国学著作
-
英汉对比翻译研究翁治清暂缺简介... -
译家之言—译境王佐良《译境》囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》被誉为范本,为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为“好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰”。《译境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。本书不仅适宜翻译专业人员精研提高,其简劲高旷的文化散文风格,对一般读者而言也具有吸引力和阅读价值 -
桐城吴先生集李松生暂缺简介... -
语言规划与教育Ginson,Ferguson《语言规划与教育(英文版)》从教育的角度审视语言规划,特别分析了类似双语、少数族裔语言、后殖民时期语言教育等在全球化的当今社会关乎民族语言和文化的重要问题。 -
国学与人生傅佩荣 著本书所谈,是作者个人基于文化理念的关怀,认为国人应有的国学知识,其主轴在于儒家与道家。为了追溯源流,特地阐述了《易经》、《尚书》、《诗经》、礼、乐,旁及《山海经》与天人之际。其重点集中于孔子、孟子、老子、庄子这四位中国大哲。然后,再谈到《大学》、《中庸》、墨子、荀子、韩非子、道教、佛教、三纲五常。最后,殿以今日仍有影响力的朱熹和王阳明。由此,国学的架构虽未能完全兼顾,亦可稍显完整。作者撰写本书的心意,是希望跨越两千多年帝王专制政体对传统理念的扭曲与压制。因此,本书毫无保留地推崇儒家与道家,而对其他学派尽量做到同情之理解,并客观地对各家各派有所评论。 -
论语移译暂缺作者《移译》在汲取前人经验与智慧的基础上,将《论语》全书移译成汉英两种字,推出一个文白汉英双译本。鉴于此,《移译》编写格式采用三维一体的形式,即原文、汉译、英译三部分。汉语白话译文力求理解孔子愿意,尽可能完整准确地传达原文文义,复述出原作内容,引导读者深度了解原文神髓,窥视儒学的真精神;英语译文以“存真”为要旨,紧扣《论语》原文,透过字面把字里行间的意蕴曲达译出,求达原文之语意,保存原作之丰姿,实现达意传神之目的。《移译》共二十篇,每篇有若干章,总共512章。每篇的小标题系后人取自该篇*章*句前两个字或三个字编写而成的。每篇各小节前都冠以序号,条例非常清晰。 -
CALL环境下的二语阅读钱建成《CALL环境下的二语阅读》以交互式阅读理论和多媒体学习认知理论为框架,通过一项实证研究,分析在话题和词汇两个层面三种不同的注解方式(文字、图片、文字与图片)对外语阅读理解产生的影响,以及在阅读理解过程中,学习者工作记忆容量大小与注解形式之间的相互关系。 -
吕思勉吕思勉 著20世纪二三十年代,随着西方史学思潮的引进,中国民族史研究开始起步,吕思勉等人是这方面的开创者。吕思勉的《中国民族史》,在总论之后分为十二章,对中国民族的十二支族系的起源及演变,进行了详细的叙述、考证和讨论;作者系统整理了古史材料,使这部著作成为这一时期中国学者的代表性研究成果之一。 -
沉思录(古罗马)奥勒留《沉思录》来自于作者对身羁宫廷的自身和自己所处混乱世界的感受,追求一种摆脱了激情和欲望、冷静而达观的生活。马可·奥勒留在书中阐述了灵魂与死亡的关系,解析了个人的德行、个人的解脱以及个人对社会的责任,要求常常自省以达到内心的平静,要摈弃一切无用和琐屑的思想、正直地思考。而且,不仅要思考善、思考光明磊落的事情,还要付诸行动。马可·奥勒留把一切对他发生的事情都不看成是恶,认为痛苦和不安仅仅是来自内心的意见,并且是可以由心灵加以消除的。他对人生进行了深刻的哲学思考,热诚地从其他人身上学习他们zui优秀的品质,果敢、谦逊、仁爱……他希望人们热爱劳作、了解生命的本质和生活的艺术、尊重公共利益并为之努力。《沉思录》是一些从灵魂深处流淌出来的文字,朴实却直抵人心。 -
名人家谱摭谈励双杰 著在《名人家谱摭谈》中,家谱收藏家励双杰介绍了他所收藏的72种名人家谱。其中不乏中国近现代负有盛名的人物,如毛泽东、彭德怀、胡耀邦、粟裕、黄炎培、李四光、张恨水、丁福保、钱基博、丁玲等等。作者以家谱记载,或补充修正名人传记资料,或顺便提及其他家族成员的资料,在家族史层面上丰富了我们对于相关名人的认识。作者还分享了不少寻谱的故事,在细腻平实且轻松幽默的笔调下,听到信息的兴奋,寻谱过程的艰辛,错失机缘的懊恼,得到家谱的喜悦,无不跃然纸上。每介绍一种名人家谱,作者均随文附上两三幅家谱图片。总之,本书是一部有关名人家谱的图文并茂的文化随笔。
