外国作品
-
英语现代主义诗选屠岸 译 北塔 编《英语现代主义诗选》是著名翻译家屠岸先生的翻译作品集。《英语现代主义诗选》精选19、20世纪最有影响力的62位英语诗人102首优秀的现代主义风格的作品。既有中国读者非常熟悉的诗人如爱伦·坡、狄金森、叶芝、庞德、艾略特、金斯堡等人的经典之作,也有弗林特、休姆等英语现代主义诗歌史上的早期健将的优秀之作,大致反映了西方现代主义诗歌在英美两国的发展轨迹,为读者了解西方现代主义诗歌的总体风貌、感受英语诗歌的独特魅力提供了一个高品位、高质量的选本。
-
你是春的明媚秋的丰饶(英)莎士比亚 著,梁宗岱 译不朽的莎士比亚,永恒的十四行诗。《你是春的明媚秋的丰饶:甜蜜的莎士比亚诗歌精选》为莎翁十四行诗精选,精致唯美、技巧超卓。莎士比亚满怀爱与美的激情,唱出深沉的挚爱心曲。在美丽的吟诵中,我们能感悟到——爱让人如此富有,而时光也仿佛定格。在莎翁的歌咏里,爱的韶华长驻,永不凋谢。
-
生如夏花(印)泰戈尔 著,冰心,石真 译泰戈尔的诗歌弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸的意境,如珍珠般闪耀着深邃的哲理光芒。轻轻翻阅,总会有些美得心动的句子闯入心间。“我年轻时的生命犹如一朵鲜花”,空灵的诗歌仿佛山坡草地上的一丛丛野花,在早晨的太阳下探出头来,色泽灿烂,清香迷人。一朵花就是一个美丽的世界,其中蕴涵的人生哲理令人感受到振奋人心的力量,唤起人们对大自然、人类、世界上一切美好事物的爱心,让每一天充满欢乐与光明。“我的心像是一阵风,像是张开的帆,要飞向那远处的美丽海岛。”阅读着一首首美丽的小诗,如夏日里的清风拂过脸庞,尘世的疲惫一扫而光,心灵返回最初的纯净。书中收录了泰戈尔四部著名英文诗集:《采果集》、《爱者之贻》、《渡口》、《诗选》。著名文学家冰心和东方文学翻译家石真以韵味幽雅、哲理深妙的译笔还原了泰戈尔晶莹剔透的爱的世界,传唱爱情纯真,颂扬无暇童心,赞颂生命,思索人生本质。随处可见乐观的情绪和生机盎然的气息,既有对理想追求的豁达和坚定的信心,也有生命的真实感动。微风徐徐的午后,一杯清茶,一本《生如夏花》,跟随着泰戈尔拾起昼间之花那片片怡人的花瓣,看着它成熟成记忆的金果,带领我们品尝人间甘美。
-
吉檀迦利(印度)泰戈尔 著,龙佳妮 译《吉檀迦利》由103首诗歌组成,是泰戈尔哲理诗集的代表作,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响。在诗中,我们可以深切地体会到诗人是何等热爱自己的国家,热爱那些爱和平的人民。从诗的字里行间,我们看见了天真无邪的儿童在海边追逐嬉笑,看见了挑灯顶罐、裙带飘飘的印度少女在田间行走,听到在园中、渡口吹着芦笛的印度工人向人们轻声诉说……《吉檀迦利》为中英文对照读本。
-
恺撒诗选(伊朗)恺撒·阿敏普尔 著,穆宏燕 译恺撒·阿敏普尔,最富盛名的伊朗当代诗人,以描写两伊战争的诗歌走向伊朗当代诗坛的顶峰,相继出版了《突然之镜子》等一系列诗集。《恺撒诗选》收录他的诗歌包括:童年的梦、笛耳萨尔调试情歌、挣脱束缚、最后的话、记忆、丢失的记录、无色、纸一般的光阴、痛苦的字母、好卦、给心灵的信条等。
-
英国诗歌选集王佐良《英国诗歌选集》(上、下卷)由英国诗歌研究界的泰斗王佐良先生主编,由资深学者金立群先生担纲修订、注释,精挑细选,将古英语、中古英语和近代英语三个时期的重要流派、重要作家和重要作品(诗人64位,诗篇344首(段)系统汇编成卷,包括了古英语、中古英语和近代英语三个时期的重要流派、作家、作品。在介绍每位诗人的作品时均以四个部分组成:作者与作品简介(介绍必要的背景知识、着重说明作家的特点和所选诗篇的特色)、诗歌、题解(介绍所选诗篇的历史背景和写作手法)和注释(对诗中的古英语及难懂的句子和词作必要的解释),方便读者阅读欣赏,有助读者理解诗歌中包含的语言、文言和人文精神的价值、扩大视野和提高鉴赏能力。