英语写作/翻译
-
汉英翻译教程吕瑞昌等编著内容提要本书系教育部委托西安外语学院编写的我国高等院校通用汉译英教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供翻译爱好者参考之用。本书扼要地介绍了汉译英的一些基本知识;通过大量的译例介绍了汉译英的一些常用方法和技巧。全书共分二十章,各章后分别配有单句练习,书后附练习答案及短文翻译作业材料,以便学生通过系统的翻译练习而熟悉翻译的基本技巧,培养汉译英的能力。 -
词语翻译丛谈陈忠诚著《词语翻译丛谈》直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。 关于词语翻译,谈“动词不但可译动词,亦可译成名词”之类的已经不少了,这里一概不谈。本书主要从词义比较的角度来谈而尤重视其表达习惯。如果此书也有什么特点的话,那便是:多以语言实践为基础,通过分析、比较,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法;取材力求新颖,例证务必信实,内容望能生动有趣,旨在以小见大,寓理论于实例;行文不拘形式:不是板起脸向读者作报告,而是坐下来同读者谈天。至于说得对与不对,读者能有耐心看下去,是不难作出判断的。 关于对象,本书的任务是给英语教师和学生介绍实用的词语表达方式,为比较语言学家的理论研究提供素材,向翻译工作者建议符合语言习惯的译名,替双语词书编者的词语档案添砖加瓦,兼为一般读者提供信息,以丰富其文化生活。 -
名人书信一百封黄继忠译本书是将陆续出版的英汉对照“一百丛书”中的一种,“一百丛书”题材广泛,包括著名寓言、名人演说、英美诗歌、名人书信、名人情书、名人隽语、神话故事等,每种都由一百篇组成。本书收录的一百封书信,发信日期远自分元前三百多年至本世纪三十年代。书内八十位发信人多为历史上知名人物,包括马其顿王亚历山大大帝、耶稣门徒工圣保罗、意大利航海家哥伦布、示国启蒙运动思想家伏尔泰、德国音乐家贝多芬、英国诗人雪莱、俄国小说家陀思妥耶夫斯基、美国总统林肯等。 -
英语文体学引论王佐良,丁往道主编;胡文仲等编著根据教育部制定的外语专业教材编审计划,我们编写了这本《英语文体学引论》,供开设英语文体学课的学校用作教材,也可供英语专业的青年教师、研究生、和本科高年级学生参考。近几十年,随着语言学研究的不断深入,国外对文体的研究有很大的进展,发表了很多著作,建立了不少学派。因为这是一本引论性质的书,目的在于结合我国学生的需要,综合介绍英语文体学的基础知识,所以编写时力求简明、易学、实用。对传统的和当代的文体学的理论的方法,本书都采用一些,但没有对各方面的总是作深入浅出的讨论。本书各章后及书末附有书目,可供有志做进一步研究的同志们参考。这本书是用中文写的(例如和例段都是英语原文),目的是:1.便于阅读;2.可以和中文作一定的比较;3.体现我国著作的特色。各校教师如用本书作教材,可用英语讲解,也完全可以根据自己的看法自由发挥,不必拘泥于本书的观点、次序和范围。这是我们初次尝试编写一本文体学教材,没有经验可言由于每人分工写一部分,因而各部分在难易、繁简、理论和方法等方面有不尽一致之处。我们准备今后在修订时作进一步的调整和统一。本书初稿写出后,曾请北大李赋宁教授等十几位各校英语文体学专家审稿。他们提了许多批评意见,对我们帮助极大,在此向全们表示衷心的感谢。希望使用或阅读本书的各校师生不吝指教,帮助我们继续改进,使它能在高校外语教学现代化的过程中起到一定的作用。编者1985年2月 -
英汉互译实用教程郭著章,李庆生编著暂缺简介... -
汉英翻译技巧单其昌著编辑推荐:本书讨论汉译英的技巧。全书分为十章。第二章到第五章及第九章分别论述如何达到汉译英的各项基本要求,如确切、清楚、流畅、生动、简洁等。(第六章及第八章专论景物和人物描写以及强调手段等的翻译问题。)每章都侧重说明如何运用词汇、语法、文体修辞,乃至韵律等手段,以达到某项要求。结合丰富的实例讲述汉译英的问题、方法和技巧,是本书的重要特色。最后一章列举数百个汉译英的典型病句,并加简要分析,对于初学者尤其具有鉴戒的价值。本书可供大学英语专业三四年级学生,年轻翻译工作者,大学青年教师、中学英语教师以及其他广大英语爱好者阅读。 -
文学翻译十讲刘重德编著片断:Inmyopinion,bothschoolshavetheirstrongpointsandweakpointssofarasliterarytranslationisconcerned.Nowthereisaten-dencytocombinetheirtheoriesintoacomprehensiveone.Asamatteroffact,literarytranslationhasadoublenature.That'stosay,ontheonehand,itisasciencewithitsownlawsandmethodsandontheother,itisanart.Nowlet'shaveafurtherdiscussionofitsdoublenatureinthefollowing:TranslationIsaScienceWesaythattranslationisascience,becauseithasitsownlawsandmethods.TakethetranslationbetweenEnglishandChineseforexample.Ifwewanttotranslatewell,wemustbeentirelyfamiliarwiththecontentoftheoriginalandalltheknowledgeitconcerns.Inaddition,weshouldhaveacomparativelycomprehensiveandthoroughstudyofEnglishandChinesesothatwemaydoourworkwithhighproficiency.ChineseandEnglishhavetheirrespectivecharacteristics.True,theyhavesimilarities,forexample,thewordorderofthesubjectanditspredicate,ofthetransitiveverbanditsobjectandoftheprepositionandtheobjectitgoverns;andatthesametime,theyhaveremarkabledifferences;forinstance,theformerhasnoarticlesbutthelatterhasthedefinite"the"andtheindefinite"a"and"an".Althoughthetwolanguageshavetheirrespectivecharacteristicswhicharenotquitealike,stillwecandothetranslationbetweenthem.Itisbecauselan-guageisthedirectrealityofthoughtandthebasiclawofreality:thought:languagewhichreflectstheobjectiveexistenceisincom-montobothEnglishandChinese,thusmakingitpossibletoexpressthesameideasandfeelingsindifferenttanguages.Andquantitiesoftranslatedworkshavelongprovedthepossibilityoftranslation.Andatthesametime,wemustadmitthatthelanguagesinwhichvariouspeoplesthinkandexpresstheirthoughtsarequitedifferentincharacteristicsandusage.Thisistheproblemthattroublesthetransla-tors,includingtheveteranones.Nosmattererscansolvesuchadiffi-cultproblem.Ifonewantstobeaqualifiedtranslator,oneshould,irstofall,haveapenetratingstudyandcarefulcomparisonofthesimilari-tiesanddifferencesbetweenthesetwolanguagessothatonemayfindthecorrespondinglawsandmethodsinthetranslationbetweenthem,dotranslationeffectivelyandensurethequalityoftranslation.Correspondinglawsdocxistintranslation.Takethefollowingsentenceasanexample:Thehorseisausefulanimal.后记:读《文学翻译十讲》竟,赋六绝句洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥。达志通情非末技,壮夫何用笑区区。越裳献雉三重译,越女抒怀易楚词;姬旦、鄂君俱未泯,舌人名姓有谁知!白马驮经事本虚,世高首译费工夫。千年佛典如烟海,不复旁行贝叶书。理论原从实践来,道安究隐亦奇才。寸心得失明如镜,《辨正》偏求八备材。译事三难忆又陵,行文尔雅实难凭。先生独出惊人论,改“切”功存一字称。入深出浅善经营,字吐玑珠照眼明。《十讲》杀青知有日,行看纸贵洛阳城。马祖毅1990年于求得一斋 -
铸铁件浇冒口系统的设计与应用朱华寅,王苏生编著本书是为《新目标英语》(Goforit)同步配套使用的最新教学用书,它根据教育部《英语课程标准》,融合了全国著名教师对英语学习理念和方法的研究成果,以及多年的教学实际经验。本书共15个单元,并精选了三套中考模拟试题。内容安排上充分体现国家英语课程改革的理念,紧密结合初中学生英语学习的目标。书中每道练习题都是针对每个单元的知识点而设,并配有听力磁带,具有灵活性和趣味性,便于教师、学生课堂使用。 -
实用中日口译周殿卿,彭晓利编著本教材适合于大学本科3、4年级或具有同等水平的口译课、即席翻译课、同声传译课、即席翻译课、同声传译课的教学使用,也是日语工作者不可缺少的翻译必携之书。 即席翻译、同声传译不同于一般的口译,主于国际会议设施,进行即席、同步翻译。它需要较高的语言素质和外语水平。所以在教学中应把教学的重点放在提高听说能力上,重中之重应放在听力训练和反应能力训练方面。 -
法窗译话陈忠诚著《法窗译话》所探讨的问题大多直接来自实践:或契机于有关部门的质询,或应同行之不耻下问,或取材于笔者审校译家译稿和批改学员作业时的札记,或为审稿定稿会议上之见闻,或为笔者在这方面的认识过程与经验教训。谈论的方式有的只说一点而不及其余,无话则短;有的则从某一侧面全面铺开,有话则长。
