外国小说
-
追踪塞尚(英)彼得·梅尔 著;林佳鸣 译为了远离纽约的寒冬,摄影师安德烈接下了拍摄富贾名人的豪门宅第与稀世珍宝的工作。原本是一项轻松的任务,却意外地卷入一桩塞尚名画的盗窃疑案。一夕之间所有的厄运接踵而来!各方人马从黑市收购商、艺术品收藏家、杂志主编、专门仿造名画者到心狠手辣的杀手,都想从这场“优雅的”阴谋中分一杯羹……在书中,美食、酒器、萝丝玛丽、迷迭香,以及舞会、格调、鲜活的情事,凝成一片冷香,在我们心坎上细碎点拂。这是时尚大师彼得•梅尔继《山居岁月》后的又一力作。
-
单腿站立(美)萨克斯 著,邵红霞 译这部作者中所描绘的病患便是萨克斯自己。他在挪威的一个偏远山区遭遇公牛,这次事故给他的一条腿造成了严重的残疾。当他意识到他的腿不再感觉到是自己身体的一部分时,他发现通常被看作是常规恢复训练的治疗实际上对病人来说是一系列漫长而奇怪的医学治疗的开端。他在书中详细描述了自己遭受的心理危机和最终的康复,不仅省查了他的首次病患体验、疾病和健康的内在性质,还出色地探究了自我认知的肉体基础。 萨克斯提到《单腿站立》时曾经说:“这次反过来了,我是一个病人,被伤腿经历困扰着,我无法理解自己的状况也无法和医生沟通。把它写下来是我惟一的安慰。”
-
弗农小上帝(英)皮埃尔(Pierre,DBC) 著,叶华年 译耶稣·纳瓦罗出生时每只手都有六根手指,那还不是他最与众不同的地方,最异乎寻常的是那发生在他生命终厂时候的事。他并没料到他会在星期二死去,他们发现他穿着丝绸女紧身衬裤。现在女孩的内衣裤成了调查的主要焦点,你想想看吧。他的老爸说,那是警察硬栽在他身上的。我他妈的并不这么认为。那天上午的事塞满了我的心头。“该死的,他妈的慢一些!”我记得我对他嚷道。上学的路上,一股顶头风骚扰着我们的自行车,使它们与暑假前这最后一个星期二几乎一样沉重。物理课,然后数学课,接着又足物理课,在实验室里做某个愚蠢的试验。这他妈的人世问的地狱。耶稣的马尾辫在一道道的阳光中飞舞,他似乎在与头顶上方的树木一起旋动。耶稣正在发生变化,他以一种印第安人的方式变得俊秀了,他多余手指的残根已几乎消失。虽然他依然十分笨拙,他的脑子也非常迟钝,但我们孩童时代确信无疑的逻辑已被波浪冲走,只留下随着每一道感情新波浪的涌来而劈劈啪啪挤在一起的愤怒与怀疑的卵石。我的好朋友——他曾经对戴维·莱特曼进行过你从未见过的惟妙惟肖的滑稽模仿——现在已被腺酸所劫持,他的脑子里一定在冒出生气勃勃的活泼歌曲和气味激素——那些如果被你母亲觉察的话会失去活力的歌曲与激素,但你能感觉到它们不是正常的激素。他对我保守秘密,而以前他从不这样,他变得古怪离奇了,没有谁知道为什么会这样。我看过一档关于青少年的节目,它说行为榜样对于人的成长是个关键,就像对于狗一样。然而你能断定,无论谁制作这个节目,他们一定没有遇见过耶稣的父亲,或就此而言没遇见过我的父亲。我的父亲比纳瓦罗先生好——至少存那结局之前。我常常因为他不让我用他的枪感到恼火失望,而纳瓦罗先生却让耶稣用他的枪。现在我诅咒我看见父亲的枪的那一天,我猜想耶稣也诅咒他的那一天。他需要一个不同的行为榜样,但却没有人给他做榜样。我们的老师纳克尔斯先生在课后与他一起度过了不同的时光,但我吃不准性格软弱的老纳克尔斯和他的富有想像力的词汇是否真起过作用。我的意思是,那个家伙已三十出头了,而你只知道他像女人一样是坐着撒尿的。他把所有的时间都花在与耶稣在一起上了:让他上他的住处去,坐在他的车里,低垂着头柔和地淡话,就像你在电视里看到的那些被关爱的人一样。有一次我看见他们相互拥抱,我猜想是如同见弟或类似的关系一般。甚至不去那儿也是如此,真的。核心问题是,最终纳克尔斯建 ……
