作品集
-
心灵鸡汤(美)杰克·坎菲尔(Jack Canfield),(美)马克·汉森(Mark Victor Hansen)编著;郭菀玲译作者简介 两人皆为全美激励演讲者,每年对数百万人发表演讲。他们合作推出《心灵鸡汤》,荣获全美纽约时报第一名畅销书的肯定,引起全球热烈回响。系列作品被翻译成数十种语言,将爱与感动传至世界各地。作品有《心灵鸡汤Ⅰ》、《心灵鸡汤Ⅱ》、《心灵鸡汤Ⅲ》、《心灵鸡汤女性话题》、《心灵鸡汤关于工作》、《心灵鸡汤关于成长》等。译者简介 台湾大学英美文学硕士,外国语文学学士,现任职传播界,主要译作有《101种完美沟通技巧》、《两个女人的故事》、《乌鸦》、《心灵鸡汤关于工作》等书。书摘 快乐的秘诀 若你希望有人爱你,那你就要去爱别人,并让自己值得被爱。 —本杰明·富兰克林有个很棒的寓言故事,讲的是一个年轻的孤女,她没有家人,也没有别人来爱她。有一天,她感到格外悲伤寂寞,刚好在走过一片草地时,看到一只小蝴蝶被卡在无情的荆棘丛里,蝴蝶越挣扎着想飞开,荆棘的刺就越深入它那脆弱的身体。年轻的孤女上前小心翼翼地把蝴蝶救出来,可是蝴蝶不但没有飞开,反而还变成一个漂亮的仙女。小女孩揉揉眼睛,简直不敢相信自己看见的。“因为你刚才的好心,”美丽的仙女对女孩说,“你要什么愿望我都答应。”小女孩想了想,然后回来:“我想要快乐!”仙女说:“好。”然后就靠在小女孩耳边讲了几句话,好心的仙女讲完话以后就消失了。小女孩长大后,全世界都没有人能像她那么快乐,每个人都向她打听保持快乐的秘诀,但她都只是笑着回答:“我能保持快乐的秘诀,就是我小时听了好心仙女的话。”后来她很老很老,快要死了,邻居全都聚在她身边,深怕她保持快乐的珍贵秘诀会就此随她而去。“求求你告诉我们吧!”他们乞求着:“告诉我们那个好心的仙女说了什么。”这个可爱的老妇人只是笑着说:“她告诉我,每一个人,无论外表看来多有安全感,无论老少,无论贫富,都需要我的照顾。” 珍妮·摩儿 -
胡适手札胡适 著胡适,1891~1962,原名胡嗣糜,字适之,近代史上名符其实的风云人物,中国新诗的开山鼻祖,他自己戏称为“新诗老祖宗”。做为中国第一个用白话写诗出集的诗人,胡适的诗清新、流畅,颇具大家风范。胡适,世居安徽绩溪,民国前二十一年出生于上海,二十岁赴美留学,后来获得哥伦比亚大学博士学位。民国六年返国,任北京大学教授。抗战期间,曾出任驻美大使,胜利之后为北京大学校长。旅美期间,先后任教于哈佛大学、哥伦比亚大学、加州大学、普林斯顿大学,民国四十七年回台主持中央研究院,任院长职。民国五十一年逝世于南港任所,享年七十一岁。对于中国新文学运动,胡适是最重要的启蒙人。早在民国六年一月,他即发表《文学改良刍议》,提出当时文学的八个主张,也就是后来的八不主义:一、不做言之无物的文字;二、不做无病呻吟的文字;三、不用典;四、不用套语烂调;五、不重对偶,文须废骈,诗须废律;六、不做不合文法的文字;七、不摹仿古人;八、不避俗话俗字。胡适主张使用“白话”做为文学语言改革的基础,对于白话,他的看法是:一、白话的“白”是戏台上“说白”的白,是俗语“土白”的白,故白话即是俗话。二、白话的“白”是“清白”的白,是“明白”的白,白话但须要“明白如话”,不妨夹几个文言的字眼。三、白话的“白”是“黑白”的白,白话便是干干净净没有堆砌涂饰的话,也不妨夹入几个明白易晓的文言字眼。 本书分上下二册,主要搜集了胡适先生平时的一些随笔及信件。 -
第22条军规(美)约瑟夫·海勒(Joseph Heller)著;扬恝,程爱民,邹惠玲译《第二十二条军规》是美国黑色幽默文学的代表作,被誉为当代美国文学的经典作品。黑色幽默出现于六十年代,是当代美国文学中最重要的文学流派之一。这一流派的作家突出描写人物周围世界的荒谬和社会对个人的压迫。他们用放大镜和哈哈镜把这种荒谬和压迫加以放大、扭曲、变形,变得更加荒诞不经,滑稽可笑,更加反常无理,丑恶可憎,其中也寄托了他们无可奈何的悲观和痛苦心情。因此有人把黑色幽默称之为“绞刑架下的幽默”或“大难临头时的幽默”。《第二十二条军规》虽以第二次世界大战期间美国空军一个飞行大队为题材,但实际上并没有具体描述战争。