国学著作
-
新编英汉互译教程汪涛,崔萍 编《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》大的特点就是实用性强。《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》取材广泛,集众家之长,重理论,更重翻译技巧的传授。帮助广大英语爱好者更快、更好地提高翻译水平正是《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》的目的所在。《新编英汉互译教程/武汉大学规划核心教材》分为上篇、中篇和下篇。上篇为综述,介绍翻译标准,对比汉英两种语言的差异,分析翻译中的矛盾与对策,帮助读者理清翻译思路;中篇介绍英译汉技巧,包括词、常见句式的翻译、常用翻译技巧、比喻和习语的翻译;下篇介绍汉译英技巧,包括词语、句子、习语的翻译,语篇的处理,广告的翻译等。 -
英语阅读与写作教学研究李亚男 著《英语阅读与写作教学研究》从阅读与写作的有机结合的角度论述英语教学中阅读教学与写作教学的相互渗透作用,以弥补现今初中英语读写教学不足为目的。《英语阅读与写作教学研究》共六章。在现有理论的基础上,充分吸收并借鉴新的教育理论与研究成果,并将英语教学理论与实践相结合,系统地介绍了初中英语课堂教学中阅读与写作的教学策略,探索了初中英语阅读与写作的教学方法与技巧。 -
英语词汇与对比语言学研究张礼 著《英语词汇与对比语言学研究》共七章三部分:第一部分的主要研究方向是英语词汇,主要介绍了英语词汇的概述、英语词汇的学习以及英语词汇的教学等方面;第二部的主要研究内容是对比语言学,如对比语言学的起源与发展、对比语言学的一般理论与方法、对比语言学的应用、汉英语言对比的内容与方法,以及汉英的词汇、修辞、语法、文化语义的对比等;第三部分为对汉英对比与英语教学的介绍,对大学英语跨文化教学、英汉对比分析在英语教学中的应用、英语写作教学中英汉对比意识的培养等进行了探讨。 -
英汉对比在英语翻译教学中的运用研究郭敏 著《英汉对比在英语翻译教学中的运用研究》共分为六章,第一章翻译的理论研究,简要阐述了翻译的概念界定及相关的翻译理论,同时对翻译的流派发展做了阐述,并就译者的素质与翻译准备工作进行详细阐述;第二章从宏观、微观等多个方面对英汉词汇对比问题与翻译进行了研究;第三章对翻译中词语冗余、成语翻译、语序排列、语篇分析等方面用很多的语言素材进行了详细的解释和说明;第四章对英汉逻辑思维方式的对比分析做了深入阐析;第五章通过对国内外英汉隐喻的主要理论以及工作机制的深入研究,探索和揭示了英汉两种语言在隐喻表达形式上存在的跨文化间的共性与差异,探讨了英汉隐喻中的文化认知和跨文化视角,以便英语翻译时能够更好地把握不同语言在形式与意义表达上的基本规律;第六章诠释了英汉翻译中的文化重构,分析了文化、语言与翻译之间的关系,对中西分化差异做了比较分析,并且对文学翻译中的文化差异和传递及文学翻译中文化缺省补偿策略做了深入阐析。整本内容丰富全面、结构完整、逻辑清晰,语言精简,方便读者全面深入地学习。 -
文化语境下的外语教学研究罗杨《文化语境下的外语教学研究》通过语言学研究的范式更迭,考察语言研究演进过程中的语境观念变化,指出语境研究的认知转向给外语教学的启示是研究外语教学的一个新视角。在传统语境理论的基础上引入认知语境观对外语教学进行研究,关注外语学习者的认知主体地位。从认知语言学的角度,探讨语境的认知观,分析认知语境的表征及其对外语教学的启示为外语的理解和运用具有较强的解释力。 -
英语短语动词田臻《基于认知理论的英语学习丛书》专门为对英语语法有兴趣的学习者而编写,以丰富、实用的真实语料为基础,理论与实践相结合,参考近年来认知语言学学科在语法研究方面的成果,尤其是对语法本质的认识、语法现象之间的关联等方面的新成果,系统阐释英语语法的方方面面。 -