-
通向蜘蛛巢的小径(意)伊塔洛·卡尔维诺 著;王焕宝、王恺冰 译本书的背景就是这些争论,以及之后我对暴力的所有思考,从我拿起武器开始。我参加游击队之前,是个待在家里的小资产阶级青年。那时我的反法西斯主义思想是平和的,主要是反对战争崇拜,这种拒绝首先是风格问题和“幽默感”问题。突然,它把我带进游击战的暴力之中,而且是必须要用那把尺子来衡量自已。这是一个创伤,我的第一个……与此同时,这本书的背景还包括一些思考:关于人的道德判断和我们每个人所作所为的历史意义。对许多我的同龄人来说,他们为哪一方参战,完全是由机运决定。许多人是突然转变立场的,比如由墨索里尼的法西斯共和国的武装人员变为游击队员,或者反过来由后者变为前者,从这一方向另一方射击或从另一方向这一方射击。只有死亡给他们打上最终的政治选择标志。(帕维塞写到:“每个倒下的人都很像活着的人,并问活着的人他死亡的原因。”)这段话出现在《山间小屋》的最后几页,夹在因没有参加战斗而感到内疚和对拒绝参战的理由直言不讳的态度之间。
-
一公升的眼泪木藤亚也《一公升的眼泪》是一部少女亚也的生命日记——十几岁的少女木藤亚也,正要展开人生中最美好的年华,却罹患了“脊髓小脑萎缩症”——一种罕见的绝症。说话、坐立、进食……这些最平凡不过的行为,在亚也身上全成为了遥不可及的幸福。面对丝毫没有光明的未来,女孩儿将会如何抗争?“医生,我能结婚吗?”怀抱着强烈却无法实现的少女幻想,她独自忍受着痛苦折磨,在这决不妥协的强大意志力面前,病魔何时才能退缩?“我到底是为何生存?”没有华丽的辞藻,只有温暖的文字,亚也跳动的心脏诉说着生存的意义。
-
私语词典柳美里柳美里,1968年6月22日出生于日本神奈川县横滨市,在日韩国人,剧作家、小说家。横滨共立学园高中肄业。1986年以剧作《致水中之友》闻名而开始受到关注,1996年以后主要从事小说创作。代表作品有《水边的摇篮》、《家庭标本》、《私语词典》、《鱼之祭》、《家庭电影》、《淘金热》、《命》等。《私语词典》是柳美里的一部随笔集,她从日常生活中信手拈来四十四个词语,以各种各样的情景和自己的回忆为主料,佐以辛辣独特的诠释,向我们揭示了一个越来越迷离而冷漠的世界。一方面,书中所描写的内容满足着现代社会人们日益猖獗、深深隐藏的偷窥欲望;另一方面,作者一贯以大胆揭露隐私而著名,甚至把隐私视作“难得的财产”,本书也恰如其名。这部随笔集堪称颠覆我们常识的一部“新辞典”。
-
帷幕(捷克)米兰·昆德拉 著;董强 译一道魔幻的帷幕,上面织满了传奇,挂在世界的前面。塞万提斯派堂吉诃德去旅行,撕裂了这道帷幕。世界在这位流浪骑士面前,以它非诗性、喜剧性的裸体,呈现出来。就像一位匆匆化妆去赴她的首次约会的女人,当世界涌向刚刚出生的我们时,是已经化过妆、戴上了面具、被预先阐释了的。而上当受骗的不光是保守者;反叛者,由于急于与一切和一切人相对立,并没有意识到自己本身有多么驯服;他们所反叛的,仅仅是被阐释为(被预先阐释为)值得反叛的东西。作者简介:米兰·昆德拉(1929- ),小说家,出生于捷克斯洛伐克布尔诺;自一九七五年起,在法国定居。长篇小说《玩笑》、《生活在别处》、《告别圆兵舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》和《不朽》,以及短篇小说集《好笑的爱》,原作以捷克文写成。最近出版的长篇小说《慢》、《身份》和《无知》,还有随笔《小说的艺术》、《被背叛的遗嘱》和《帷幕》,原作以法文写成。《雅克和他的主人》,系作者戏剧代表作。