外国散文随笔
-
雅梦时分(新)张露张露女士这本书,是集中谈高雅的。初看时,翻动书稿的速度比较快。但是,翻着翻着,速度慢下来,发现,她所说的高雅,不仅不是人们经常所警惕的那和中,而且在很多方面是颇合人们的意。读完书稿,又见到刘太格先生称赞这本书的一篇文章,这才知道张露女士的生平经历,很是佩服。世间最贵重的人生感悟,一定出自那些一直在不息奋斗、认真思考、虔诚关爱的人,因此,这种感悟也最值得信赖。那么,接下来的问题是:一个获得这种人生感悟的人,一个在国际社会上取得成功和信赖的人,为什么要这么着急地回来向祖国人民讲述高雅?我想,这个问题本身,有可能比书里所说的每一个问题都重要。然而,那每一个问题的答案加在一起,也就是这个问题的答案。
-
狱中书简(德)罗莎·卢森堡 著;傅惟慈、等 译这是一本从敌人的监狱中寄给友人的信的集结。这不是偷偷地传送出来的,而是必须经过敌人检查的信,因而,它不能够谈一些可能被敌人认为是违碍的事情和问题,只能写一些平淡的、零碎的感想和小事。但是,即使是这样,这一束信札还是闪着耀眼的光芒;即使谈的是小事和片感,还是反映出了作者的人格的光辉,如同一滴海水也还是会反映阳光一样。作者在信中谈读书的感想,谈一些往事,谈一些生活中的印象,也谈小鸟,谈动物,谈花草,谈自然的景色。正像许多革命者一样,只有在监狱中,她才有较多的空闲,又被限制着不能谈别的事;而她写信的对象又是她的挚友,她才会这样随便地漫谈。这样,我们就窥见了作为一个战士的她的心灵的另一面。这本书对我们是珍贵的,使我们对她有了更全面的了解,在读着这些信札的时候,我们不能不为作者的人格和心灵所感动。
-
爱就注定了一生的漂泊(美)刘墉 著介绍了著名作家、画家刘墉散文作品包括:深情八帖;小小的船;家要怎么写?绝对的爱;一盏风灯;他是我的;沉淀的爱情;超级妈妈;走在阳光里等。其字里行间为我们细细讲述了他多年,自己内心深处对于“爱”的感悟和理解。我们每个人都是被爱所创造,又是爱让我们为了自己心爱的事业、心爱的人而不断追寻,四处漂泊。著名作家、画家刘墉为我们细细讲述了他多年为爱漂泊之后,自己内心深处所感悟和理解的生命之爱、父母之爱、赤子之爱、夫妻之爱、兄弟之爱、家园之爱、浮世之爱……
-
博客俄罗斯乐玉成 著历史上,俄罗斯多次被置于死地而后生,经受了无数血与火的考验。无论是成吉思汁的铁骑,还是拿破仑的火炮、希特勒的飞弹,都没有能够阻挡俄罗斯民族前进的步伐。当代俄罗斯在短短的十多年时间里大落大起,沧桑巨变,再一次展示和验证了绵延俄罗斯数百年的这种不甘沉沦,不在闲难面前低头,不向任何敌人屈服的“民族之魂”。本书主要记述了作者在俄罗斯的所见所闻和所想,其内容分为俄罗斯今非昔比、俄罗斯社会经纬、风云人物春秋、俄罗斯民风民情、俄罗斯历史与文化、外交亲历与感悟、生活花絮与随想。
-
我为什么要写作(英)奥威尔 著,董乐山 译所有的作家都是虚荣、自私、懒惰的,在他们的动机的深处,埋藏着的是一个谜。写一《我为什么要写作》是一桩消耗精力的苦差事,就像生一场痛苦的大病一样。你如果不是由于那个无法抗拒或者无法明白的恶魔的驱使,你是绝不会从事这样的事的。你只知道这个恶魔就是那个令婴儿哭闹要人注意的同一本能。然而,同样确实的是,除非你不断努力把自己的个性磨灭掉,你是无法写出什么可读的东西来的。好的文章就像一块玻璃窗。回顾我的作品,我发现在我缺乏政治目的的时候我写的书毫无例外地总是没有生命力的,结果写出来的是华而不实的空洞文章,尽是没有意义的句子、词藻的堆砌和通篇的假话。
-
