英语写作/翻译
-
常用汉语惯用语英译手册梁志刚编著本手册是一本日常实用型的汉语惯用语英译工具书。根据词语在日常交流中使用频率收录了常用的惯用语2000条。
-
新世纪大学英汉翻译教程毛荣贵编著《新世纪大学英汉翻译教程(修订版)》是上海交通大学重点教材之一,是《新世纪大学汉英翻译教程》的姊妹篇。作者集多年教学经验和翻译实践成就此书,既有对翻译理论深入浅出的讲解,又有对大量典型的译例的剖析,涵盖文学作品、科技文章及应用文等多种文体的翻译,具有较强的学术性和实用性。《新世纪大学英汉翻译教程(修订版)》共分六章四十四节,每节后设有翻译练习并附有参考译文,既可作为高校英语专业教材,也可为翻译爱好者和工作者提供参考借鉴。
-
新编应用写作教程夏京春,郗仲平编著本教程自2002年出版以来,深受广大读者喜爱,销量已突破10万册。为进一步突出以应用写作能力培养为本位的教学理念,吸收新的教学成果,体现“新编”的特点,本版在第2版的基础上对以下内容作了修订:一、更换了一些例文。一般说来,写作知识相对比较稳定,而例文应该与时俱进,这样便于将写作知识与当前的客观实际结合起来,有利于学生理解与学习。二、增加了几篇“病文”和“病文评析”。鲁迅说:“凡是已有定评的大作家,他的作品,全部就说明着‘应该怎样写’。只是读者很不容易看出,也就不能领悟。因为在学习者一方面,是必须知道了‘不应该那么写’,这才会明白原来‘应该这么写’的。”如果说例文是告诉学生“应该怎样写”,那么,“病文”和“病文评析”就是告诉学生“不应该那么写”。这对学生学习应用文,提高遣词造句能力有着具体的启发和帮助。三、更换了一些练习题。与例文一样,有些练习内容有些陈旧,更新内容后,学生做起来也许更有兴趣。四、增加了一些语文小笑话。在每一章后面新增的有关语言文字和应用写作方面的小笑话,增强了教材的趣味性和可读性。
-
实用英汉翻译教程申雨平,戴宁编著《实用英汉翻译教程》是为大学英语专业三、四年级学生编写的翻译课教材,也可为一般读者使用。我们编写《实用英汉翻译教程》是从以下几个方面考虑的:一、从题材上来说,尽可能多地采用内容新的材料,以提高使用者的兴趣。二、从体裁上来说,尽量使种类丰富。三、《实用英汉翻译教程》的一个特点就是脱离了以往编写翻译教材的路子,不从单项的“翻译技巧”入手,而是从实践中更为常见的篇章切入,从大处着眼,然后在大局中顾及具体的方法。我们认为这样做更符合实际情况。每单元的阅读和练习主要为成篇的材料,辅以为数不多但有针对性的单句练习。这样做主要是从实际出发,考虑到翻译工作的对象一般都是连贯成篇的东西,如果大量练习单名,恐使学生养成只见树木、不见森林的不良习惯,眼睛只盯在一个个的单句上面忽视了语境,译出的东西连贯性不够。四、联系量也是编者所注重的一点。五、每一单元都设有对照阅读或先翻译后阅读的内容,这样做便于学生在练习中学习他人(尤其是有经验的译家)的长处,迅速发现自己的优缺点,边学边练,学练结合,加快提高的步伐。六、对于每单元的句子翻译和翻译练习,《实用英汉翻译教程》均不提供答案。七、每单元都附有我国著名翻译家的议论摘要,为的是帮助学生(尤其是有志于在翻译实践与理论方面进行深造者)在亲手实践的同时,对我国的翻译使和翻译理论有一大略的认识,对日后的学习深造起一种促进作用。八、《实用英汉翻译教程》共有26个单元,供两学期之用,也可与其姊妹篇《实用汉英翻译教程》隔周交叉使用。九、这本翻译教材如有不妥之处,敬请各位使用者及专家批评指正。十、在教材的编写过程中,《实用英汉翻译教程》的责任编辑冀群姐女士从形式到内容上都提出了许多有益的建议,在此表示中心的感谢。
-
北京大学学生优秀英语作文选评北京大学英语系大学英语教研室编本书共收集学生作文70篇,从内容上分为九个部分。每部分都如同一个窗口,为你展现出北学子深刻而又丰富的内心世界和绚丽的校园生活;同时,你又可以透过这些窗口,以一个北大学子的视角,看到象牙塔外色彩斑谰的世界。本书的特色主要体现在以下三个方面;一、作者颇显才华。本书学生作者多为2000级理科学生,然而他们的笔触所表现出对艺术的思考与见解,对人类的忧思与希冀,大大超越了他们学科范围,充分展示了北大学生文理兼容并蓄的跨学科的素质。而提高这种素质,正是今日大学为满足未来社会需要所刻意追求的目标。二、文章妙笔生辉。作为刚步入大学一年级且又是非英语专业的学生,能用英语这一非母语进行构思创作,成功地超越汉语的限制,流畅自如地写出多种题材,体裁且思想,语言都具有相当深度的文章,实属不易,就连参与审阅、点评的外籍专家也为之惊叹不已。三、外教亲自点评。在70篇文章中,我们特意挑出14篇具有典型意义的文章交由外教点评。此举的目的,是试图让外籍专家对学生的英语作文做出一个准确、客观的评价,使你了解到中国学生的英语作文在外国人眼中有哪些长处或短处,是否被以英语为母语的外国人眼中有哪些长处或短处,是否被以英语为母语的外国人所认同,进而从中悟出英文写作的真谛。
