国学著作
-
论文化与价值(英)维特根斯坦本书是一部被西方学者称为“哲学家中的哲学家”的最后遗稿。它收集了作者从1914年至1951年关于哲学、历史、科学、教育、心理学、逻辑学、语义学、语言学、伦理学、美学、艺术等问题的评论。这些评论既是维特根斯坦主要著作和重要观点的萌芽和酝酿,又是这位思想大师理论发展的直接佐证,更是维特根斯坦所代表的流派及其学说的“万花筒”。这部著作简练如洗,议论精深,别具风格,作者的随想随记和作者的精神风貌及其一生的特征都融为一体,体现其中。 -
《新青年》百年典藏胡适,陈独秀,蔡元培,李大钊,鲁迅等《新青年》于1915年9月15日在上海创刊,是中国近代文化思想运动中具时代影响和历史影响的名刊。作为一方现代中国民主主义思想的重镇,《新青年》高举民主、科学的大旗,提倡新文学,反对旧文学;提倡白话文,反对文言文;提倡新道德,反对旧道德;提倡科学精神,反对愚昧思想,从而成为新文化运动兴起的标志。中国近代重大的文化变革和思想解放的浪潮所以俱发轫于《新青年》,其关键便在于它所拥有的超级豪华的编辑与作者队伍。陈独秀、李大钊、瞿秋白、鲁迅、胡适、刘半农、钱玄同、周作人、沈尹默、茅盾、高一涵……这些当时中国为杰出的知识分子皆以《新青年》为舞台,展示大师智慧,从而使《新青年》成为影响后人的精神旗帜。目前这套新青年百年典藏丛书(典藏版)(5卷),按照内容编排成辑,分别是《哲学思潮卷》《政治文化卷》《社会教育卷》《语言文学批评卷》《翻译随感卷》。这套书收入陈独秀、李大钊、李达、瞿秋白等现代文学史上学贯中西的大师的文章,名篇荟萃,思想犀利厚重,至今仍然给人启迪。由连续五届获得“中国美的书”设计奖的张胜先生精心设计,典雅古朴。由研究新文化运动的专家学者张宝明先生主编,权版本,值得信任。 -
回望张恨水谢家顺 著《此山 此水 此人——张恨水生活足迹寻踪(皖江篇)》是作者十多年来寻访张恨水生活足迹的真实记录与文化思考,其中所展示的,是易被人们忽略的有关张恨水的生活、创作的细节,图文并茂,可以看成《张恨水年谱》的姊妹篇,凡年谱不好展开的内容,在本书里均得到了一一再现。 -
新编当代翻译理论刘宓庆《新编当代翻译理论/中译翻译文库·刘宓庆翻译论著精选集》是刘宓庆翻译思想较全面的整体性概括。全书涉及翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译思维、语言的互补互释性和可译性、翻译过程、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译的技能与技巧、翻译风格、翻译美学、翻译的接受、文化翻译、翻译理论的中国价值等课题。作者力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,理论完整、系统,内容充实。总体而言,《新编当代翻译理论/中译翻译文库·刘宓庆翻译论著精选集》适于通用的翻译理论引论,更多着眼于翻译的共性,同时也提纲挈领地触及中国翻译理论的特性。 -
翻译与语言哲学刘宓庆翻译学必须建立意义观,才能进行基本理论建构。作者认为,翻译学需要的是动态的意义观,强调要在语言交流中把握意义,关注使用、意向性和语言审美。在这一基本认识论原则指导下,本书深入、系统地探讨了对翻译学深层理论关系Zui为密切的四个问题,即汉语的异质性、本位与外位问题、主体与客体的关系,并为中国的翻译学提出意义理论和文本解读理论架构。全书分为上、中、下三篇,分别探讨翻译理论研究方法论、翻译理论的哲学视角、翻译的价值观论。 -
中西翻译思想比较研究刘宓庆《中西翻译思想比较研究》一书立论于中西译学的对比,建基于语言文化历史分析。一方面,《中西翻译思想比较研究/中译翻译文库·刘宓庆翻译论著精选集》探讨了中国的翻译传统、翻译理论的中国价值体现,其中重点讨论了严复的翻译思想以及墨家思想对译学研究的启示,提出“还形式以生命”的形式功能观:另一方面,作者对西方当代译论的源头、西方当代翻译思想及流派以及西方当代译论的局限性进行了正本清源的探究,对维根斯坦的意义观与翻译研究的关系作出提纲挈领的论述,指出了翻译作为一种“语言游戏”的特征;此外,还对本杰明的翻译观、翻译的原创性、以及翻译对原语的途径和特征进行了讨论。 -
中国应用翻译论文专辑王继辉《中国应用翻译论文专辑(第二辑)》主要汇集了2017年至2018年之间,诸位学者在博雅翻译文化沙龙年会“中国翻译职业交流大会”和沙龙学术期刊《译界》上陆续发表的一批有代表性的优秀研究成果。文章就学界及业界所关注的热点话题,结合学术思考与实践体验,认真畅谈各自的看法。就整体关注点而言,专辑论文首先展现了学界、业界对已有理论传统的高度关注。其次,各篇文章均关注创新,以理顺思路,砥砺前行。 -
四书五经(春秋)孔子《四书五经》是“四书”和“五经”的合称,是中国儒家经典的书籍。“四书”指的是《论语》《孟子》《大学》和《中庸》;而“五经”指的是《诗经》《尚书》《礼记》《周易》和《春秋》。本书为节选本。 -
翻译美学导论刘宓庆就中国译学而言,美学对翻译理论具有特殊的意义,翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。本书从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体与主体、翻译的语言审美价值论、翻译审美意识系统、翻译审美表现的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题,以及西方美学对中国译学的借鉴意义。翻译美学的功用可以总结为保证语际交流有效地达意传情,而这也是每一位翻译者奋力以求的目标。 -
语料库与话语研究许家金全书共八章,第一章介绍语料库研究和话语研究的核心理念、研究议题等。第二章则以适合话语研究的语料库建设与加工、话语研究中通用和专用语料库工具的功能介绍为主。第三至七章通过不同的研究案例展示语料库研究与话语研究相结合的研究方法和相关成果。第八章对国际、国内语料库话语研究趋势进行了展望,从选题、理论和技术等方面,为本领域研究者提出了建议。
