古籍/国学
-
楚系金文汇编刘彬徽,刘长武《楚系金文汇编》,刘彬徽、刘长武编著。全书以“汇编”部分为主体,分作“器目表”“正文”“简注”三项,以年代学分类为序对楚系青铜器铭文进行了系统性的汇编,资料丰富、编排合理,并在简注中展示出作者长期的学术研究成果,是一部全面研究楚系金文的高水平学术著作,对古文字研究、古史研究以及交叉学科研究具有重要的价值。书中编制有楚系金文字表及检字索引,便于读者检索,实为古文字研究者的案头常备书。此外,此书附录有楚系金文的相关文字,拓展了楚系金文的研究范围,并述及了楚系金文研究的进展。
-
苏州旧志序跋汇编陈其弟 辑注本书主要辑录苏州地区1949年以前编纂而成的各类志书的序、跋以及凡例,并加以标点整理。全书分为乡镇志辑和专志辑两部分,资料来源主要为苏州现存的历代旧志以及文集等。乡镇志辑按高新区虎丘区、吴中区、相城区、苏州工业园区、昆山、吴江、太仓、常熟、张家港等行政区划及其所辖乡镇进行分类,专志辑则按山志、水利志、寺观志、园林志、人物志等进行分类,每类所收录的序、跋、凡例等则按成书时间的先后进行排序。本书体例完备,条理清晰,资料丰富,有此一书,便可略知苏州历代旧志编纂之梗概,极具价值。
-
镌刻似水流年郭智孚《镌刻似水流年》是一部都市情感类小说,以两位大学生由入学时邂逅相遇,到暗生情愫,到毕业后走进婚姻殿堂的感人爱情故事为主线,讲述了新时代青年男女的婚恋观、事业观和价值追求。其中经历的曲折,诸如复杂的社会生活、异地生活、情感疲劳等,还有收入、住房等具体困难,考验了两位年轻人的感情生活,最终圆满结局。小说所讲述的不仅是一个令人羡慕的爱情故事,同时也是一个有血有肉、有家国情怀的励志故事,能够对年轻读者的爱情观、价值观起到一定的正面引领。
-
刚刚好杨文朴《刚刚好》是一本讲述婚姻、剖析重组家庭情感与生活的小说,书中主人公遇到的问题也许也是当下很多人正面临的。女主人公因丈夫出轨与其离婚,后与一位高颜值、高学历的男士几经周折终成眷属。但一个重组家庭面临重重困难,亲生孩子和另一半的孩子都不让人省心,让她吃尽苦头。特别是因为抚养权的问题,前夫心怀不满,让儿子十年未与她谋面。她为了弥补儿子,甚至要牺牲来之不易的二次婚姻。在夫妻关系、亲子关系、非血缘的亲子关系中,她越来越疲惫,怎样才是美满的婚姻?怎样做才算合格的母亲?最后她领悟到,世上根本没有所谓的完美,自己也不可能让所有人满意,能够做到60分就好,刚刚好。她已然是一位合格的妻子和母亲。最终他们夫妻二人按照自己的意愿的方式安享晚年。
-
找日子司卫平该选题是一部描写优良家风的长篇乡土小说,单本,字数30万字左右。对求学上进的广大青少年而言,这是一部认识和了解跨时空与社会变革过程中,将家风及其影响下的知识如何改变生活和命运、具有较强现实主义色彩的励志作品。主人公张奇娃夫妇通过自己的努力和拼搏,在社会变革大潮中得到了生活的认知与肯定。他的希冀使孩子们养成了学习的主动力,也养成了他的好家风。本书稿内容紧扣时代脉搏,书写了社会变化过程中小人物家庭聚落的奋斗悲欢与生生不息,处处充满着时代的气息和印记。
-
翻译王克非本书为作者多年关于翻译与文化的思考。分四个部分:一、翻译的文化传通性质,二、翻译的文化史意义,三、翻译对于语言文化的影响,四、翻译在思想沟通上的价值。在第一部分,作者着重从理论上阐释翻译的本质,讨论翻译研究的分类与研究的焦点问题。第二部分,阐述翻译文化史研究的意义与方法。第三、四部分是从典型案例分析翻译在语言、文化、思想沟通上的影响,特别着力于中日近代翻译文化上的比较。
-
中国大学生文化适应与英语作为外语能力之研究王淑君美国学者舒曼(Schumann) 将二语习得领域内的文化适应定义为“第二语言习得者与目标语团体在社会与心理方面的融合”,主张把社会距离与心理距离作为衡量文化适应程度的主要参数。他提出的“文化适应模式”(Acculturation Model)认为,“语言学习者对目标语的文化适应程度决定了其习得水平与能力”。本书基于文化适应理论,分析了影响中国大学生对目标外语(英语)文化适应程度的主要因素,探讨了这一群体对目标语的文化适应状况在英语学习中发挥的促进作用。
-
外国语文研究陈新仁本书立足南京大学外国语言文学学科,旨在通过引领学术方向,催生原创性研究成果,为推动我国外国语言学与文学研究尤其是语言学研究做出贡献。本书收录的论文共18篇,涵盖了在线话语研究、儿童文学研究等语言学、文学经典与前沿等话题。本研究凸显了外国语言学和文学的界面属性,具有很强的前瞻性。本书内容丰富,观点鲜明,材料翔实,格式规范,具有一定的学术水平和较强的前沿性,适合广大高等学校外语教师、语言学研究者阅读参考。
-
修辞叙事学视角下的《米》英译策略研究郑贞本书从修辞叙事学的角度研究中国当代小说家苏童的代表长篇小说《米》的英译本及其在英语世界的接受情况。除了引言和结论启示之外,主要由以下几个部分组成:本书第二章研究《米》中第三人称叙事视角的翻译。第三章研究《米》中叙事时间的翻译。本章将具体分析译者在处理各种叙事时间时所采取的翻译策略,以及与叙事话语的三个成分之间的关系及带来的影响和审美效果等。第四章研究《米》中大量存在的叙事化修辞格的翻译。本书可用于翻译学、语言学、传播学等相关专业本科生和硕士生的教学。对于从事中国当代文学及其英译研究的人员会有所帮助,也适合于翻译学、语言学、传播学等相关专业的科研工作者作为参考资料。
-
纸上行军刘笑伟暂缺简介...