本书的要旨,正如作者自己说过的那样,“在《第二十二条军规》里,我也并不对战争感兴趣,我感兴趣的是官僚权力结构中的个人关系。”所谓“第二十二条军规”,其实“并不存在,这一点可以肯定,但这也无济于事。问题是每个人都认为它存在。这就更加糟糕,因为这样就没有具体的对象和条文,可以任人对它嘲弄、驳斥、控告、批评、攻击、修正、憎恨、辱骂、唾弃、撕毁、践踏或者烧掉。”它只是无处不在、无所不能的残暴和专横的象征,是灭绝人性的官僚体制、是捉弄人和摧残人的乖戾力量。它虽然显得滑稽可笑,但又令人绝望害怕,使你永远无法摆脱,无法逾越。它永远对,你永远错,它总是有理,你总是无理。海勒认为,战争是不道德的,也是荒谬的,只能制造混乱,腐蚀人心,使人失去尊严,只能让卡思卡特、谢司科普夫之流飞黄腾达,迈洛之流名利双收。在他看来,战争也罢,官僚体制也罢,全是人在作祟,是人类本身的问题。海勒的创作基点是人道主义,在本书中着重抨击的是“有组织的混乱”和“制度化了的疯狂”。《第二十二条军规》中人物众多,但大多根据作者的意念突出其性格的某一侧面,甚至夸大到漫画式、动画式的程度,而有的则是象征性的。如卡思卡特着重表现了官僚体制的专横无理,迈洛着重表现了资产阶级的唯利是图,谢司科普夫着重表现的是军事机器残害个性。就连本书主人公尤索林,重点描写的也在于他的自我意识的觉醒。尤索林是个被大人物们任意摆布的“小人物”,是个荒诞社会的受害者。他有同情心、是非感和正义感,他曾愤慨地指出:“只消看一看,我就看见人们拼命地捞钱。我看不见天堂,看不见圣者,也看不见天使。我只看见人们利用每一种正直的冲动,利用每一出人类的悲剧捞钱。”可是在这个疯狂的世界里,他由于正直、善良,反被人看成是疯子。他深感对这样一个“世界”无能为力,逐渐意识到只能靠自己去选择一条求生之路,并最终逃往一个理想化了的和平国家——瑞典,完成了“英雄化”过程,成为一名“反英雄”。《第二十二条军规》之所以能一鸣惊人,成为“经典作品”,很重要的一个原因还在于作者在艺术技巧上的创新。在这部作品中,海勒摒弃了现实主义的传统手法,一方面采用了“反小说”的叙事结构,有意用外观散乱的结构来显示他所描述的现实世界的荒谬和混乱,只用叙述、谈话、回忆来组接事件、情节和人物,另一方面又用自己丰富的想象力使事件和人物极度变形,一件件,一个个都变得反常、荒诞、滑稽、可笑,描绘出一幅幅荒诞不经的图像来博得读者的凄然一笑,并且让人在哭笑中、在哭笑不得中去回味、去思索。作者还充分运用象征手段来传达自己对世界、对人生、对事物的看法,其中寓有深刻的哲理思考,正如有的论者指出的那样,这部作品“看来胡搅蛮缠,其实充满哲理,因为只有高度理性的人才能充分注意到事物中隐含的非理性成分。”本书的语言也极有丰采,充分显示了黑色幽默文学的语言特点。用故作庄重的语调描述滑稽怪诞的事物,用插科打诨的文字表达严肃深邃的哲理,用幽默嘲讽的语言诉说沉重绝望的境遇,用冷漠戏谑的口气讲述悲惨痛苦的事件,当然本书也存在寻求噱头和繁复冗长的缺点。 -
提前撰写的自传(苏)叶夫图申科著;苏杭译本书由两部分组成,一是叶夫图申科为俄国和苏联一些诗人描绘的肖像,本文上面论述的就是这一部分;二是作为本书开篇的《提前撰写的自传》,就是60年代初开始走向世界的青年诗人叶夫图申科在出访欧洲时交给联邦德国《时代》周刊发表的一部篇幅较长的自述。这篇《自传》披露后不久,法国《快报》便加以转载,继而被译成多种文字在世界各地出版,引起了轰动。时隔四分之一世纪,也就是1989年,苏联国内读者才从《真理报》上第一次读到这篇著名的文章。 -
饮马流花河(美)萧逸著暂缺简介... -
普希金诗选(俄)亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金著;黎华等编译这本《普希金诗选》精选了普希金诗作中有代表意义的抒情诗三百多首。诗歌按创作年代的先后进行编排。诗集同时附有几十幅插图,这些插图均出自俄文版的《普希金诗集》,有些是照片,有些是普希金自己的画作,都非常精彩。 -
