国学著作
-
中国英语学习者暂缺作者本书主要考察中国英语学习者二语系统中搭配的表征方式。设计了三项实验,回答了三个研究问题:(1)高、低水平中国英语学习者以何种方式表征目标语搭配;(2)高、低水平中国英语学习者以何种方式表征中介语搭配;(3)汉语词汇语义是否是中国英语学习者形成中介语搭配的原因。 -
论语真义赵又春暂缺简介... -
作为科学的法学的无价值性(德)尤利乌斯·冯·基尔希曼 著,赵阳 译基尔希曼为德国著名法学家。法学的价值何在,其科学性如何?即使在德国法律界,也没有人像基尔希曼这样径直地对法律的科学性予以否定。基尔希曼在本篇论文中深刻分析了法学作为科学的无价值性的理由。此文当时曾在德国法学界引起轩然大波,基尔希曼那句被人引用了千百次的名言,实际成了确认和否认作为科学的法学的实际价值的核心表达。 -
法权感的产生(德)鲁道夫·冯·耶林 著本书是耶林*重要的演讲稿之一。耶林首先提出了法权感渊源的二者择一的问题,即法权感是产生于历史还是天赋。耶林驳斥了是自然赋予人类某种特殊装备的观点。他认为,人能够凭借自己的理解并出于自我保存的本能为自己的生存发现必要的道德与法律上的秩序。他从三个角度对这一观点进行了论证,即自然的角度、历史的角度与心理的角度,在心理方面他分析了法权在个体中产生以及一般化的问题。该演讲稿展示了耶林晚年的法律理论是一种古典的、人类历史的法律进化论模式。 -
论缔约过失(德)鲁道夫·冯·耶林 著,沈建峰 译耶林作为欧洲*伟大的法学家,以其不朽的成就对全世界法学产生了重大影响。耶林的这篇文章为合同法的研究提出了一个新课题,即缔约过失责任,它弥补了合同法上的一处研究空白,并对各国的民事立法产生了深远的影响,各国纷纷将缔约过失责任纳入自己的民法典。 -
儒藏265 精装繁体竖排北京大学《儒藏》编纂与研究中心"北京大学儒藏工程"是我国一项重大学术文化项目。《儒藏》收录自先秦至清朝结束这一时段中,儒家经典及其注疏、儒家学者的著述和体现儒家思想文化发展的相关文献,包括传世文献与出土文献,尽量选用好的底本,按传统的经、史、子、集四部分类法进行分类。 -
语义学核心术语(美)M.琳内·墨菲,(芬兰)阿努·科斯凯拉《语义学核心术语/外语学术核心术语丛书》旨在介绍语义学领域的一些关键术语、学者和著作,主要由三大部分组成——主要术语、主要思想家、重要文献。 -
儒藏278 精装繁体竖排北京大學《儒藏》編篡與研究中心編"北京大学儒藏工程"是我国一项重大学术文化项目。《儒藏》收录自先秦至清朝结束这一时段中,儒家经典及其注疏、儒家学者的著述和体现儒家思想文化发展的相关文献,包括传世文献与出土文献,尽量选用好的底本,按传统的经、史、子、集四部分类法进行分类。《尚书集注音疏》,清著名经学家江声撰。该书是注释《尚书》全文之作,初以篆文写成,后收入《清经解》本,改用楷体重刻,后于咸丰年间重校补刻。《儒藏》整理本以《清经解》庚申补刊本为底本,以近市居刻本为校本。由曲文、徐阳校点。是该书首次整理出版。 -
传播视角下的外宣翻译研究卢彩虹《传播视角下的外宣翻译研究》运用传播学理论对外宣翻译进行研究。首先厘定了外宣翻译的相关术语概念,明确了外宣翻译的研究对象、研究范围及其区别性特征。为了对我国外宣翻译的历史和现状有个整体认知,我们仔细梳理了外宣翻译研究的相关文献,同时也对我国外宣工作的历史和现状进行了回顾;在此基础上,我们对目前我国外宣翻译中常见的误译现象进行分析归纳,剖析了造成各类误译的内在原因,进而提出相应的翻译策略和技巧。后,我们结合现阶段的外宣工作的特点和战略任务,归纳和总结了我国外宣翻译研究面临的机遇和挑战,探讨了可供进一步深入研究的领域。 -
中日跨文化交际视角下的翻译研究与教学修刚,朱鹏霄《中日跨文化交际视角下的翻译研究与教学》系天津外国语大学日语学院“跨文化交际视角下的翻译研究与教学”研讨会的论文集,全书精选与会者的论文36篇,内容涉及各学派翻译理论的引进及适用的翻译文本案例分析、日汉各类文体互译的技巧与策略探讨、翻译教学改革与翻译人才培养、时政翻译与外文编译等,为日语教学和日本学研究学界提供了十分宝贵且具有现实指导意义和借鉴意义的成果分享。
