文学评论与研究
-
海明威(英)安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)著;余光照译片断:一九六一年七月二日星期天早晨,他起的非常早,玛莉还在睡觉,他找到放枪的储藏室钥匙,把一只他用来打鸽子的双膛散弹枪装上子弹,然后拿到房子的前厅。他把双膛枪对著前额然后开枪。枪声惊醒了整栋房子。海明威到底怎么了?或许是做不到自己建构的神话形象而日渐消沉;更或许是某种性方面力有未逮,想到他在其他充满男子气概的活动上的骁勇,更让他深深地感到困惑。他总是吹嘘他带“种”;不过“种”和开枪射击的能力完全没有关系。他可能自我憎恨,恨自己不能做到他年轻时、乔伊斯式的理想,完全地献身艺术:他变得向大众卖弄肌肉,被不实的名声所腐化,想抽身却发现为时已晚。无论是名气,或是任何一种成就获得认可的感觉,我们都可以预期随后会有慢性忧郁的产生,表达出一股死亡的冲动。或者,说得更简单些,海明威把自己视作梭罗(Thoreau)法则的例外,认为他不像所有人一祥,必须在安静的绝望中过生活;他无法应付大多数人从容承受的压力;他太像神了,导致他无法预期自己能够处理人间事。然而海明威的曲调对世界文学是个全新且原创的贡献,立忘写作的年轻人都会听到。而海明威的勇气教条、海明威式的英雄和他面对难关的坚毅态度,都发挥了超越文学之外的影响力,尽管作为人的匮乏最终减损了他的作品,海明威在他最好的时刻是股丰富勃发的力量;和乔伊斯或福克纳或史考特费兹杰罗一祥可观。甚至在他最差的时刻,他也提醒了我们在投入文学之前,要先投入人生。 -
鲁迅文萃王锡荣编鲁迅先生一生著述之丰为世人所共睹,他在中国现代文化发展进程中的伟大贡献也为有识者所景仰。出版鲁讯先生著作集是功德无量的幸事,故我们编选了这套文萃,所选主要是小说、散文和杂文。此外,在《集外文选》中除收录先生逸于集外的小说、散文和杂文外,还精选了先生的学术专著、翻译集的序跋和为友人作品作的序跋,以求使一般读者在较少篇幅内大致读到鲁迅作品的精华。鲁迅先生所创作的小说、散文和杂文,他大都曾亲自编定出版,本书为尊重先生计,并参照现代读者的习惯,将本书分为四卷。鉴于目前各地出版的鲁迅文选类书籍不是白文无注,便是加添导读之类。无注自然使人读解不便,导读又难免失于空泛且偏于主观。故我们尝试尽量客观地告诉读者一些历史背景,写作的缘起和来龙去脉。 -
威尼斯商人(英)莎士比亚著;朱生豪译于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。 -
阿Q正传祝福鲁迅 著鲁迅(1881-1936),中国现代伟大的文学家、思想家和革命家。原名周树人,字豫才,浙江绍兴。青年时代曾留学日本习医,后弃医从文,力图用笔来改变国民精神。1918年发表中国现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》,对人吃人的封建制度进行猛烈的揭露和抨击,奠定了新文学运动的基石。后陆续创作出版《呐喊》《野草》《且介亭杂文》等小说集、静文集和杂文集。其中小说《阿Q正传》《祝福》等都中国现代文学史上的杰作。 本书以彩色照片或插图形式,重新解读了中国现代文学史上的经典作品,来展示作品时代背景、地域文化、风土人情等,并图解文中难点。意在跨越时间的沟壑,领略经典著作的魅力,为21世纪的青年学生引领门径。 -
温莎的风流娘儿们((英)莎士比亚著);朱生豪译于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。 -
课外作文初中卷王蒙 等主编《课外作文》小学卷、初中卷和高中卷在经过近1年的征文并编辑整理之后,终于和读者见面了。在整个编辑过程中,令编者时常感叹不已,这里的文章大都可以说是优秀之作,其揭示生活的深度,让作者感到惊喜、也有些汗颜、这些小作者们虽涉世不深,却能用自己独特的角度看待身边的一切,并将这种角度以文字形式表述出来,有些小作者还使用了一些很好的写作技巧,无声但却深刻地讲述着自己独有的人生故事。可见,作文一旦摆脱了课内命题作文的束缚,学生们就能展开想象的翅膀自由翱翔。可以说,课外作文更能显示学生作文的真功夫,并预示着学生写作的未来。 -
柯灵文集柯灵著这套文集荟萃了柯老的小说、散文、剧本等200万字的作品。柯老写出的文章,对敌人它是炸弹,对自己人它是旗帜。他四十年代创办的《周报》和其他人办的《民主》,团结并唤起了一大批进步民主人士。一九四五年底两个刊物的编者和作者的结合,便组成和建立了中国民主促进会这一政党。几十年来民进与中共风雨同舟。几十年来广大民进会员在柯灵等人的带动下,不断壮大,特别是近年,民进写出了许多优秀提案,写出了许多切中时弊的诤言。柯老自己也写出了一大批铿锵有力的力作。柯老认为“文品总是人品的表现,因为文艺是心灵工厂的产品,不可避免地要泄漏灵魂的秘密”。从柯老的作品中看到,他所泄漏的是真诚和坦荡,是无瑕的人品和傲然的风骨。 -
文化批判的背反与人格张景超著编辑推荐:本书研究的主要内容是当代(十七年和“文革”十年时期)“左”倾文化运作的方式和知识分子在特定的历史条件下的人格特征。本书涉及的人物很多,他们都是当代文艺批判中非常活跃的知名作家、批评家,如郭沫若、茅盾、周扬、许广平、林默涵、何其芳、丁玲、冯雪峰、张光年、康濯、王若望、徐懋庸、陈涌、黄药眠、舒芜、巴人、李希凡、姚文元,乃至巴金、老舍等等。作者以全新的语言来谈论他们,不因已有的“正面定论”而掩盖他们的人格缺陷,也不因其倒台而夸大其词。把他们放在同一文化背景中加以考察,才可以打破惯常的、沉滞多年的单一思路,进而探究出他们的文化人格及思想上的负面的成因及教训。 -
桐城文派论述吴孟复本文从吴孟复先生的晚年力作《桐城文派述论》的几个特色谈起,对“桐城文派”的历史渊源、艺术特色、师友传授、诸家风格等方面进行持之有故的论述,述中有评、史论结合,正源清流。还了桐城文派原貌,使许多围绕“桐城文派”有疑问题冰释消解,十分有益于中国文化的继承、研究和发展。 本书论述了“桐城文派”的历史渊源、艺术特色、师友传授、诸家风格。史论结合,述中有评,虽博采通人,实皆出已见。凡此论述,十之七八,为前人之所未言;然又心有史实为依据。 -
读名著学成语·《西游记》篇周晴本书为改编版,既保留了原著的基本故事情节,又辑录了其中最富文学色彩的精彩片断,并用诠释成语的方法加以贯穿,使读者在重温这些名著的同时,达到学成语、用成语的目的,对提高写作水平不无裨益。这是一种新的尝试,有待于广大青少年读者和老师、家长的批评指正。
