中国文学作品集
-
雨果诗选[法] 雨果 著,程曾厚 译从欧洲文学史看,体现一个国家文学高成就的民族作家,主要是诗人。古希腊有盲诗人荷马(《伊利亚特》和《奥德赛》成书于公元前8世纪),意大利有《神曲》的作者但丁,葡萄牙是卡蒙斯,英国是莎士比亚,德国是歌德,俄国可以是普希金。代表法兰西文学的作家呢?当然是维克多·雨果。雨果是离我们最近的民族诗人。雨果身后,法国的诗歌,西方的诗歌,开始进入现代的范畴了。雨果的一生是漫长的一生。雨果是多才多艺的作家,他对戏剧、小说和诗歌都有巨大的贡献。而雨果这位天才的作家,首先是一位天才的诗人。雨果一生的创作周期很长,首先是他作为诗人的创作周期很长。
-
亚瑟王之死[英] 托马斯·马洛礼 著,黄素封 译《亚瑟王之死》(Le Morte Darthur)是欧洲骑士文学中的一朵奇葩,其内容在西方流传之广仅次于《**》和莎士比亚作品。它讲述了著名的不列颠国王亚瑟及其圆桌骑士的传奇故事和追寻圣杯的英雄壮举。字里行间充满了冒险、传奇、各种奇迹和精彩的打斗场面。令人爱不释手的是骑士与贵妇人之间惊世骇俗的爱情描写。《亚瑟王之死》影响了厚实的很多佳作,并成为好莱坞大片《亚瑟王》的经典蓝本,电影后面的种种故事细节、那些转瞬即逝的精彩镜头都能在这部作品中找到源头。天才画家比亚兹莱为此书专门做了插图,此插图也成为了艺术经典。
-
还乡[英] 托马斯·哈代 著,张谷若 译《还乡》发表于一八七八年,是托马斯·哈代(1840-1928)创作中期的重要成果。哈代这位英国十九世纪末期的大小说家和二十世纪初期的大诗人,久已为我国读者所熟悉和欣赏,他的小说和诗歌代表作,如《德伯家的苔丝》《无名的裘德》《还乡》《卡斯特桥市长》《三怪客》《列王》等,从本世纪二三十年代开始,就通过中译本陆续介绍到了我国。哈代在他的创作生涯中,自觉地奉行文学“反映人生,暴露人生,批判人生”的主张;同时又自觉地探寻艺术上的不断创新。小说取名《还乡》,主要是以男主人公回归故乡为契机开展情节,但是女主人公游苔莎却是作家着墨更多的人物。由于她对繁华世界梦寐以求,由于她对爱情婚姻朝秦暮楚,通常总被视为轻浮虚荣女子的典型,更有研究者将她与法国福楼拜的《包法利夫人》(1857)的女主人公互作类比,其实游苔莎的形象内涵并非仅仅限于轻浮虚荣,追求淫乐,她比爱玛·包法利富有多得多的哲理、诗意和纯净之美,也比哈代的其他大多数女性形象更为深沉浑厚。她美丽聪颖,富有艺术气质,特立独行,勇于冒险和追求,同时又深怀运蹇命乖、遇人不淑的忧思和哀怨。荒原人视她为女巫,姚伯太太称她为坏女人,连克林·姚伯这样的“先进青年”也以局限的眼光褒贬她。但是哈代却对她少有道德批判,他将她塑造得明艳夺目,像女神般尊贵超凡。与利他、克己、圣者型的姚伯相比,游苔莎是利己、享乐的,是一尊具有凡人七情六欲的异教女神。哈代赋予她“现代人”的烦恼、叛逆与追求。通过游苔莎,哈代试图表现一种处于他的时代,但却近似二十世纪现代人的雏形,表现他们对未来的向往、追求、困惑和希望的幻灭。哈代在其他小说中塑造的裘德和淑·布莱德赫(《无名的裘德》)、苔丝·德北和安玑·克莱(《德伯家的苔丝》),甚至喜剧小说主人公波拉·帕鲁(《冷淡女子》)、埃赛贝妲(《贝妲的婚事》)、圣克利夫·斯维森(《塔中恋人》)等,都程度不同地带有现代人雏形的特征。
-
传统生活之美·草木朴素储劲松 著本书分为三个部分:《山草抄》《菜蔬帖》《木欣欣》,作者所写的草木多是自己年少时身边见到的日常植物,通过梳理古籍、文献、历史故事里草木的渊源,勾连起中国传统文化的血脉,也让人在草木的氤氲气韵里感受到古代人的自然之趣、天真之味,质朴之美。每篇文章配有《本草纲目》里相对应草木的图片,共一百余幅,让读者感受到朴素的草木里,隐藏着的中国传统文化的因子与生活美学。
-
鲁迅年谱黄乔生 著鲁迅的相关资料庞杂,如何删繁就简,才是本谱的编纂难点。作者通过对大量的珍贵史料的整理研究,将鲁迅的活动、言论、著作和影响,用简练的语言总结,按时间顺序整理成谱,相关事件前后互现。希望对鲁迅研究者、鲁迅著作的读者有所帮助。
