语言文字
-
语言、文化、交际金丹笔者结合多年的理论思考和实践经验,借鉴了国内有关生态翻译的研究成果及其经验,就生态翻译学理论应用研究做了详细地阐述。 本书共分六章:第一章为生态翻译学概论,简要回顾生态翻译学的发展路径,爬梳生态翻译学相关文献,反思生态翻译学的研究意义。第二章为生态翻译学核心体系介绍,梳理、挑选、阐释生态翻译学的核心理念,并对关键术语进行解读。第三章为生态翻译学指导下的高校章程翻译研究。第四章为生态翻译学在涉外导览词翻译中的应用,探讨生态翻译学视角的翻译实践。第五章为生态翻译学视域下中国特色的交通热词翻译研究,探讨生态翻译学在讲述中国交通故事中的角色与作用。第六章为生态翻译学与科技术语翻译的结合,探讨生态翻译学在科技翻译中的可行性。 -
汉日互译及对比研究刘泽军 著本书以翻译学、对照比较语言学为参照,以语料库语言研究方法作为支撑,以中日两国具有代表性的两部文学作品——《红高粱家族》《挪威的森林》的翻译文本为研究范例,从形式、内容、功能、策略等四个角度出发,分别探讨汉译日和日译汉等翻译过程中涉及的主题省略的一致性问题。在此基础上,同时对照比较了两种语言翻译转化过程中的共性和差异,并对其产生的原因进行了分析和阐释,以期为今后的汉日文本的互译提供理论依据和实践参考。书稿具有数据统计与理论意义,具有一定的出版价值。 -
诗意无界王永“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛由浙江大学主办,北京外国语大学、《世界文学》杂志社、浙江大学出版社等多家单位协办,参赛者来自世界各地,评委、颁奖嘉宾包括诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥等著名文学家、翻译家。本书系该大赛第四、五届获奖作品集,包含诗歌创作类与诗歌翻译类的获奖作品、评委精彩点评、颁奖典礼活动报道及图片等内容,诗歌语种涉及中、英、日、法、德、俄、西语。本书有助于培养人文情怀,增进中外诗歌创作与翻译交流。 -
中华翻译家代表性译文库·玄奘卷林宗豪,王宏◆许钧总主编◆中华译学馆◆中华翻译家代表性译文库◆莫言题字◆ 本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。中华翻译家代表性译文库纵古今,跨经纬,全面系统介绍中华历史上著名翻译家以及他们的翻译思想,选择他们具代表性的译文,列出每位译者的译事年表,该文库积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。本书收录的翻译家是玄奘(602或600—664)。他的影响力不仅仅限于宗教界,亦涵盖思想界、哲学界、翻译界、外交界等。玄奘法师为佛学的研究与传播做出了巨大的贡献,为中外文化交流架设了友谊的桥梁,无愧于“中国佛教四大译经家之一”的称号。玄奘所创建的翻译思想开启了佛经“新译”的时代。本册收集了玄奘的代表性译文,内容主要分为三大部分:导言、代表性译文和译事年表。第一部分为导言,包括玄奘身世、译经历程、佛典选译介绍、缘由及其研究、译典影响等重要内容。第二部分为玄奘代表性译典,包括《金刚经》《心经》《解深密经》《说无垢称经》和《大菩萨藏经》等。第三部分为玄奘译事年表,将其译经实践活动按时间排序,包括年代与收录渠道。玄奘作为中外文化交流的杰出使者,古往今来,其翻译思想可谓独树一帜。本书有助于读者领略玄奘译典风采及缘由,进而体悟其翻译之精妙。 -
中华翻译家代表性译文库·赵元任卷戎林海本书主要分为三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括赵元任生平介绍、赵元任翻译思想、编选说明等。第二部分为赵元任代表性译文。第三部分为赵元任译事年表,把赵元任所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。 -
新月派诗歌翻译文化研究黄焰结《新月派诗歌翻译文化研究》以“移花接木,催生异彩”为脉络,以翻译文化为着眼点,系统探究新月派译诗文化史—勾勒了新月译者的身份、诗学、文化素养与译诗成就,考了其“选种”“播种”的译诗策略和艺术,观察了新月译诗作为“种子”在中国文学园地里的新生与新变,对比阐述了新月派与同时期社团的译诗文化。《新月派诗歌翻译文化研究》史料翔实,在新史料发掘的基础上揭示了新月派译诗与文学创作以及与社会文化之间的内在关联,透视了新月文化的异域源头和历史变迁,探索了文学社团翻译史的书写模式,丰富了中国现代翻译文学(文化)史的书写,而且,还能为当下的翻译文学、诗歌翻译和其他相关人文学科的研究提供本土与域外的资源以及理论思考。 -
中华翻译家代表性译文库·许渊冲卷祝一舒《中华翻译家代表性译文库·许渊冲卷》属于“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。该文库纵古今,跨经纬,全面系统介绍中华历史上著名翻译家以及他们的翻译思想,选择他们最具代表性的译文,列出每位译者的译事年表,该文库积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。本书主要分为三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括许渊冲生平介绍、翻译思想、对梁启超的研究、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究,以及编选说明等。第二部分为许渊冲代表性译文。第三部分为许渊冲译事年表,把许渊冲所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。 -
语教译境戴运财,陈维娟 主编本书涵盖外语教学、文学文化交流、翻译理论与实践等多个领域,聚焦新时代背景下外语学科建设、人才培养、国际文化交流传播和翻译理论应用与发展。外语教学部分强调质量提升与文化自信,文学文化交流部分剖析中外文学,翻译理论与实践部分探讨翻译人才培养等,揭示翻译在多领域的重要影响。 -
《文化图式翻译研究》英译陈钰暂缺简介... -
英汉嵌入投射对比研究陈树坤系统功能语言学用“投射( projection)”这一概念来讨论人类语言如何表达所说所想,其他语言学流派对应的概念有“报道语”“转述语”“言据性”等。投射是一个极其复杂的语言现象,是句法分析、话语分析、类型学、文学、哲学等领域的重要交汇点。 其中“嵌入投射( embedded projection)”是指“ 所说所想的信息” 作为小句, 嵌入或级转移( rankshift)至一个名词短语结构之中,如在“the assertion that …”“ it is possible that …” 中,“ that 小句” 作为一条信息嵌入至“ the assertion” 和“ it is possible” 结构中。“嵌入投射”有其独特的句法行为、语义特征、 与语篇功能,广泛分布于各种类型的语篇之中,是语言学界一直关注的热点。早期的传统语法把该结构归为“名词小句 noun clause”( Alexander 1988),随后很多学者发现小句所修饰的名词有其特殊性,从而产生了“概指名词”“载体名词”“空壳名词”等概念,是对“嵌入投射”研究的有益补充, 但是前人的研究大多侧重名词端,忽略“嵌入小句”所实现的系统功能特征,而系统功能语言学虽然对投射语言研究较为深入, 但仍未能全面系统把握“嵌入投射”的意义潜势( meaning potential)。另外, 前人对“嵌入投射” 的研究局限于英语单语, 缺乏跨语言对比研究,该语言现象仍未引起汉语界重视, 亟需从英汉对比的角度构建更具类型学意义的语义系统网络。 鉴于此, 本书拟结合系统功能语言学和其它语言学流派的观察, 利用 COCA、 BCC 等英汉大型语料库,对“嵌入投射”的语义系统网络进行建构, 并从语法句构、语义特征、 语篇功能等多个维度进行英汉对比研究。
