语言文字
-
西南官话区怎样学好普通话王彩豫主编怎样学好普通话 -
冀鲁官话区怎样学好普通话岳立静主编怎样学好普通话 -
客家方言区怎样学好普通话侯小英主编怎样学好普通话 -
普通话水平测试训练马显彬本书按照最新的国家语言文字规范标准,在教学框架上做了调整。并根据实际需要采取三阶段训练法,也就是标准发音训练、方音辩证训练、字音识别训练三个阶段。主要从普通话水平测试绪论、声母训练、韵母训练、声调训练、音变训练及综合训练方面对普通话水平测试进行研究及探讨。书稿体例清晰,举例丰富,且每章都有附录,列举了配合学习训练的资料,其内容与普通话水平测试紧密结合,并按照考试需要设计教学形式与内容,能够帮助读者更好地学习训练普通话。 -
中国歌谣[英]司登德 编著,崔若男 译《中国歌谣》是英国人司登德(Gorge Carter Stent,1833—1884)19世纪中后期在中国亲自收集、翻译、注解的中国歌谣和通俗文学合集,包括一篇文章《中国歌谣》和两部著述《二十四颗玉珠串:汉语歌谣选集》《其他中国歌谣》。这些作品从内容上包括爱情故事、历史传说及地方风物等,涉及民歌、戏曲、子弟书、唱本等多种艺术形式。 -
汉语谚语俗语集[美]明恩溥 编著,徐志鸿 译,崔若男 校《汉语谚语俗语集》收录了由明恩溥(A. H. Smith)搜集、翻译并注解的近两千条中国谚语俗语。全书共九章,首章为序言,介绍了中国谚语俗语的分类、数量与传播、价值、变异及采集研究等的情况。中间七章按类别对每一条谚语俗语逐例翻译并注解。末章为结论。其后还附有索引两则,一为综合索引,一为谚语索引,方便读者查找。 -
《翻译老乞大》谚文研究朱炜《老乞大》是古代朝鲜通行的汉语会话教本之一,《翻译老乞大》利用谚文(古朝鲜文)对其中的汉语进行注音和注释,真实反映了16世纪初朝鲜语的音韵特点及标记方法。由于谚文与现代朝鲜语有较大区别,研究者认读谚文往往存在困难。本书在作者前期开发的“谚译《老朴》”数据库基础上,对《翻译老乞大》进行文本对照整理,用现代朝鲜语对谚文注释进行逐句译注,并对重要和疑难谚文词汇进行语义解释。本书是《老乞大》《朴通事》研究系列的第一本,有助于读者认识和研究古代朝鲜语的演变过程。 -
《老乞大谚解》谚文研究朱炜《老乞大》是古代朝鲜通行的汉语会话教本之一,《老乞大谚解》利用谚文(古朝鲜语)对其中的汉语进行注音和注释,真实反映了17世纪中期朝鲜语的音韵特点及标记方法。由于谚文与现代朝鲜语有较大区别,研究者认读谚文往往存在困难。本书在作者前期开发的谚译《老朴》数据库基础上,对《老乞大谚解》进行文本对照整理,用现代朝鲜语对其中的谚文逐句译注,并对重要和疑难谚文词汇进行语义解释。本书是《老乞大》《朴通事》研究系列的第二本,有助于读者认识和研究古代朝鲜语的演变过程。 -
翻译科学许宏,司晓锋本译著的原著由俄罗斯自然科学院院士、国际信息化科学院院士列·利·聂柳宾教授为莫斯科州立大学语言与跨文化交际专业开设的翻译历史课程编写,同时还包括格·泰·胡胡尼教授在该课程中提供的一些讲授材料。原著全面而详尽地阐述了从古代世界、中世纪到现代的翻译思想和历史,着重探讨了西方和俄罗斯翻译的演变过程,以及翻译理论作为一门学科的发展历程。该书概括了翻译活动和思想发展的主要阶段,探讨了不同历史时期的翻译实践,以及语言、文化和技术等方面对翻译活动的影响。通过对各种翻译理论和实践的综合分析,揭示了翻译活动在不同文化背景下的多样性和复杂性,对读者理解西欧和俄罗斯的翻译传统,以及翻译理论和实践成果具有重要的理论和实践意义。此外,本书还介绍了一些重要的翻译理论家和实践者,以及他们对翻译活动和翻译理论发展的贡献。通过对这些人物的研究和解读,读者可以更好地理解翻译领域的演变和变革,进一步加深对翻译活动的认识和理解。本书的最后一部分还讨论了20世纪的一些翻译理论、翻译模式以及机器翻译的发展回顾与展望,为读者提供了系统和全面的视角,有助于更好地理解翻译活动的本质、历史和未来发展趋势。 -
中华译学许钧许钧主编中华译学馆学术集刊第二辑莫言题字翻译在中外文化交流与文明互鉴过程中发挥着极其重要的作用。为进一步促进翻译学科发展,助推中外文化交流与传播,本书精选了20余篇知名翻译学者的文章,分为翻译家心声、学者访谈、翻译理论、中国典籍翻译、文学翻译、翻译批评、翻译教育、翻译技术等几个部分,讨论在新时代译学界不断涌现出的新现象、新问题,如中国译学话语体系建设、典籍翻译与文明互鉴、中国特色翻译理论、文学翻译批评的基本问题、翻译教育的发展导向与实践路径、人工智能与翻译技术等。本书植根中华文化、立足现实语境,旨在为翻译学科的内涵式发展提供参考。