编辑推荐:文坛巨匠昆德拉三年以来最新力作昆德拉文学思辨三部曲终结篇系统阐释小说艺术理论的典范昆德拉撕裂了遮盖着世界和文学的帷幕,他将我们带到友邦,带到拉伯雷、福楼拜、司汤达、塞万提斯、加西亚·马尔克斯、富恩特斯、罗伯特·穆齐尔和荷马的土地上。《小说的艺术》和《被背叛的遗嘱》中继续的拯救事业,如今在《帷幕》中达到顶峰。《帷幕》所勾勒的,是昆德拉的写作计划:写一种小说艺术理论,同时也是写一种生活理论。在《帷幕》中,昆德拉是作为文学家,把他音乐家的灵魂,深藏到渊博的知识里。他努力在小说中发现的,是“人性”的神秘。在昆德拉看来,小说家不仅仅是取悦读者的人,他更像是远方亲切的父亲,不是太严肃,早就不“把人们的严肃当一回事”,跟读者讲着生活的秘密。《帷幕》原作以法文写成,在法国一出版,所有全国性的报纸、杂志,比如世界报、解放报、费加罗报、快报、新观察家周刊、观点周刊均以专文评论,并被读者最为广泛的权威文学杂志《读书》评为当年最有价值的十本书之一,本次中译本由昆德拉指定译者、也是他惟一的中国学生、北京大学法语系董强教授翻译,是为期待已久的中国读者献上的一份金秋厚礼。作为昆德拉文学思辨三部曲的终结篇,《被背叛的遗嘱》和《小说的艺术》的延续,随笔《帷幕》概述昆德拉在前两者中的思考,并以更自由的笔触探索与历史和生活现实交混的小说艺术世界。塞万提斯派堂吉诃德游走世界,从此撕开由传奇、预先阐释织成的掩盖现实本质的“帷幕”……昆德拉总结性地融合自己的生活见闻,提及塞万提斯、拉伯雷、斯特恩、福楼拜、穆齐尔、乔伊斯、卡夫卡等等他钟爱的小说家,穿插多个文本如《情感教育》、《九三年》、《白痴》、《我弥留之际》,分“对延续性的意识”、“世界文学”、“进入事物的灵魂”、“小说家是什么”、“美学与存在”、“撕裂的帷幕”、“小说,记忆,遗忘”七部分,加以众多小标题,展开对时间、媚俗、喜剧性、遗忘等多个概念的剖析,宣布“一旦用于艺术,历史的概念就跟进步没有任何关系;它并不意味着一种完善,一种改进,一种提高;它像是一次探索未知的土地、并将它们标识在地图上的旅行”,“小说家并非历史学家的仆人”,“小说家不是只想着取悦读者的人”,力证在小说中引入“生活非诗性”之必要。书摘:对延续性的意识听人讲过一件关于我音乐家父亲的趣事。有一次,父亲在某地跟朋友们在一起,突然从广播或留声机里传出了一曲交响乐的和弦。朋友们都是些音乐家或音乐爱好者,马上听出是贝多芬的《第九交响曲》。他们问父亲:“这是什么音乐?”而他在想了许久之后才回答:“听起来像是贝多芬的。”大家都强忍住笑:父亲居然没有听出是《第九交响曲》!“能肯定吗?”父亲回答道:“能。是贝多芬最后一个时期的作品。”“你怎么知道是他最后一个时期的?”于是父亲就让他们注意听其中的一个和弦连接,早些时期的贝多芬根本不可能用到它。这件趣事大概只是一个聪明人的杜撰,但它却很好地印证了什么叫历史延续性,这是属于我们的文明(或曾经是我们的文明)的人区别于其他人的特征之一。在我们眼中,一切都是历史性的,是一系列或多或少带有逻辑性的事件、态度与作品的延续。很小的时候,我就自然而然、毫不费力地记住了我钟爱的一些作品确切的时间先后。无法想象阿波利奈尔在写了《图画诗》之后才创作《醇酒集》,因为假如是那样的话,他就会是另外一个诗人,他的作品就会有别的意义!我既喜爱毕加索的每一幅画,又喜爱毕加索的作为一个长长历程的所有作品,而我对其各个阶段的延续了然于胸。一些著名的形而上学问题,如我们从哪里来,到哪里去,等等,在艺术中都有着具体、清晰的意义,根本就不是没有答案的。媚俗与粗俗我回想起我刚刚移民到法国的头几个星期。