英语写作/翻译
-
中级口语辅导教程杨永平主编中国加入WTO后,上海已成为我国面对激烈的国际竞争的前哨阵地。作为我国最大的经济中心城市,上海势必参与全球大都市的竞争。上海能否在激烈的竞争中立于不败之地,在“十五”期间初步确立国际经济中心城市的地位,则取决于这座城市的综合竞争力。众所周知,城市综合竞争力,不仅仅是指经济实力,还包括社会、文化、教育实力等诸多方面的因素。不言而喻,在这场发展迅猛、竞争激烈的国际大都市竞争中,能否培养造就一大批既有专业背景又有很强的外语能力的高层次专业技术人才和一支高水准的翻译队伍,是衡量上海这座城市综合竞争力的重要标志之一。正是在这样的历史条件下,上海市委及市政府有关部门高瞻远瞩,不失时机地制定并推出了“上海市紧缺人才培训工程”项目这一战略举措。作为该项目之一的英语高中级口译资格证书考试及培训教学应运而生,并在几所大学校园内率先兴起,在浦江两岸蓬勃发展。八年来,英语口译资格证书考试以其新颖的教学理念,独特的教学模式,别具一格的考试方法,为一大批懂经济、擅外贸、通法律、精电脑、善管理的技术专业人才进一步提高外语水平创造了条件,为培养和造就适应上海经济建设和社会发展急需的中高级英语口译人才作出了积极的贡献。上海市英语中级口译资格证书考试始于1995年。作为上海市紧缺人才培训工程的组成部分,接受培训和参加考试的对象绝大多数是已经走上工作岗位的历届研究生、大学毕业生及在校大学生,从事教学的基本队伍主要由来自上海各高校的在职英语教师组成,使用的教材是由《上海市英语中级口译资格证书考试》教材编委会编写的《听力》、《口语》、《阅读》、《笔译》和《口译》五本教程。该项考试每年度举行两次,在上海已连续举办八年,在全国尚属首创。据有关部门统计,考试报名人数呈逐年上升趋势,由1995年开考时的700多人增加到2003年上半年的21000余人。这一现象已引起社会各界的广泛关注。上海在逐步确立国际经济中心城市地位的同时,必然发展成为国际会议中心城市,各种类型的国际会议,商务洽谈,参观旅游等活动需要大批的翻译人员。从发展趋势看,参加该项目培训的学员和使用该套教程的人数都将日趋增多,为了便于教学和自学,昂立学院教学丛书编委会在广泛征求和听取广大师生意见的基础上,经过反复讨论、认真研究,决定以《上海市英语中级口译资格证书考试》教材编委会编写的《听力教程》、《口语教程》、《阅读教程》、《笔译教程》和《口译教程》为蓝本,根据该项目考纲的精神,组织了一批教学经验丰富、近几年来一直从事英语高中级口译资格证书考试教学工作的教师进行分析研究,针对考生的需要,精心编写了《听力辅导教程》、《口语辅导教程》、《阅读辅导教程》、《笔译辅导教程》和《口译辅导教程》。这五本中级辅导教程的编写重点突出,注解细致透彻,既围绕考试大纲,紧扣五本中级教程内容,旨在帮助自学者和考生在熟悉五本中级教程内容的基础上通过学习五本中级辅导教程,进一步了解考试的题型,掌握解题技巧,并引导他们在掌握语言知识的同时注重提高实际运用语言的能力和技巧。读者在接受为期240学时的系统的培训之后,如通过笔试和口试,应能较好地担负起生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等口译任务。听力是口译教学中听、说、读、写、译五项基本技能之一,也是英语口译学习者的一个难点。突破这一难关不仅大大有助于其他单项技能的训练,同时也为培养英语口译学习者交际能力奠定一个良好的基础。以往,英语听力的问题一般被认为是语言和文化背景的问题。人们通常以为只要提高语言能力,增强背景知识就可以提高听力水平。其实,不尽其然,大量科研和教学实践表明,听力技能的训练是有效地提高听力水平的另一个重要环节。这些技能涉及面十分繁杂,但我们在母语听力中其实基本上已经掌握,只因英语总体水平的局限使我们在听英语时不能熟练地使用这些技能。要想提高英语听力,尤其是通过强化训练来提高英语听力不是不可能,但绝非一日之功。它需要一定的语言环境和高强度的训练。除了需要多种形式的训练之外,还需要培养语感,自觉加大听力训练的力度;听读结合,克服听力训练中的心理障碍;增加流量,内容由易到难,形式由泛到精,语句由短到长,语速由慢到快。反复操练,必见成效。学有规律,教无定法。“授人鱼”不如“授人以渔”。