英语听力与阅读教学方法策略研究陈琳琳,何昳文,桑香荣 著英语听力与阅读是英语学习中的重要要素,也是培养学生理解能力的重要的途径。有效把握英语听力与阅读课教学方法和教学策略对学生的学习具有极大的影响。《英语听力与阅读教学方法策略研究》阐述了外语教学中听力和阅读的重要性,强调了听力教学的阶段性、听力技能的培养、听力策略的训练及利用现代化电教设备的必要性,并结合教学经验提出一些英语阅读课教学方法和教学策略,针对提高培养学生阅读能力。 -
师生共话(美)Kyle McIntosh,(哥伦比亚)Carolina Pelaez-Morales,(美)Tony Silva人才培养是学科发展的关键。在外国语言研究领域,我们对语言本体、语言习得、语言使用、语言教师发展等方面的研究相对深入,而聚焦研究生培养的研究则比较少见;对于二语写作这一成长中的年轻学科来说,加强对二语写作方向博士研究生的培养显得尤为重要。《师生共话:二语写作博士生的培养/新经典高等学校英语专业系列教材·教学研究系列》的编者邀请了五位国际知名学者与其曾经指导过的博士研究生、如今也在业界有一定知名度的青年学者共同撰文。他们结合自己的学术经历,以“导师一博士研究生”对话的双视角,共同探讨二语写作研究领域的博士研究生如何更好地寻求学术和职业发展。《师生共话:二语写作博士生的培养/新经典高等学校英语专业系列教材·教学研究系列》为我国外语类研究生导师更好地思考人才培养问题奉上了一块“他山之石”,同时也为广大研究生同学提供了一本具有实践指导意义的读本。对于即将进入研究生阶段的学习者而言,《师生共话:二语写作博士生的培养/新经典高等学校英语专业系列教材·教学研究系列》也具有重要的启发意义。 -
解析卡尔 马克思《资本论》冯智强 译 编,冯智强 译卡尔·马克思认为,资本主义是通过剥削工人阶级来运行的。工人的工资不能反映劳动力的真正价值。他的结论是,资本主义制度的核心矛盾终将导致其灭亡。 马克思创作《资本论》是为了给先进分子提供批评资本主义体系所需要的理论与话语。《 资本论》同时也概述了他希望能够取代资本主义的新型共产主义社会的愿景,这有助于激励社会主义国家的崛起,并在很大程度上塑造了20世纪的历史。今天,马克思的分析仍具有十分重要的价值,能帮助我们解读和理解现代世界。《资本论》 是一部真正意义 上的跨学科著作,它不仅研究社会的本质,还探究了人类行为、道德和文化如何形成,同时还质疑了人们习以为常的观念。 -
道器并重.学识兼谈何刚强过去的十多年见证了我国翻译专业建设的鼎盛期。我有幸参于其中,并作为复旦大学翻译专业的创始人,在翻译专业与学科建设,翻译理论与实践研究,培养翻译方向本科生、硕士生、博士生,及相关教材编撰与师资培训等方面都有亲身较深切的体验,也渐次形成了自己对翻译本质、对翻译学科与翻译人才培养等方面的一些主要理念与观点。同时,作为两届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,也多有机会了解国内各地在这一专业建设方面的不同情势,由此也常触发我对翻译教学与研究问题的诸多思考。我的这些理念、观点、思考在我已发表的相关文著中有所展示,但是更多的是体现在这些年来我在全国各地各类相关论坛、研讨会及受邀所做的讲座之中。初算起来,我十多年来大大小小不同题目的这些讲座与报告、发言有几十场之多。最近抽暇将这些内容的PPT调出来再浏览时,让我又回到了一幕幕当时的场景。我认为其中不少内容至今仍有其价值。于是,就萌生了这样一个念头:精选出其中部分讲座与发言的PPT加以必要的整理,形成文字,出一个讲谈选集。这么做,一则可以给当前仍在发展的我国翻译专业与翻译学科建设事业奉献一些参考见解,二则也可给不同层次翻译专业的师生,翻译研究者与翻译工作者提供一种课外阅读与思考借鉴。《道器并重,学识兼谈:翻译认知、教育、践行讲谈自选集》对于翻译专业、英语专业、大学英语的师生以及翻译研究者与翻译实践者均有一定的理论与实践参考价值。书后设一个附录,是我已发表且与《道器并重,学识兼谈:翻译认知、教育、践行讲谈自选集》内容相关的一些文章,以供读者同时参阅。