该作品对英诗创作进行了脉络式的梳理,系统全面,堪称国内迄今最佳英诗选本,在传承大师名作的同时,也揭示英诗流变之迹,为学习和研究英国诗歌提供了重要的素材,具有很高的审美价值、学术价值及参考价值。 英国诗歌是世界文学精华之一,对世界诗歌产生过巨大影响。上海译文出版社将历代英诗名篇筛选、甄别、注释、加工成集,编排出版,填补了我国英国注释本的一项空白,为广大英诗爱好者、英美文学读者、英语学习者和研究者提供了丰富而权威的读本和素材。该作品的出版对英诗学界、文学界乃至社会学界都将产生深远影响。这也是该作品的出版价值和社会意义所在。《英国诗歌选集》(上、下卷)将古英语、中古英语和近代英语三个时期的重要流派、重要作家和重要作品系统汇编成卷。例如莎士比亚的戏剧诗、华兹华尔的抒情诗、弥尔顿的新型史诗、彭斯的苏格兰民歌等,博采众长,集英诗之大乘。这些诗绝大多数是公认的名篇,也选入了若干不见于其它选本的诗篇,特别是内容与中国有关且诗艺出色的佳作,如奥登的几首十四行诗和燕卜荪的长诗《南岳之秋》。该作品的系统性、完整性、全面性、独到性、权威性,是国内同类诗选所无法相比的。该作品所收诗作时间跨度之长,品种之全,注释之精当,可以说在我国同类诗选中并不多见。读者不仅能够感受英诗名家的深邃思想和深奥哲理,领略各家各派的独特艺术风格,还能了解英国诗歌各时期各流派演变的脉络,把握英国诗歌发展的整体面貌。该作品的注释部分堪称是最大的特色和亮点,除说明作家特点和诗章特色、成诗背景和写作手法外,对诗中的古英语及难懂的句子和词语都作了必要的解释。正是该作品的注释内容,将“阳春白雪”般的英国诗歌变成了广大英语学习者和爱好者的普及读本,它既是英诗研究的最佳素材,也是英语学习与提高的难得的教科书。
-
漫游者寄宿所(德)黑塞 著 ,欧凡 译《漫游者寄宿所:黑塞诗选》是黑塞的诗集,收录诗约百首。诗歌对黑塞而言,“是灵魂对经历的反应……诗最先只对诗人自己说话,是他的呼吸,他的呐喊,他的梦,他的微笑,他的挣扎”。他生命危机时期的苦难黑暗与混乱状态,内心的冲突与沟通也全都自然入诗。他的诗与他的小说、散文内 涵完全一致。
-
鲁拜集(波斯)伽亚谟 著,王虹 译《鲁拜集:世界上最美的诗歌》为亳州师范高等专科学校外语系副教授王虹最新译本。翻译部分以五、七言绝句译出,信、达、雅兼备,格调典雅、细腻温润。后附有作者的英诗、汉诗比较及翻译研究,实例丰富、条理清晰,乃不可多得的研究精品。同时书中还收录刘半农、胡适、徐志摩等名家选译,让读者在比较的同时,获得不一样的阅读体验。
-
雨果文集(美国)维克多·雨果 著,张秋红 译《雨果文集:东方集(最新修订版)》是雨果的一部诗歌作品集,收录的都是雨果早期创作的诗歌作品。其中包括处女作《歌吟集》、在雨果的诗歌创作历程中最先放出夺目光彩的《雨果文集:东方集(最新修订版)》、浪漫唯美的抒情诗集《秋叶集》,以及《暮歌集》、《心声集》和《光影集》共六部诗歌作品集。
-
神曲文洁若 著据说但丁在三十五岁的时候,迷失正道,因古诗人维吉尔之引导,游历地狱、净界,又因童年时代的情人贝雅特丽齐之接引,到了天堂,费时一个礼拜,见闻的描写就成了《神曲》这一部诗歌。其实呢,地狱、净界、天堂,均无实体,只是诗人脑海间的想象,只是一种幻想的具体表现。但丁的后半世,就消磨在这条幻想的路上,说起来未免有点可怜。然而他死了六世纪,他的光芒并未减低,这又是他不幸中的大幸了。现在我也走到“人生的中路”了,前途茫茫,未识正道何在,还是依人之旧迹,重游吧!于是我花一年的光阴先译了《神曲》中“地狱之部”。晏殊大师诗云:“丹顿裴伦是我师,才如江海命如丝。”然大师对于但丁的著作并未有译过,我译《地狱》不过完成大师一部分的遗志罢了(和从前译印度名剧《沙恭达罗》一样)。大师的知友柳亚子先生为此译本题:“佛说我不入地狱谁入地狱”,抱这种精神的才可看《地狱》一书。