英语写作/翻译
-
远洋航海英语写作参考书吕弘等编暂缺简介...
-
商务英语写作暂缺作者本书分为两大部分。第一部分是引导读者精通编写文献基础阶段的知识,从构思讲起,直到最后定稿。提出了许多有实用价值的建议,并配有各种练习。第二部分列举了商务英语写作的不同类型,对各类体例都下了确切的定义,阐述了写作目的,对商务英语写作应包括的内容以及如何组织材料均作了详细的指导,还列举了标准文献样式。
-
英汉翻译教程张培基[等]编著本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
-
牛津英语用法指南(英)[麦克尔·斯旺]Michael Swan原著;《英语学习》编辑部编译非英语国家的人在学习和使用英语中常会遇到许多问题,有时候在理论上似乎弄懂了,但在实际运用时又会出错。《牛津英语用法指南》正是着重解决学英语的人在英语习惯用法、词义辨析、语音、语法、文体修辞、英国英语和美国英语的重大区别、某些基本常识(如称呼、写信、报纸标题)等方面遇到的实际问题。《牛津英语用法指南》是一本由牛津大学出版社最新出版的英语用法专著。书中对39个经常使学英语的外国学生感到困难的问题做了解释。如果一个学生在使用英语中犯了错误,想知道错在哪里,如果一个教师想为一个语法或词汇难题找到明确的解释,都可以在本书中查找到正确的答案。本书不同于一般的英语语法教程,在编排体例上采用条目按字母顺序排列,书后附有条目索引,因此更像一本词典。作者在编写此书时力求实用,每个条目都有解释、正确的例句、有些还举出典型的错误例句,供学习使用者对照。书中对语言难点的解释使用的是平易的现代英语,例语例句丰富多样,反映了英美的现实生活,语言难点的程度由浅到深,适合各种水平的学习者使用。因此,这确实是一本十分实用的现代英语用法参考指南。不失为英语学习者手头必备之参考工具书。
-
怎样写英文信汤一雯 编辑内容提要本书讲述英文信和其他应用文的基础知识。举凡写英文信应注意的各点,如信的结构、体例、种类等等,都分类一一说明,并附有各种范例及常用词句,可作为写英文信及其他应用文的参考读物。
-
汉英翻译教程吕瑞昌等编著内容提要本书系教育部委托西安外语学院编写的我国高等院校通用汉译英教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供翻译爱好者参考之用。本书扼要地介绍了汉译英的一些基本知识;通过大量的译例介绍了汉译英的一些常用方法和技巧。全书共分二十章,各章后分别配有单句练习,书后附练习答案及短文翻译作业材料,以便学生通过系统的翻译练习而熟悉翻译的基本技巧,培养汉译英的能力。
-
词语翻译丛谈陈忠诚著《词语翻译丛谈》直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。 关于词语翻译,谈“动词不但可译动词,亦可译成名词”之类的已经不少了,这里一概不谈。本书主要从词义比较的角度来谈而尤重视其表达习惯。如果此书也有什么特点的话,那便是:多以语言实践为基础,通过分析、比较,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法;取材力求新颖,例证务必信实,内容望能生动有趣,旨在以小见大,寓理论于实例;行文不拘形式:不是板起脸向读者作报告,而是坐下来同读者谈天。至于说得对与不对,读者能有耐心看下去,是不难作出判断的。 关于对象,本书的任务是给英语教师和学生介绍实用的词语表达方式,为比较语言学家的理论研究提供素材,向翻译工作者建议符合语言习惯的译名,替双语词书编者的词语档案添砖加瓦,兼为一般读者提供信息,以丰富其文化生活。
-
名人书信一百封黄继忠译本书是将陆续出版的英汉对照“一百丛书”中的一种,“一百丛书”题材广泛,包括著名寓言、名人演说、英美诗歌、名人书信、名人情书、名人隽语、神话故事等,每种都由一百篇组成。本书收录的一百封书信,发信日期远自分元前三百多年至本世纪三十年代。书内八十位发信人多为历史上知名人物,包括马其顿王亚历山大大帝、耶稣门徒工圣保罗、意大利航海家哥伦布、示国启蒙运动思想家伏尔泰、德国音乐家贝多芬、英国诗人雪莱、俄国小说家陀思妥耶夫斯基、美国总统林肯等。
-
英语文体学引论王佐良,丁往道主编;胡文仲等编著根据教育部制定的外语专业教材编审计划,我们编写了这本《英语文体学引论》,供开设英语文体学课的学校用作教材,也可供英语专业的青年教师、研究生、和本科高年级学生参考。近几十年,随着语言学研究的不断深入,国外对文体的研究有很大的进展,发表了很多著作,建立了不少学派。因为这是一本引论性质的书,目的在于结合我国学生的需要,综合介绍英语文体学的基础知识,所以编写时力求简明、易学、实用。对传统的和当代的文体学的理论的方法,本书都采用一些,但没有对各方面的总是作深入浅出的讨论。本书各章后及书末附有书目,可供有志做进一步研究的同志们参考。这本书是用中文写的(例如和例段都是英语原文),目的是:1.便于阅读;2.可以和中文作一定的比较;3.体现我国著作的特色。各校教师如用本书作教材,可用英语讲解,也完全可以根据自己的看法自由发挥,不必拘泥于本书的观点、次序和范围。这是我们初次尝试编写一本文体学教材,没有经验可言由于每人分工写一部分,因而各部分在难易、繁简、理论和方法等方面有不尽一致之处。我们准备今后在修订时作进一步的调整和统一。本书初稿写出后,曾请北大李赋宁教授等十几位各校英语文体学专家审稿。他们提了许多批评意见,对我们帮助极大,在此向全们表示衷心的感谢。希望使用或阅读本书的各校师生不吝指教,帮助我们继续改进,使它能在高校外语教学现代化的过程中起到一定的作用。编者1985年2月
-
英汉互译实用教程郭著章,李庆生编著暂缺简介...