语言文字
-
汉壮翻译策略关仕京本书由资深壮语文和汉壮翻译专家编写而成,论述了翻译历史、翻译的标准、对译员的要求、汉语壮语词汇语法比较、新汉借词的语音转写、汉壮翻译成就、汉壮翻译的常用方法、新词术语翻译、专有名词翻译、汉壮俗语翻译、四字成语翻译、长单句翻译、“把”字句翻译、小说翻译、散文翻译、壮族山歌翻译、古诗绝句翻译、壮剧翻译、政论作品翻译、科普作品翻译、影视台词翻译、文言文翻译、同声传译等内容,深入分析了汉壮翻译的多个维度。 -
空序律艾瑞本书尝试在汉语具有强空间性特质这一观点下,探讨戴浩一提出的汉语时间顺序原则,发现象似性语序对汉语研究虽具重要价值,但也发现时间顺序原则存在研究对象、个性与共性、普遍适用性等方面的问题。本书通过对汉语民族时空隐喻偏好的分析,从传统文化脉络中观照汉语民族的时空观及其思维方式,并以英语为比照,揭示汉语具有较强的空间顺序象似性,其语序的主导性原则是空间顺序原则,而时间顺序原则只是汉语语序的一条从属性原则。空间顺序原则可以有效解释汉语合成词的语素语序、铺排列举结构中的排列顺序以及描写性语篇的逻辑顺序等不同层面的语序事实。 -
翻译研究刘云虹《翻译研究(第三辑)》的主题为“翻译理论与翻译家研究”,全书分为“翻译观察”“学术访谈”“译论探索”“译介与传播研究”“译家研究”“翻译教育与教学研究”“书评”七大章节,收录许钧的《翻译史研究对探究翻译基本问题的启示》、王湘玲等的《机器是否可以取代人类思考?》、陶友兰等的《翻译专业研究生教育多元化路径探索》等17篇文章。《翻译研究》丛书结合翻译现实以及中国文学外译所引发的争议与困惑,重新审视翻译本质、翻译价值、翻译策略与方法、翻译伦理等涉及翻译的根本性问题,尤其关注中外文化双向交流诉求下的文学译介、传播与接受问题,倡导对翻译根本价值与翻译伦理的坚守。本丛书的出版旨在以翻译研究拓展精神疆域、驱动思想创新,促进中国特色学术话语体系构建,促进翻译学科发展与翻译研究前沿探索。 -
翻译与传播高明乐《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,中国外文局当代中国与世界研究院协办,编辑部设在北京语言大学外国语学部,是目前国内公开发行的将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,传播中国话语,阐释中国特色,展示中国形象,开展翻译与传播研究,搭建学术交流平台。 《翻译与传播》内容包括大家先声、中国典籍外译、传播理论、传播新动态、翻译与传播、中外文化交流、译著评析、翻译研究等,集人文社科之思,刊专业学术之声,具有较高的学术价值。 -
中医药文化英译策略研究朱珊该书主要梳理中医文化翻译历史,客观分析其贡献与缺失,提出总体研究问题。通过中医经典著作文化挖掘,厘清中医文化的内涵,提出符合当前中医界共识的可选义项,减少中医文化内涵误传。与此同时,作者从中医学、术语学、翻译学、词源学等角度论证和研究中医药文化英译的理据和可行策略,明确支撑中医文化的中文认知系统、思维方式,在前人英译技巧的基础上,探索新时代中医文化英译的原则、标准,进而提出较为科学的中医药文化英译策略。作者重新审视和完善中医文化英译的实践标准,通过提出英译策略搭建中医文化国际传播的有效媒介。媒介的内涵和外延与中国文化的本土认知紧密相连,化解西方文化在中医文化认知层面的差异,如通变性思维与解析性思维的差异、辩证统一与二元对立的差异等。 -
斯蒂文森散文翻译与赏析叶子南罗伯特·斯蒂文森以《金银岛》等小说闻名于世,但其散文成就常被忽视,很多重要散文作品尚未被中文世界译介。有鉴于此,作者挑选了他的十篇代表性散文作品结为此集。本书以英汉对照的方式呈现给读者,每篇后还附有赏析导读,并在语言、社会、文化、历史、宗教、翻译等方面为读者提供详尽注释。斯蒂文森的散文,常以个人经历为底蕴,娓娓道来,说透人生真谛。他讲大道理,却不流于低俗;他指点迷津,却不居高临下。本书是语言文学专业,尤其是翻译专业的师生不可不读的作品。即便你不懂外语,流畅的中译文也会让你获得阅读的享受 -
中国女性翻译家刘泽权著本书围绕翻译史研究的三大目标展开:第一,考古爬梳百年来我国女性文学翻译的脉络,确立内地/大陆、香港地区和台湾地区女性翻译家及其译事译作的名录;第二,聚焦我国不同时期重要女性翻译家及其译作,考察其翻译动机、思想、策略以及成果和影响;第三,分析论证我国不同地区女性翻译的传统和异同,阐释女性翻译在各自特定社会历史语境中的作用及意义。本书从理论与方法上进行了两个探索:一是我国女性翻译家的实践或研究是否呈现出女性主义的意识形态,或者女性主义理论视角是否适用于对她们的考察;二是翻译风格或质量如何考察,即如何客观、可量化且可验证地对多译本进行对比分析。 -
麦家小说英译的译者及读者评价研究缪佳麦家小说在英语世界的译介中取得了很大的成功,本书力图借用系统功能语言学评价理论,通过自建“专业读者书评语料库”和“普通读者书评语料库”,对麦家小说英译的译者评价及读者评价进行研究,对目标受众阅读麦家小说译本后的真实想法和文学偏好进行考察,并探索译者评价和译语读者评价在推动麦家小说国际传播过程中的合力作用。 -
学论经纬 翻译卷谭方正 肖琼本套书收录了《中国外语》创刊20年来的优秀论作,分为语言学与应用语言学、翻译研究、外语教育、外语教学四卷,每卷10篇文章。文章遴选参考中国知网参考文献计量指标;各篇文章的作者为相关研究领域的知名学者;文集体现了新时代学术发展和学术出版的脉络,反映时代精神;研究成果具有前沿性、创新性、本土化;入选文章引用率高,在外语学界有一定影响力。本卷为第二卷,翻译卷,共10篇,包括翻译理论、翻译实践、翻译史、翻译的跨学科研究等方面的内容。 -
中华翻译家代表性译文库·高健卷赵莹, 郭国良《中华翻译家代表性译文库·高健卷》主要包括导言、高健译作选编及高健译事年表等三部分组成。其中导言部分系统介绍了高健先生的翻译生涯、翻译艺术特色及其译学五论思想,以便读者在正式阅读前快速了解译家及其翻译主张,并对本书的编选原则与依据进行了介绍说明。正文部分按照译作文类分为散文、诗歌和小说等三编。第一编散文包含英国散文和美国散文名作名译共30篇,并收录了译者本人所著“作者与风格”评介;第二编选录高健英诗译作28首,并于文末附有译者所作的“赏析”文段;第三编小说选录了《见闻札记》和《利考克幽默精华录》中的代表性短篇佳作共7篇,并选编了长篇小说《笔花钗影录》中的部分章节,以期能尽量广泛、全面地展现高健先生的精湛译笔和艺术造诣。文末的高健译事年表按照时间顺序梳理了高健先生的翻译生涯。