由于当时斯大林主义已经受到了一致的谴责,所有人都能够理解俄国人占领我的祖国所意味着的悲剧,觉得我全身笼罩着一种令人肃然起敬的悲哀的光环。我记得曾跟一位支持过我并帮过我不少忙的巴黎知识分子面对面坐在一个酒吧里。那是我们首次在巴黎见面。在我们头顶的空气中,我看见飘荡着一些伟大的字眼:迫害、劳改营、自由、驱逐出祖国、勇气、抵抗、集权体制、警察恐怖。为了驱散这些堂而皇之的幽灵媚俗的一面,我开始向他解释:由于总是被人跟踪,由于在我们的寓所里有警察安装的窃听器,我们都学会了“捉弄”这一门美妙的艺术。我的一个好友跟我互换了寓所,也互换了名字;他是一个追女人的高手,毫不在意窃听器,在我的房间里将他的性能力发挥得淋漓尽致。由于每个爱情故事中最难对付的一刻是分手,所以我的移民对他来说正好是个良机。有一天,那些姑娘、妇人们发现寓所已关,也没了我的名字,而我正从巴黎,用我的签名,给我从未见过的七个女人寄些惜别的明信片。我当时想博得我那位珍贵朋友的一笑,但他的脸变得越来越阴沉,最后他跟我说——而这就像是断头台上断头刀落下:“我觉得这一点也不好笑。”我们后来还是朋友,但再也没有真心相互喜爱。对我们初次见面的回忆就像是一把钥匙,让我明白了我们心照不宣的长期误解:将我们分开的是两种美学态度的撞击:忍受不了媚俗的人碰上了忍受不了粗俗的人。撕裂的帷幕一道魔幻的帷幕,上面织满了传奇,挂在世界的前面。塞万提斯派堂吉诃德去旅行,撕裂了这道帷幕。世界在这位流浪骑士面前,以它非诗性、喜剧性的裸体,呈现出来。就像一位匆匆化妆去赴她的首次约会的女人,当世界涌向刚刚出生的我们时,是已经化过妆、戴上了面具、被预先阐释了的。而上当受骗的不光是保守者;反叛者,由于急于与一切和一切人相对立,并没有意识到自己本身有多么驯服;他们所反叛的,仅仅是被阐释为(被预先阐释为)值得反叛的东西。德拉克洛瓦的名画《自由引导人民》中的场景,他是从预先阐释的帷幕上复制下来的:一个年轻的女人站在街垒上,神情严肃,裸露的乳房令人害怕;在她旁边,是一个拿着手枪的毛孩子。虽然我不喜欢这幅画,但将它排除于伟大的绘画之外恐怕是荒谬的。但一部歌颂如此程式化的姿态、如此陈旧的象征的小说,会自绝于小说的历史。因为,正是通过撕裂预先阐释的帷幕,塞万提斯让这一新艺术启程;他破坏性的动作反映在、延续在任何一部配得起小说之名的作品中,这是小说的艺术的身份标记。人们杀死了我的阿尔贝蒂娜比我大十岁的伊万?布拉特尼(他已经去世好几年了)是我从十四岁开始就钦佩的诗人。在他的一部诗集中,有一句诗经常重复出现,带着一个女人的名字:“阿尔贝蒂娜,你”。这当然指的是普鲁斯特笔下的阿尔贝蒂娜。这个名字在我少年时代,成了所有女性名字中最萦绕我脑海的。捷克的诗人喜爱普鲁斯特的作品,但不了解他的生平。伊万?布拉特尼也不了解。我本人也只是到很久之后,才失去了这一美好的无知的特权,因为有一天,我听说阿尔贝蒂娜这人物是从一个男人那里得到启发的,这男人是普鲁斯特的一个爱人。没办法,我徒劳地将阿尔贝蒂娜视为最令人难忘的女性之一,自从人们告诉我她的原型是一个男人之后,这一无用的信息就安顿在了我的脑海中,仿佛发到电脑软件中的一个病毒。一个雄性钻到了我与阿尔贝蒂娜之间,模糊了她的形象,破坏了她的女性特征。一会儿我见到她有着美丽的乳房,一会儿又是平平的胸膛,而且有时候在她面孔柔滑的皮肤上还长出胡子来。人们杀死了我的阿尔贝蒂娜。于是我想到福楼拜的话:“艺术家必须让后世相信他从未生活过。”必须很好地理解这句话的含义:小说家最先要保护的,并非他本人,而是阿尔贝蒂娜和阿尔努夫人。
-
