国学著作
-
中华和印度植物图谱[英] 查尔斯·科尔等 绘制 , 徐锦华 主编此书收录25种中国和印度的植物,展现了19世纪初欧洲植物学界对中国植物的认知范围,对当时中国及印度植物、中西绘画交流史研究均具有很高的资料价值。书中版画依据1794年荷兰赴中国使团的副使范罢览(Andreas Everardus van Braam Houckgeest,1739-1801,美籍荷兰人)带回的藏品绘制,绘制者主要是英国植物学家约翰·科尔之子查尔斯·科尔。徐家汇藏书楼引进的“罗氏藏书”本《中华和印度植物图谱》,为1818年伦敦Moser初版本,留存极少,又保存完好,故珍贵非常。书中部分采用了当时刚刚诞生的石版印刷技术,展现了早期石印本的风貌。后期又经过手工上色,精美异常。此次出版,采用高清仿真影印,从内容与形式上“复刻”这件珍稀藏品的精彩面貌。随书附一别册,收录总序及导言各一篇,介绍丛书缘起,深入讲解此书内容、文本背后的历史,及其在博物学、植物学、书籍史、中西文化交流史上的重要意义。 -
外国语文研究陈新仁本书立足南京大学外国语言文学学科,旨在通过引领学术方向,催生原创性研究成果,为推动我国外国语言学与文学研究尤其是语言学研究做出贡献。本书收录的论文共18篇,涵盖了在线话语研究、儿童文学研究等语言学、文学经典与前沿等话题。本研究凸显了外国语言学和文学的界面属性,具有很强的前瞻性。本书内容丰富,观点鲜明,材料翔实,格式规范,具有一定的学术水平和较强的前沿性,适合广大高等学校外语教师、语言学研究者阅读参考。 -
修辞叙事学视角下的《米》英译策略研究郑贞本书从修辞叙事学的角度研究中国当代小说家苏童的代表长篇小说《米》的英译本及其在英语世界的接受情况。除了引言和结论启示之外,主要由以下几个部分组成:本书第二章研究《米》中第三人称叙事视角的翻译。第三章研究《米》中叙事时间的翻译。本章将具体分析译者在处理各种叙事时间时所采取的翻译策略,以及与叙事话语的三个成分之间的关系及带来的影响和审美效果等。第四章研究《米》中大量存在的叙事化修辞格的翻译。本书可用于翻译学、语言学、传播学等相关专业本科生和硕士生的教学。对于从事中国当代文学及其英译研究的人员会有所帮助,也适合于翻译学、语言学、传播学等相关专业的科研工作者作为参考资料。 -
外语研究新论罗选民,白佳芳暂缺简介... -
中兴两朝编年纲目陈均 撰,孔学 点校《中兴两朝编年纲目》是记载南宋高宗、孝宗两朝的纲目体史书。旧不著撰者,今考证为南宋陈均撰,是其记载北宋九朝历史《皇朝编年纲目备要》的续作。全书十八卷,记叙范围上起建炎元年(1127)五月,下至淳熙十六年(1189)二月。本书以大字列史纲,小字讲史实,纲举目张,内容清晰,是研究宋史的基本参考史料。本次整理以《中华再造善本》影印的宋刻元修本和清影宋抄本为底本(其中卷一至卷七、卷一二至卷一四为宋刻元修本),以清影宋抄本、张蓉镜跋道光抄本参校,并参考其他官私史书如《建炎以来系年要录》《宋史全文》《宋史》及笔记文集等文献进行校勘,纠正原书诸多谬误。并附有陈均墓志铭、书目题跋等附录,便于读者学习利用。 -
山谷词[北宋]黄庭坚 著本书所收录的《山谷词》,又名《山谷琴趣外篇》,为北宋著名文学家黄庭坚的词集。黄庭坚在文艺上的成就和影响巨大,其词和秦观齐名,有“秦七、黄九”之称。黄庭坚词雅俗并存、清新质朴;内容丰富,题材多样;艺术风格峭拔清刚,自具面目。《山谷词》中既有传统典雅的词句,也有不少方言俗语,两相杂糅,造就一种突兀不平的独特词风,这对北宋时盛行的婉约派词风也是一种突破,所以黄庭坚的词受历代文人重视。本书以明毛晋汲古阁《宋六十家词》为底本,参校以《全宋词》,收录了黄庭坚存世的所有词作,并对词中较难理解的词句进行注释,以方便读者阅读。 -
日知录〔清〕顾炎武该书为《苏州全书》丛书甲编中的一种,以影印版形式呈现《日知录》。《日知录》是明末清初著名学者、大思想家顾炎武的代表作品,对后世影响巨大。该书是一部经年累月、积金琢玉撰成的大型学术札记,是顾炎武“稽古有得,随时札记,久而类次成书”的著作,积三十余年心力编次而成,内容大体可划分为八类,即经义、史学、官方、吏治、财赋、典礼、舆地、艺文。以明道、救世、资治为宗旨,囊括了作者全部学术、政治思想,遍布经世、警世内涵,“平生之志与业皆在其中”。 -
华南师范大学图书馆古籍普查登记目录华南师范大学图书馆 著全國古籍普查登記工作是“中華古籍保護計劃”的首要任務,是全面開展古籍搶救、保護和利用工作的基礎,也是有史以來第一次由政府組織、參加收藏單位最多的全國性古籍普查登記工作。 -
翻译王克非本书为作者多年关于翻译与文化的思考。分四个部分:一、翻译的文化传通性质,二、翻译的文化史意义,三、翻译对于语言文化的影响,四、翻译在思想沟通上的价值。在第一部分,作者着重从理论上阐释翻译的本质,讨论翻译研究的分类与研究的焦点问题。第二部分,阐述翻译文化史研究的意义与方法。第三、四部分是从典型案例分析翻译在语言、文化、思想沟通上的影响,特别着力于中日近代翻译文化上的比较。 -
中国大学生文化适应与英语作为外语能力之研究王淑君美国学者舒曼(Schumann) 将二语习得领域内的文化适应定义为“第二语言习得者与目标语团体在社会与心理方面的融合”,主张把社会距离与心理距离作为衡量文化适应程度的主要参数。他提出的“文化适应模式”(Acculturation Model)认为,“语言学习者对目标语的文化适应程度决定了其习得水平与能力”。本书基于文化适应理论,分析了影响中国大学生对目标外语(英语)文化适应程度的主要因素,探讨了这一群体对目标语的文化适应状况在英语学习中发挥的促进作用。