-
精读电脑英语谢建勋,周京艳,黄梅琪编著本书是专门为高校计算机专业和非计算机参仆低年级学牛而编写的。它构思新颖、独具一格,是一本实用性与欣赏性俱佳的精品书,一本可让学生在门汇和翻译方面超过老师的英语学习参考书。Believe itor not. 作者动情只因“完个实战”,读者动心应是完个自学。四个特点:①电脑与艺术联姻,科技知识的传授与人文素质的培养融为一体。②选题选材兼收并蓄,精益求精,力图一网打尽文摘中的精粹和名著中的名言。③双语合壁,形似秋水共长天一色:译文融会贯通,神似学海茫茫,译舟翩翩。变枯燥乏味的死记硬背为轻松愉快的阅读欣赏,引导你上寻找“熟读双语三百篇,不会写书也会译”的感觉。④“词谱大观”天天观,引导你“温故而知新”,迅速扩大词汇量,成为最聪明的人。 《精读电脑英语——网上咖啡屋》的每一页都设置“阅读模块”和“词谱大观”。前者的宗旨是最大程度地方便阅读欣赏;后者含测试话、词形谱和词义谱,是专门为读者攻破词汇大关而设计的。大词汇量是读者为突破阅读关、考试关和翻译关必须拥有的千千万马。 读者对象:大学文、理、工科以及高职、高专的广大师生和研究生;其他中、高级英语水平的读者、英语爱好者和英语工作者。 本书前言特色及评论文章节选
-
如何写好英语作文纪康丽编著图书简介:本书是清华大学外语系985科研成果之一,也是作者多年教授英语写作选修课经验的集中体现。本书从分析学生习作入手,通过对学生习作和英美范文的分析归纳出英语写作的规则和范式。本书充分考虑到学生的现有水平、学习兴趣和需求,根据他们在写作中的弱点和急需解决的问题有的放矢,使他们在解决问题的过程中掌握写作知识。全书共分为十五个单元。每单元围绕一个主题和一种体裁选出三篇学生的习作进行分析。在每一组习作之后另附名家范文一篇,以做参照。本书适用的对象为英语及非英语专业的大学生,希望提高自己写作能力的研究生和博士生,以及教授英语写作课的大学英语教师。本书尤其适合自学英语写作的大学生使用。
-
翻译理论与教学实践杨贤玉编著本书针对初中英语教师继续教育的特点和需要,在比较英、汉两种语言文化各自特点的基础之上,探讨了英汉翻译的基本原则和规律;重点分析了翻译与外语教学之间的关系;讲解了初中英语教师怎样学习翻译理论与提高实际翻译水平:同时还指出了翻译实践中需要注意的问题与难点。本书富有新意,充满了时代气息,可读性强,具有实用性和趣味性。
-
变译理论黄忠廉著二十世纪下半叶以来,翻译理论研究十分活跃。翻译理论肯定仍是学术界一个留给二十一世纪的热门话题。而黄忠廉教授在世纪之交完成的《变译理论》是其国家社会科学基金项目《变译理论研究》结下的硕果,是一项颇具创意新意识的研究成果,它填补了我国和国际译论研究的空白,对我国翻译理论研究和新时期的翻译实践具有十分重要的意义,在继承与开拓方面,也具有鲜明的特点。本书分为上中下三篇。主要内容包括序一:继承与开拓、序二:变译论及其启示、上篇:变译理论立说、变译现象;一串常见的变译事实、全译变译:一对新立的翻译范畴、变译理论:一种全新的翻译理论、变译研究:一条科学的研究思路、中篇变译基本理论、变译的实质、变译的系统、变通的手段、变译的方法、变译的体系、变译的单位、变译的章法、变译的过程、变译的机制、变译的特效、变译的规律、变译的标准、变译的范围、变译的价值、变译主客体论、变译读者论、变译译者论、变译客体论、主要参考文献、后记。
-
双语市民英语一千句曾祖选 主编《双语市民英语一千句》是为有一定英语基础的市民,特别是为城镇的广大群众、广大市民而编写的。特别是,我国加入WTO、申办奥运成功和西部大开发,更促使了广大群众、市民学英语、说英语的热潮。为顺其潮流,形势所需,满足广大市民的迫切要求,编写了这本简明对答、易学易说的口语手册《双语市民英语一千句》。本书为地道的英语口语书,设置简明的情景对话,涉及我们的工作和生活的各个方面,用处广,实用性强,趣味性浓,学乐其中,是普通市民用英语进行交际的好帮手。《双语市民英语一千句》也是大、中学生、小学生学习英语口语的入门篇。