-
泰山挑山工纪事冯骥才 著著名作家冯骥才的经典散文《挑山工》,自1983年入选全国高中语文课本、小学语文课本后,每年都有一两千万学生品读,至今累计超过六亿人。 冯骥才的《挑山工》、李健吾的《雨中登泰山》、杨朔的《泰山极顶》、姚鼐的《登泰山记》,被誉为泰山四大散文名篇。 散文名篇《挑山工》原为两节,选入学生语文课本时节选了第二部分。此次,《挑山工》全文在 《泰山挑山工纪事》中倾情呈现。 这是一本作家与泰山结下情缘的书,更是一本写泰山挑山工历史的书。挑山工扁担上挑着悠悠岁月,挑着生活重担,更挑着人生希望。
-
明清时期西传中国小说英译研究陈婷婷 著本书的正文部分共有六章。第一章是整个书稿的起点,主要探讨“中学西传”的缘起、意义及研究现状。第二章主要探讨中国古典小说西传的“首译之功”:《今古奇观》译本。本章通过翻译策略、路径及动因等维度,探究译者的一些偏好和价值取向及其与所处时代背景之间千丝万缕的联系。第三章以《好逑传》译本为例,探讨了西方浪漫主义时期的历史回眸和译本背景、译本探析、德庇时译者主体身份等内容。第四章以《玉娇梨》为例,介绍了译者及其背景、传译本举隅、对宗教用语的改编及处理、对女性的形塑及教化等内容。第五章介绍了西传中国古典小说译本的背景因素、《玉娇梨》等译本对西方浪漫主义精神的彰显等内容。第六章主要探讨明清时期中国古典小说西传的启示。书末的附录是笔者对美国研究中国明清时期文学、文化、宗教的专家艾利克教授的访谈录。
-
江苏文学经典英译主体研究许多 著关于图书的选择标准,“江苏传世名著”要求必须是由江苏籍(或寓居江苏)的作者撰写或编著的,内容以江苏为主题(背景)的,以及在江苏编著的图书或在江苏首次刻印或出版的图书。在这一百部图书中,既有《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》这样耳熟能详的文学经典,也包括了《说文解字注》《古文尚书疏证》《经典释文》这样的学术经典。这些入选书目对江苏文化的传播与推广有着重要的意义与价值。2016年,“江苏文脉整理与研究工程”也正式启动。相较于“江苏传世名著”,“江苏文脉整理与研究工程”规模更大。该工程希望用十年左右的时间,编辑出版3000册左右的“江苏文库”,分为书目、文献、精华、史料、方志和研究等六编。2018年,该文库已经推出首批成果86册。2019年,第二批成果182册也已经出版发行。其中,莫砺锋主编的“江苏文库·精华编”最为引入关注。精华编包含100—200册具有代表性、对国内外文化发展产生重要影响的江苏籍学人文化学术成果。目前已经出版的《说文解字注》《范仲淹集》《老残游记》《文心雕龙》等,无一不是江苏文脉中的翘楚。这一系列文化工程都说明弘扬中华优秀传统文化的重要价值和意义。值得注意的是,这些工程在对江苏文化作品的界定上,都有各自不尽相同的标准。本书将对江苏文学经典的英译主体进行研究。
-
经典常谈朱自清 著《经典常谈》包括说文解字、周易、尚书、诗经、三礼、春秋三传、四书、战国策、史记汉书、诸子、辞赋、诗、文等十三部分,详细介绍了中国古代文学的发展与历史脉络。文字要言不烦、通俗流畅,讲透我国文化遗产中的典籍精髓。《经典常谈》写于1942年,80年来广为流传,成为普及中国传统文化的启蒙经典。全书通过对经典的梳理与讲解,让读者对古文更亲近、熟悉,从而产生兴趣,是读者概览中国古典文学的SHOU选佳作。此外,书中还特别收录《唐诗三百首》指导大概,以飨读者。
-
契诃夫经典戏剧集[俄] 安东·巴甫洛维奇·契诃夫 著,路雪莹 译被誉为“短篇小说之神”的契诃夫,同时是举世公认的戏剧大师。他的小说和戏剧致力于展现变化世事中的恒常人性,忧伤、孤独、荒诞和无奈,以及对命运起伏的无法掌控……其作品屡次获奖,经久不衰,入选多国语文教材,并被译成各种文字。契诃夫擅长通过精彩绝伦的独特故事,让每个读者瞬间照见自己和似曾相识的他人,给艰辛人生带来抚慰和治愈。本书收录契诃夫三大经典戏剧,包括《海鸥》《三姐妹》《樱桃园》。