斯居戴里小姐(德)E.T.A.霍夫曼(E.T.A.Hoffmann)著;韩世钟等译;杨武能选编本书内容:玛德莱娜·冯·斯居戴里住在圣·奥诺雷街上的一幢小房子里。她善于写华丽的诗词,又为路易十四和曼特侬所宠爱,因而出名。大概是一六八○年的秋天吧,有人深更半夜猛烈地敲这一家的大门,声音震动了整个走廊。操持小姐的少量家务同时兼任厨螬师、用人和门房的巴蒂斯特,经女主人点同意,已到乡下参加妹妹的婚礼去了;这样,只有小姐的侍女马蒂尼埃尔一人看家。她听到一阵阵的敲门声,想起巴蒂斯已经离开,家里只有她与小姐,别无他人保护,她想到巴黎曾经发生的撬锁、盗窃和谋杀等种种罪行,就确信是一帮暴徒探悉这幢住宅孤僻,于是在屋外捣乱,一放他们进来,便想要对主人施行恶举,所以她胆战心惊地呆在自己的房间里,把巴蒂斯特连同他妹妹的婚礼也都咒骂一通。…… -
少年维特的烦恼 亲合力(德)歌德(J.W.Von Goethe)著;韩耀成,洪天富,肖声译维特在一次舞会上与夏绿蒂相逢,产生爱慕之情,但她早已订婚。维特内心无限痛苦,绝望之余,去公使馆当了下级官员。然而他仍不得志,便愤然辞职,回到夏绿蒂那儿,以便寻求安慰,但夏绿蒂已结婚。维特多情善感却得不到爱情,终于自杀。小说表现了当时的知识分子对封建道德、等级观念的反抗和个性解放的要求。爱德华和妻子夏绿蒂在田庄过着平静的生活,他们邀请上尉和奥狄莉来家做客。两人的到来使这个家庭渐渐起了分化,男主人和女客人,丈夫人和男客人产生了感情,他们痛苦地陷入道德与情感的冲突之中……这部小说反映了资产阶级婚姻的危机。约翰·沃尔夫冈·歌德(1749-1832),德国杰出的诗人、作家、学者和思想家。他以自己长达六十余年的辛勤劳作,给德国和人类留下了一笔丰富多采、光辉巨大的精神财富。他对德国和人类文化发展的贡献极大,马克思赞他为“最伟大的德国人”,恩格斯称他“在自己的领域(指文学领域──译者)里是真正的奥林帕斯山上的宙斯”,当今世人把他看作继但丁和莎士比亚之后近代西方精神文明最卓越的代表;他的主要作品诗剧《浮士德》,被视为欧洲自文艺复兴以来三百年历史的总结,人类的自强不息精神和光明灿烂的未来的壮丽颂歌。可是在生前,歌德之为歌德,他之所以享誉世界,却并非因为已出版的《浮士德》第一部或如《威廉·迈斯特》似的其它长篇巨著,而主要由于一本他在年轻时写的薄薄的“小书”──《少年维特之烦恼》. -
欧·亨利短篇小说选(美)欧·亨利(O.Henry)著;王楫,康明强译欧·亨利是20世纪初美国杰出的短篇小说大师,有“美国的莫泊桑”之称。本书收有他的主要作品四十多篇,其中《麦琪的礼物》、《警察和赞美诗》、《最后一片藤叶》等篇目一向被见为短篇经典,并被收进各种教材,均为脍炙人口的佳作。《麦琪的礼物》:为了给丈夫条一条白金表链作为圣诞礼物,妻子卖掉了一头秀发。而丈夫出于同样的目的,卖掉了祖传金表给妻子买了一套发梳。尽管彼此的礼物都失去了使用价值,但他们从中获得的情感却是无价的。 -
阿尔塔莫诺夫家的事业(苏)高尔基(М.Горький)著;汝龙译《阿尔塔莫诺夫家的事业》是高尔基一部重要的长篇小说,写于一九二四年至一九二五年,最初由书籍出版社于一九二五年出版单行本。作品描写了阿尔塔莫诺夫一家祖孙三代从事工商业活动的兴衰史。第一代伊利亚是创业者,处在俄国资本主义上升阶段。他原是一个贵族的家奴,一八六一年废除农奴制后,拿到了一笔赏金,创办了纺织厂。在他身上充分体现了开创者贪婪的本性和与之俱来的干劲。以彼得、阿列克谢为代表的第二代人处在俄国工业高潮时期,他们或是守业者,或是自由资产者,对财富的追逐变本加厉,但已经失去先辈创业时的精神和对事业的感情,开始花天酒地,追求生活享受,热衷于攫取政治上的权力,对工人表现出恐惧和施行残酷手段。到了第三代,阿尔塔莫诺夫家的事业每况愈下,开始瓦解,他们的精神道德也随之堕落下去。作品以十月革命前近半个世纪为背景,深刻而形象地揭示了俄国资本主义的兴起、繁荣和衰亡的过程,刻画了不同时期资产阶级人物的典型形象。本书初译稿据一九二八年伦敦CasselandCompany版VeronicaSeott-Catty的英译本《Decadence》译出,一九四四年在重庆文化生活出版社初版。一九五六年本社出版的译本系译者根据《高尔基三十卷集》第十六卷,并参考一九四九年莫斯科外文出版社HelenAltschuler的英译本《TheArtamonous》和上述英译本译出。本书根据我社《高尔基文集》第十六卷印制。
