国学著作
-
通用学术英语读写教程杨媛媛《通用学术英语读写教程》的主要特色体现在以下几个方面:(1)将学术论文写作与各类文体写作的学术性形成有效联系,循序渐进地提高学生的通用学术英语读写能力。(2)以真实、典型的学术语篇为教学材料,采用自上而下、读写结合的教学方法,以达到培养学生学术英语素养的目的。(3)对语篇层次的解构与理解既是语言教学过程,又是认知能力和学术素养培养过程,是连接基础英语和专业英语的必要桥梁。(4)在掌握各种核心语篇的基础上,逐步帮助学生提高阅读和写作能力,掌握学术英语写作的语言特征与规范,最终使其具备阅读本专业英语文献的能力和达到用英语进行学术论文写作的目的。 -
翻译中国赵彦春《翻译中国》是面向中国文化和文学翻译理论与实践研究的英文学术辑刊,设有翻译理论研究、典籍翻译研究、翻译教学研究以及文化对比研究等栏目,旨在构建具有中国特色的翻译理论体系,推动与国际学术界的交流。《翻译中国》收录了八篇理论著作。 -
图说孟子孔喆本书用图文并茂的形式全面介绍中国古代先贤孟子的生平、思想及其对后世的影响。本书用图文并茂的形式全面介绍中国古代先贤孟子的生平、思想及其对后世的影响。本书用图文并茂的形式全面介绍中国古代先贤孟子的生平、思想及其对后世的影响。 -
英语书信文稿刘剑锋暂缺简介... -
高级英语诗文阅读与赏析张占军,包桂影,滑彦立《高级英语诗文阅读与赏析》收录了16-19世纪末近二十位英国诗人的佳作。编排新颖独到,对诗歌的分析包括:1)结构分析阐述诗歌的类型、韵律;2)主题分析阐述思想感情,情感意境;3)修辞分析具体的修辞方式;4)汉语翻译引用大家译文。 -
翻译美学教程刘宓庆,章艳本书系“中译翻译文库·高等院校翻译专业教材”之一,是一部翻译美学教程,同时又是一部系统的翻译美学研究课题集,其中的课题分布反映了翻译美学这门学科的基本结构框架。本书是一部理论教程,同时又具有较高的实务操作性,做到了有虚有实,是翻译学一本难得的好书。本书作者力求对翻译学的“归属”作一个全面的本体论剖析和阐释,指出应该让翻译学回归美学,这也是翻译学界非常关心的大课题。本书适用于外语本科高年级、外语硕士及博士研究生教学与研读,也同样适用于有翻译实践基础的专业人士择需或择题自学、撰写研究论文等。 -
中国外语教育文秋芳《中国外语教育》是一份外语教育专业刊物。本刊设以下主要栏目:“热点聚集”、“外语教学”(外语教学、外语教师、外语课程与教学资源、外语教育政策及理论等方面的研究)、“外语学习”(外语学习与外语学习者的研究)、“外语评测”、“书评”、“学术动态”等。 -
英语基础知识与技能的教学改革与实践曹慧芳本书重点突出、目标明确,有针对性地对英语基础知识与技能教学的改革与实践进行了论述,首先概括说明了英语教学改革的基本情况,在此基础上重点分析了英语基础知识与技能教学中的词汇、语法、听力、口语、阅读、写作与翻译教学的改革与实践,最后又对英语教学模式、教学评价的改革以及改革背景下英语教师专业发展进行了说明。本书内容全面、实用性强,对于提高学生的英语综合能力、促进英语教学的全面改革和发展具有重要意义。 -
课堂语篇与教师发展沃尔什(Steve,Walsh)Reflective practice is central to teacher education and development, yet it is something that many teachers struggle with. Can reflective practice berefocused by asking teachers to place classroom interaction and discourse at the centre of their reflections?In this accessible textbook, Steve Walsh explains why it is essential to put an understanding of classroom discourse at the centre of any second language teacher education programme, whether it is a formal programme under the guidance of a teacher educator or a more informal.self-directed programme of teacher development. He argues that in order to improve their professional practice, language teachers need to gain a detailed, up-close understanding of their local context by focusing on the complex relationship between teacher language, classroom interaction and learning. In order to do this, he revisits and reconceptualises the notion of reflective practice by giving teachers appropriate tools which allow them to reflect on and improve their professional practice.This thought-provoking book not only stimulates debate on classroom discourse and reflective practice, but also contains practical exercises and advice, which will be invaluable to both new and experienced language teachers as well as to researchers in applied linguistics. -
翻译界马会娟《翻译界(第1辑)》作为学术研究成果,收录与翻译现象相关的原创性研究,包括翻译理论与实证研究等。同时,《翻译界(第1辑)》还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。《翻译界》主要内容包括:1)翻译理论研究;2)翻译教学研究;3)中外语言文化比较与翻译研究;4)翻译研究方法;5)语言行业与翻译技术研究;6)书评、访谈、翻译论坛;7)国外翻译研究动态;8)口译研究。
