英语写作/翻译
-
英文短语趣味记忆法武兰蕙用最简单最常用的单词,造千变万化的的英文短语,启发您源源不断的英文超能力!本书适用对象:高中高职以上学生,出国观光旅游者,从事英文教育的教师,有心增强英文实力者,希望迅速倍增英文短语者,参加各类考试人员,想要说一口流利英语者,想要读通China Post 俚语者。
-
汉英时文翻译实践张蓓编著《汉英时文翻译实践》作为一门课程教材,是为培养和提高非英语专业本科生和在职研究生的实际翻译能力而编写的。它具有较强的实践性和实用性。其目的在于使具有一定英语水平的学员经过短期强化培训,获得一定的汉英翻译能力。为此,编者在练习的编写和使用上做了一些新的尝试。《汉英时文翻译实践》的核心是翻译短文实践。共20个单元。每个单元围绕着一个专题,并配以必要的词汇提示、翻译技巧讲解以及对语言难点、疑点、易出错误的地方的详细解析。学员在每篇百余字的短文翻译实践中逐步熟悉翻译技巧,掌握翻译规律。再辅以相同主题内容的单句、篇章翻译练习和主题分类补充词汇表,帮助学员拓宽思路,深入实践,探索经验,悟出门道,从而较快地提高汉英翻译水平。为了造就21世纪的汉英翻译人才,编者在选择翻译材料的过程中,比较重视练习材料的时代性、实用性和广泛性。所选题材为当前国际国内的重大主题,内容新颖,覆盖面广,体裁多样。每篇翻译练习都配有参考译文。它可作为一个标准,帮助学员检查自己的译文是否正确无误。但是应当说明的是,参考译文也未必尽善尽美。翻译本无定规,读者尽可以译出更好的译文。
-
文学翻译佳作对比赏析崔永禄主编;王雪[等]编著收入本书的有九种世界文学名篇的译著,其中五种汉译英,四种英译汉,每种著作一般选了两个译本,有的选了三个。由于翻译事业的发展,一种名著经常有两个甚或两个以上的译本,这使我们的对比分析有了可能。编选两种或两种以上的译著,主要目的是为了进行比较。我们的眼力有限,需要借助于比较。有比较才有鉴别。现在的译著评论,正面褒奖者多,这我们是赞成的,因为这有利于发扬成绩。但有些译著,明明质量一般,有的甚至误译之处颇多,但某些评论却仍然誉之谓“妙笔生花”,“上乘之作”,这不仅背离了评论的宗旨,而且不利于我国翻译事业的发展。
-
剑桥英语写作入门教程(英)贝弗利·英格拉姆(Beverly Ingram),(英)卡罗尔·金(Carol King)著;杨敏等译注本教材针对以英语为外语或第二语言初级或中级水平的学生。它的灵活性使之成为那些想提高自己写作水平的学生的最佳选择。本教材可以帮助他们在学术、商和或日常生活方面提高写作水平。本教材具有以下特点:·把基本结构训练与自由作文融为一体。·强调了写作步骤和写作方法。·以各种形式的启发性练习和话题营造课堂气氛。·包含配对和小组形式的口语练习。·另有《教师手册》提供了教学建议和补充练习。·在世界各地试用过,效果良好。“本教材立意新颖,练习多样,适合于以英语作为外语的大学、高中的学生和成人……所包含的练习融合了以前各种写作教材的特点……借助于看图说话、听写、例文、编辑训练、修改训练和持续计划。学生可以在每单元中发现新颖有趣的练习。”——TESOL高中兴趣组“……一本精心编纂且引人入胜的教材……书中丰富的语感训练和循环练习有助于实现写作目标……所选素材具有较强的启发性……”——实用英语教学
-
GRE词汇复习笔记形近词王玉梅*词汇组成:NO.4?No.9:90?99全部类比、反义词汇+PP2中词汇(ETS模考软件)+机考词汇(用*标记)*词汇释义:考试中考过之义*将全部GRE词汇分成832组,标题部分列出了每组中主要的单词;每组词中包含同根词、派生词、形近易混词;有的词会在不同组出现几次以加强记忆。
-
博采英语写作Marie Hutchison Weidauer著本教材以培养和提高学生的写作能力为核心,设计了多种多样的活动,使学生在写作实践过程中,听、说、读等语言能力得到综合运用,并能锻炼与增强科研、社交等多方面的能力。本套教材共4册,第三册注重训练文章段落发展的连贯性及增强文章说服力,体裁以论说文为主,记叙文为辅,增加了摘要写作。
-
博采英语写作M.E.Sokolik本教材以培养和提高学生的写作能力为核心,设计了多种多样的活动,使学生在写作实践过程中,听、说、读等语言能力得到综合运用,并能锻炼与增强科研、社交等多方面的能力。本套教材共4册,第三册注重训练文章段落发展的连贯性及增强文章说服力,体裁以论说文为主,记叙文为辅,增加了摘要写作。
-
英语写作暂缺作者本书为大学英语教材。
-
