国学著作
-
秋水轩尺牍详注[清] 许思湄 著;黄治国 注《秋水轩尺牍详注》为“清代三大尺牍”之一,凡二百二十九篇,多为朋辈酬答,所谈无非细事,而情感真挚,语言清丽,用典精工,骈散结合,读来朗朗上口,倍觉雅致,体现了汉语的美丽和魅力。问世以来,一直被视为书信写作的范本。但《秋水轩尺牍详注》所用典故颇多,读来较费心思。此次出版,对书中典故、地名以及疑难字词作了详尽的注释,以帮助读者无障碍阅读和欣赏。 -
法译汉实践与研究田保荣《法译汉实践与研究》为对法译汉不同翻译的探讨,作者田保荣从“信、达、雅”三个角度出发,提出了对一些译文的不同看法,作者认为不管什么年代,翻译都要墨守“信、达、雅”的标准。因此,作者按照“信、达、雅”的标准,重新翻译了他认为法语教学参考书中存疑的地方,以方便学术探讨。 -
曾国藩全集 奏稿[清] 曾国藩 著《曾国藩全集 奏稿(套装共3册)》分为三卷,其内容自道光三十年(1850年)正月的“遵义大礼疏”起至同治十一年(1872年)正月的“楚岸盐引淮川分界行销折”止,将其一生的奏折进行重新筛选编撰,将所有重要奏稿收录在内。据现有可见的奏折,其中绝大部分和镇压太平军有关。从奏稿中我们可以清晰的看到曾国藩是如何由一个无足轻重的在籍侍郎,逐步成为清军主将,并进而平定太平天国的。除此之外,奏折叙述*多的便是剿捻和自强运动的各项建议。 -
曾国藩全集 批牍[清] 曾国藩 著《曾国藩全集 批牍》是旧时高级官员对下级官员来文的批示公文。曾国藩写作批牍的对象,有省级文职高官布政使以至道台、太守与县令、县丞,有省级武职高官提督以至总兵、副将与参将、游击,也有平民百姓、讼棍地痞;有的是军纪督察,有的是官风纠察,有的是官德教导,有的是军务指示,还有税务征收、漕粮催缴以及洋务交涉、教案处置与海防筹划。这里有经验体会、失误与不足,也可由此一窥世相百态、官场故事。 -
曾国藩全集 要揽[清] 曾国藩 著《曾国藩全集 要揽》包括功业、事略和年谱三个部分,全方位展示了曾国藩富有传奇色彩的一生。 -
曾国藩全集 文集[清] 曾国藩 著《曾国藩全集 文集(套装共2册)》收录了曾国藩的文稿、杂著、鸣原堂论文、孟子要略以及诗词联语、墓志铭、寿序。从为人、为官、为将等多方面介绍了曾国藩。从文集中收录的内容,可以看出曾国藩居官做人,处处虚心体察,从细微处入手,有条不紊。其中杂著中收录了一些曾国藩亲自制订的条规章程,这些内容既是考订史实的史料,又是后人处理常务的良好借鉴。曾国藩一生始终不渝地恪守儒家正统学说,追求儒家立德、立功、立言的理想境界,其对后人的影响是不可抹杀的。曾国藩并非一流的诗人,但是他的文章却不乏可圈可点之处。曾国藩为文继承桐城派方苞、姚鼐,而自立风格,创立了晚清古文的“湘乡派”。他论古文,讲求声调铿锵,以包蕴不尽为能事;所作古文,深宏骏迈,一扫桐城派枯淡之弊。清末及民初严复、林纾,以至谭嗣同、梁启超等均受他文风影响。通过曾国藩的文章,读者可以领略其“正心、修身、齐家、治国、平天下”的学问。 -
曾国藩全集 书札[清] 曾国藩 著《曾国藩全集 书札(套装共2册)》是曾国藩写给长官、朋友和僚属的私人信函。本册书信按照其写信的对象进行分类,又对每个人的信按照时间顺序排列,以便读者查阅。 -
功能语言学与翻译研究司显柱《功能语言学与翻译研究:翻译质量评估模式建构》直面应用译学理论里的核心课题——翻译质量评估模式,在回顾与评述翻译评估研究现状和从系统功能语言学视角对翻译的本质认识和翻译质量概念认知等的基础上,根据篇章语言学关于语篇属性,系统功能语言学关于语言研究的语篇视角以及言语行为框架理论及其形式(语言)、功能和情景三个系统及其辩证关系的阐述出发,建构出基于英汉互译文本的翻译质量评估模式。 -
文化产业与文化生产多米尼克.鲍尔第二次世界大战以来,以非制造业为主的生产形式对于西方经济体的重要性和影响力取得了相当大的增长。许多国家注意到经济增长越来越多地来自于如传媒、娱乐和艺术行业的增长,文化经济在经济总产值和就业方面都占有显*的重要地位,同样,在区域经济发展方面,它也为决策者提供了很多重要机遇。贯穿本书的一个基本前提,就是经济和社会,这使我们能以一个*高的视野高度去观察文化产业在现代经济中日益重要的地位,并据此找到正确的研究途径,也即是说,文化产业不仅能推动经济的增长和繁荣,还会丰富民众的实际生活和体验。多米尼克·鲍尔、艾伦·J.斯科特编*的《文化产业与文化生产》聚集了国际上*名的文化产业研究精英组成多学科研究团队,翔实介绍了文化产业的功能,它在新经济中的地位,以及如何利用文化产业促进城市和区域经济社会的发展过程。整体来说,无论在社会经济的现实考察方面,还是在各种规律的探索方面,这些论述都*大地发展了新文化经济的研究。 -
英汉语比较与翻译潘文国《英汉语比较与翻译(11)》为中国英汉语比较研究会第十一次全国学术讨论会的论文精选集。主编从与会代表提交的论文中精选40篇,综合成英汉语言对比研究、中西文化比较研究和翻译研究三大板块,从语言、文化、翻译三方面审视当今英汉语的研究。