巴黎(美)怀特 著,何欣 译作家埃德蒙·怀特在巴黎生活了十六年,他时常一个人在大街小巷和河边码头闲游,漫无目标,随意地寻觅探索着这座城市的历史、艺术、奇遇和各种风土人情,漫步的足迹遍及巴黎的每个角落:历史古迹.大小博物馆,阿拉伯人黑人犹太人聚居区,小旅馆,乃至同性恋者聚集地……作者如同一个老朋友,带领我们一起“闲逛”,引领我们进入一个极具私人意味,却又五光十色的巴黎……
-
培根随笔全集(英)培根 著,蒲隆 译这是英国随笔文学的开山之作,以其简洁的语言、优美的文笔、透彻的说理、迭出的警句,在世界文学史上占据了非常重要的地位,“读之犹如聆听高人赐教,受益匪浅”。被译成多种文字出版,至今畅销不衰。1985年被美国《生活》杂志评选为“人类有史以来的20种最佳书”之一;同年入选美国《优良读物指南》的推荐书目。这是本散文随笔集,由英国著名作家培根所作。书本有短小精美的短文组成,每篇文章通过摆事实,讲道理的方式,以深刻老练、沉稳有力的文字,警示世人。几乎篇篇都是警句格言层见叠出。该书被译成多种文字出版,至今畅销不衰。1985年被美国《生活》杂志评选为“人类有史以来的20种最佳书”之一;同年入选美国《优良读物指南》的推荐书目。
-
外国散文百年精华史为昆 主编本书所选作品有的精炼优美,有的朴素自然,有的音节铿锵,有的情感浓郁,有的长于抒情,也有的侧重于舒事。我们希望这些作品可以拓宽读者的视野,丰富读者的知识,让读者更好的体味外国散文的风格和魅力,吸取更多有益的精神食粮。
-
苦闷的象征(日)厨川白村;鲁迅 译中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。为了全面展示中国现代文学家的翻译成就,也让读者了解作家的另一个侧面,以及他们思想储备的重要来源,我们编辑出版这套《天火丛书》,选取中国现代著名作家翻译的外国文学名著。在书目的选择上,我们兼顾了作品的文化价值、在当时的文学影响和作用以及当今读者的阅读要求与口味。这些耳熟能详的曾经为几代作家提供滋养的名家名著或许你已经读过其他的译本,而这些现代作家的译笔也许生硬而拙朴,鲁迅便曾直言不讳自己的“硬译”,但他们绝不是简单的传声筒,这其中浸润的是执着和真诚,是移来他山之石的责任和使命。这些翻译著作是他们与外国作家心灵交流和对话的通道,是他们观察社会看取人生的窗口,也是他们文化价值取向的坐标。向人生的道路进行的时候,我们就或呻,或叫,或怨嗟,或号泣。而同时也常有自己陶醉在秦凯的欢乐和赞美里的事,这发出来的声音,就是文艺。对于人生,有着极强的的爱慕和执著,至于虽然负了重伤,流着血,苦闷着,悲哀着,然而放不下,忘不掉的时候,在这时候,人类所发出来的诅咒、愤激、赞叹、企慕、欢呼的声音,不就是文艺么?……文艺就是朝着真善美的理想,追赶向上的一路的生命的进行曲,也是进军的喇叭。响亮的闳远的那声音,有着贯天地动百世的伟力的所以就在此。
-
思想·山水·人物(日)鹤见祐辅;鲁迅 译中国现代文学从来就是中外文化交汇撞击而催生成长的,翻译不仅对现代作家的文学创作产生了巨大的影响,对中国现代文学的发展有着推动作用,而且它也承担了思想启蒙和文化构建等时代赋予的使命,其历史价值不可低估。为了全面展示中国现代文学家的翻译成就,也让读者了解作家的另一个侧面,以及他们思想储备的重要来源,我们编辑出版这套《天火丛书》,选取中国现代著名作家翻译的外国文学名著。在书目的选择上,我们兼顾了作品的文化价值、在当时的文学影响和作用以及当今读者的阅读要求与口味。这些耳熟能详的曾经为几代作家提供滋养的名家名著或许你已经读过其他的译本,而这些现代作家的译笔也许生硬而拙朴,鲁迅便曾直言不讳自己的“硬译”,但他们绝不是简单的传声筒,这其中浸润的是执着和真诚,是移来他山之石的责任和使命。这些翻译著作是他们与外国作家心灵交流和对话的通道,是他们观察社会看取人生的窗口,也是他们文化价值取向的坐标。