中级口语辅导教程杨永平主编中国加入WTO后,上海已成为我国面对激烈的国际竞争的前哨阵地。作为我国最大的经济中心城市,上海势必参与全球大都市的竞争。上海能否在激烈的竞争中立于不败之地,在“十五”期间初步确立国际经济中心城市的地位,则取决于这座城市的综合竞争力。众所周知,城市综合竞争力,不仅仅是指经济实力,还包括社会、文化、教育实力等诸多方面的因素。不言而喻,在这场发展迅猛、竞争激烈的国际大都市竞争中,能否培养造就一大批既有专业背景又有很强的外语能力的高层次专业技术人才和一支高水准的翻译队伍,是衡量上海这座城市综合竞争力的重要标志之一。正是在这样的历史条件下,上海市委及市政府有关部门高瞻远瞩,不失时机地制定并推出了“上海市紧缺人才培训工程”项目这一战略举措。作为该项目之一的英语高中级口译资格证书考试及培训教学应运而生,并在几所大学校园内率先兴起,在浦江两岸蓬勃发展。八年来,英语口译资格证书考试以其新颖的教学理念,独特的教学模式,别具一格的考试方法,为一大批懂经济、擅外贸、通法律、精电脑、善管理的技术专业人才进一步提高外语水平创造了条件,为培养和造就适应上海经济建设和社会发展急需的中高级英语口译人才作出了积极的贡献。上海市英语中级口译资格证书考试始于1995年。作为上海市紧缺人才培训工程的组成部分,接受培训和参加考试的对象绝大多数是已经走上工作岗位的历届研究生、大学毕业生及在校大学生,从事教学的基本队伍主要由来自上海各高校的在职英语教师组成,使用的教材是由《上海市英语中级口译资格证书考试》教材编委会编写的《听力》、《口语》、《阅读》、《笔译》和《口译》五本教程。该项考试每年度举行两次,在上海已连续举办八年,在全国尚属首创。据有关部门统计,考试报名人数呈逐年上升趋势,由1995年开考时的700多人增加到2003年上半年的21000余人。这一现象已引起社会各界的广泛关注。上海在逐步确立国际经济中心城市地位的同时,必然发展成为国际会议中心城市,各种类型的国际会议,商务洽谈,参观旅游等活动需要大批的翻译人员。从发展趋势看,参加该项目培训的学员和使用该套教程的人数都将日趋增多,为了便于教学和自学,昂立学院教学丛书编委会在广泛征求和听取广大师生意见的基础上,经过反复讨论、认真研究,决定以《上海市英语中级口译资格证书考试》教材编委会编写的《听力教程》、《口语教程》、《阅读教程》、《笔译教程》和《口译教程》为蓝本,根据该项目考纲的精神,组织了一批教学经验丰富、近几年来一直从事英语高中级口译资格证书考试教学工作的教师进行分析研究,针对考生的需要,精心编写了《听力辅导教程》、《口语辅导教程》、《阅读辅导教程》、《笔译辅导教程》和《口译辅导教程》。这五本中级辅导教程的编写重点突出,注解细致透彻,既围绕考试大纲,紧扣五本中级教程内容,旨在帮助自学者和考生在熟悉五本中级教程内容的基础上通过学习五本中级辅导教程,进一步了解考试的题型,掌握解题技巧,并引导他们在掌握语言知识的同时注重提高实际运用语言的能力和技巧。读者在接受为期240学时的系统的培训之后,如通过笔试和口试,应能较好地担负起生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等口译任务。听力是口译教学中听、说、读、写、译五项基本技能之一,也是英语口译学习者的一个难点。突破这一难关不仅大大有助于其他单项技能的训练,同时也为培养英语口译学习者交际能力奠定一个良好的基础。以往,英语听力的问题一般被认为是语言和文化背景的问题。人们通常以为只要提高语言能力,增强背景知识就可以提高听力水平。其实,不尽其然,大量科研和教学实践表明,听力技能的训练是有效地提高听力水平的另一个重要环节。这些技能涉及面十分繁杂,但我们在母语听力中其实基本上已经掌握,只因英语总体水平的局限使我们在听英语时不能熟练地使用这些技能。要想提高英语听力,尤其是通过强化训练来提高英语听力不是不可能,但绝非一日之功。它需要一定的语言环境和高强度的训练。除了需要多种形式的训练之外,还需要培养语感,自觉加大听力训练的力度;听读结合,克服听力训练中的心理障碍;增加流量,内容由易到难,形式由泛到精,语句由短到长,语速由慢到快。反复操练,必见成效。学有规律,教无定法。“授人鱼”不如“授人以渔”。五本中级辅导教程的编写指导思想、目的、具体编写体例及不同的教学要求,在各自的“编者的话”和“使用说明”中都分别作了阐述,它们提供的建议和介绍的使用方法是有的放矢的,这里就不一一赘述。相信广大学员和自学者通过使用这五本中级辅导教程和在参与各项口译活动实践中能逐步总结和掌握一套适合于自己行之有效地提高口译能力的学习方法。值此中级辅导教程第三版出版之际,我们要向“上海市英语口译资格证书考试”专家组副组长、上海交通大学外语学院副院长、英语系主任、博士研究生导师周国强教授表示深切的谢意。感谢他为中高级辅导教程的编写提出了宝贵的指导性意见,感谢他在百忙中为中级辅导教程作序,并审定了这套中级辅导教程。五本辅导教程由林涛总策划、杨永平总主编,其中《中级听力辅导教程》由江萍主编,徐德明为副主编,参加编纂工作的有虞正亭、周萍莉和夏铃娟。需要说明的是,我们力求为广大英语学习者及参加中级口译资格证书考试的考生提供一套符合要求,适合培训和便于自学的参考用书。但囿于编者学识及水平,这五本中级参考用书中肯定还存在一些不足。在此,我们诚恳希望专家、学者和使用这套参考用书的教师不吝指正,也恳请广大学员和读者提出宝贵意见和建议,以便编者再版时修正。
-
口译技巧刘和平著翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导探索研究成功翻译的奥秘,供各语种参考的口译技能教学大纲,口译技能训练的理论阐述、方法和实例,操作性较强且行之有效的课堂和个人语言进修方案,系统研究口译理论和教学的新作。