价值大、水准比较高的韵书二十四种加以影印,并为每种书撰写解题。本丛书通过对韩国传世汉字韵书的整理汇纂,梳理出汉语韵书文化传播的路径和方式,探索汉字文化圈的形成过程及其机制,从而提升我们的汉字文化传播及跨文化交际理论研究水平,进而凝练出中华韵书文化在世界范围内传播的文化价值。本丛书的重要价值在于通过汇纂韩国传世汉字韵书的音韵材料,助力汉语史研究,扩大汉语史研究的域外视角,从而提升汉语史研究的学术水平。 -
中国语言政策研究报告张日培本报告是介绍2023年国内语言政策研究情况的语言生活蓝皮书,包括热点综述、论点摘编、学术动态等。第一部分热点综述包括中华优秀语言文化传承传播、对外话语体系建设、大语言模型与语言生活、区域国别学人才培养、跨国企业语言管理等。第二部分论点摘编介绍了2023年国内语言政策研究重要的新观察、新思考、新建言,内容涉及语言规划与语言战略、国家通用语言文字推广、语言文字规范化标准化、术语建设与管理等。第三部分学术动态,包括三大科研基金语言学课题立项情况、国家语委科研项目结项情况以及三次学术研讨会综述。 -
河洛文化经典英译研究张优作为中国一种重要的地域文化,河洛文化不仅是中原文化和黄河流域文化的核心,更是中华民族文化的主根和主源。它在中国文化的早期发展阶段又代表着中央文化、国家文化、国都文化、统治文化,长期占据着主导地位,成为中国思想文化的源头和核心,具有明显的源发性、正统性和兼容性。本书以诞生于河洛地区的代表性文化经典(《易经》、《道德经》、《诗经》、《资治通鉴》、二程理学、杜甫诗歌)为研究对象,从译介学和翻译学角度出发,通过译本研读,分析河洛文化在海外的译介范式与话语建构,探索新时期河洛文化对外译介与传播的有效途径。全书既从宏观层面梳理河洛文化代表性经典在英语世界译介和传播的历史和特点,也从微观层面对译本进行细致的研读,解读经典所含中华思想文化概念的译介模式和传播效果,为构建中原文化对外传播话语体系和提升中原文化海外传播能力,提供扎实的学术支撑与决策依据。 -
翻译研究与教学康志峰本着"实践领先,理论创新,教研相长,学术至上"的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等。 -
668件可写的小事潘常仲, 编著暂缺简介... -
《外国语言文学》创刊40周年翻译与比较文学论文选辑历伟《外国语言文学》是一本由福建师范大学主办的省级期刊 ,该刊是北京大学《中文核心期刊要目总览》来源期刊,被中国国家哲学社会科学学术期刊数据库、中国学术期刊(光盘版)、中国知网、万方数据知识服务平台、维普网收录。 书稿从翻译与比较文学方向精选《外国语言文学》创刊40周年以来刊发的优秀论文,既展现福建师大外文学科过去40年不同时期的学术力量及代表性学术人物,也呈现出外语学界过去40年不同阶段的学术成就及代表性学术人物。优秀论文选辑既是学术史的记录,又是梳理和集成,可方便研究者和青年学生学习和研读。 -
翻译与社会王洪涛 胡牧《翻译与社会》由北京外国语大学与中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会联合主办,是致力于社会翻译学研究的专业学术出版物,刊发社会翻译学及相关领域的原创性研究成果,旨在探索翻译与社会之间双向互动的共变关系,推动翻译学与其他人文社会科学及相关自然科学的界面研究、跨学科研究,注重实现翻译研究与翻译教育、翻译实践、翻译职业、翻译产业的贯通融合。本刊常设栏目为:社会翻译学理论与方法;译者、行动者与翻译生产过程;文学翻译、文化翻译与国际传播;应用翻译、翻译技术与社会服务;翻译教育、翻译职业与翻译伦理;其他相关研究。 -
拆词写作心法与实战于虎 著本书汇集了作者近几年来拆解词语写作的精华,给出了拆解词语写作的心法及实战文章上百篇,分享了多篇文章、发言、授课提纲的构思及思维导图,让读者在举一反三中理解怎么用好“拆解词语”提升文字归纳、总结、提炼的能力。全书也是作者围绕“领导力提升、如何做人、干事创业、安全管理”等专题深入研究的心得思悟,可以作为党员干部提升党性修养、开阔工作思路的知识读本,也可以作为基层同志写材料、作汇报、讲党课时的参考书。