宠儿(美)托妮·莫里森本书通过逃亡女黑奴塞丝的经历,深刻揭露了奴隶制及对黑人心理的影响,它甚至超过了他们所受的苦难本身,本书意义深刻,是现代文学的经典之作。《宠儿》堪称美国黑人历史的一座纪念碑。主要情节取材于一个真实的历史故事。小说中的主人公——女黑奴塞丝怀着身孕只身从肯塔基的奴隶庄园逃到俄亥俄的辛辛那提,奴隶主循踪追至,为了使儿女不再重复自己做奴隶的悲惨命运,她毅然杀死了自己的一个女儿。虽然这已是18年前的往事,但往事的梦魇一刻也不曾停止过对塞丝的纠缠…… 《宠儿》获1987年度普利策奖。1998年,《宠儿》被搬上银幕,著名电视主持人奥普拉·温芙蕾饰演塞丝。
-
看不见的城市(意)卡尔维诺 著,张宓 译《看不见的城市》的第一版是在1972年11月由都灵的埃伊纳乌迪出版社出版的。在这本书出版的时候,从1972年底到1973年初,卡尔维诺曾在多家报纸的文章和访谈中谈到它。下面用卡尔维诺1983年3月29日在纽约哥伦比亚大学写作硕士班的一次讲座中的文字,来介绍“奥斯卡”丛书中的这个新版。讲座原为英文,这里用的是意大利文本,它是以1972到1973年的两次访谈为基础的,并且大部分在意大利没有发表过。(这篇讲稿后来以“卡尔维诺在看不见的城市里”为题,发表在美国的文学刊物《哥伦比亚》1983年第8期上,第37页到第42页;意大利文本的一些部分以“幸福的和不幸的看不见的城市”为题,发表在1972年12月的《意大利时尚》第253期上,第150页到第151页。)
-
狮子男孩(英)科德 著;段晓楣,苗华建 译高踞英、美、日、德、法等国排行榜,风行三十余国,超越百万人次争相阅读。狮子男孩荣获2005年台湾联合报读书人最佳童书读物类奖项体验穿越时空的写实科幻冒险之旅「连美国导演斯皮尔伯格也决定要将它改编成电影,这绝对会是部精采的巨作」——英国《卫报》「风格直接、生动而迷人。」——美国知名媒体《时代》杂志书评★写给勇敢的孩子们!★让我们跟着查里和狮子们一起去旅行吧!从伦敦出发横穿英吉利海峡到巴黎,随后畅游水上威尼斯,最后到达风景如画的“北非花园”摩洛哥,整个旅程危机重重,一连串惊心动魄的冒险异彩纷呈。★明日的“哈利波特”。★期待着《狮子男孩》继《哈利波特》之后,成为另一本引起哄动的儿童书。★——《哈利波特》之后我们读什么?:《狮子男孩》!★美国亚马逊读者推荐4颗半星评价!!★《时代》杂志称赞《狮子男孩》“风格直接、生动而迷人”。★一出版即得到广大读者的共鸣,高居英、美、日、德、法等国排行榜,截至目前为止,已有全世界三十余国语言版本,超越百万人次争相阅读。★《狮子男孩》的电影版权已经被著名导演史蒂文?斯皮尔伯格购买,我们期待不久的将来可以看到电影《狮子男孩》。《狮子男孩》的作者,她们合力完成的这套系列小说共有三册,第一册于2004年1月出版。书中涵盖的地理位置十分广泛,从伦敦到巴黎,再到威尼斯及非洲,内容丰富精彩,刚上市即被喻为哈利波特系列最强劲的对手。这是一个发生在未来的伦敦,一个气喘肆虐时代的故事。本系列的主人翁是一个叫做查理的小男孩,他与一般男孩没什么不同,唯一的差别就是~会讲猫科动物语言。婴儿时期,查理跟着科学家父母去非洲,在那里被一只狮子掳走,从此他发现自己竟然懂狮子语。后来,平安回到父母身边的查理在成长过程中逐渐地跟许多狮子成了好朋友。某一天,查理的父母正忙于研究划时代的新药时,突然被歹徒绑架了!查理放学回家没见到父母,他们就这样消失不见。查理为了找寻父母横越英吉利海峡,他加入了由马戏团组成的船队,在船上认识了好友~马戏团里渴望自由的六只驯狮。千里寻找父母的他却被歹徒盯上,使得整躺旅程危机重重,一连串惊心动魄的冒险就此展开。