五本中级辅导教程的编写指导思想、目的、具体编写体例及不同的教学要求,在各自的“编者的话”和“使用说明”中都分别作了阐述,它们提供的建议和介绍的使用方法是有的放矢的,这里就不一一赘述。相信广大学员和自学者通过使用这五本中级辅导教程和在参与各项口译活动实践中能逐步总结和掌握一套适合于自己行之有效地提高口译能力的学习方法。值此中级辅导教程第三版出版之际,我们要向“上海市英语口译资格证书考试”专家组副组长、上海交通大学外语学院副院长、英语系主任、博士研究生导师周国强教授表示深切的谢意。感谢他为中高级辅导教程的编写提出了宝贵的指导性意见,感谢他在百忙中为中级辅导教程作序,并审定了这套中级辅导教程。五本辅导教程由林涛总策划、杨永平总主编,其中《中级听力辅导教程》由江萍主编,徐德明为副主编,参加编纂工作的有虞正亭、周萍莉和夏铃娟。需要说明的是,我们力求为广大英语学习者及参加中级口译资格证书考试的考生提供一套符合要求,适合培训和便于自学的参考用书。但囿于编者学识及水平,这五本中级参考用书中肯定还存在一些不足。在此,我们诚恳希望专家、学者和使用这套参考用书的教师不吝指正,也恳请广大学员和读者提出宝贵意见和建议,以便编者再版时修正。 -
教你用英文写信李洁撰文随意套用,即成文章:对各种信函、短笺、便条给出标准范本,并列出大量实用例句,只需依样描幕即可写出精彩的英文信函。 随手查阅,即有收获:书中例句、范文、注释皆为日常实用之典范,用于书信写作之余兼可提高日常写作、口语交谈之水准;其“Point指导”部分则提点英文书信写作之文化内涵。 随心所欲,传递心情:全书书信类别共28种,兼收各种其它函件,足以应付日常所需,帮助读者自由、准确传递心情。 随时随地,胸有成竹:参考本书,使您下笔写信之前一定胸有成竹;掌握本书,帮您举一反三,逐步攻克英文写作之难关;浏览本书,也同样是有效的阅读训练。 -
博采英语(美)Meredeith Pike-Baky著博采英语――写作》教材以培养和提高学生的写作能力为核心,设计了多种多样的活动,使学生在写作实践过程中,听、说、读等语言能力得到综合运用,并能锻炼与增强科研、社交等多方面的能力。本套教材共4册,第二册难度逐渐加强,写作题目开始时仍以学生身边的事物为主,逐步转向对一般事物的描述与评论。形式也从段落过渡到篇章。 -
跨文化交际英巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim)著本书作者巴兹尔·哈蒂姆是篇章语言学界的权威人士、著名理论家,一直走在该研究领域的前列。这本专著里,作者深入翻译与跨文化交际这一错综复杂的研究领域,将三个学科:对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来。哈蒂姆借助大量篇章文字:从宗教作品到最新的报刊杂志、通过阿拉伯语/英语翻译实例,指出了在跨文化、跨语言的翻译中需要人们高度重视的焦点问题。书中材料(涉及英语口语和书面语)翔实可信,具有深刻的理论价值,适用面广。本书著侧重语言的实际运用,适合所有从事语言学、文学理论、话语分析、翻译以及文化等不同领域学习和研究的人员。 -
新英语备考书面表达王笃勤 编著本书采用“范文示例——写作技巧——自我提高”的体斧正进行编写。范文示例使读者对各类写作有一个总体认识。通过技巧讲解与训练,读者可以基本掌握系统的写作技巧。本书还配有热身练习与综合训练,读者不但能了解高考书面表达的要求、一般写作模式,而且能在实践锻炼中迅速提高自己的写作能力。 -
新编经贸口译教程王学文 廖玫 朱淑珍 编根据口译工作的实际特点和需要。本书大部分单元均分作“常用词语”、“单句口译练习”、“段落口译练习”、“整篇口译练习”、“练习参考译法”、“口译讲评”等部分。其目的是使学生能够由易到难,由浅入深,由分散到系统地进行训练。其中常用词语有的是后面练习中出现的,有的是练习中未出现但经常使用的。各种练习均是近年来对外经贸工作和国际会议中的真实材料,兼顾知识性和表达方式。每课后的口译讲评主要针对各种口译技巧、灵活处理方式,也兼顾经贸知识和语言知识,是编著者的心得所在。认真阅读揣摩,必能提高口译水平。为使学生得到更多的练习机会,每课均提供补充口译练习汉译英和英译汉各一篇,并在书后附参考译法,但不再讲评。书后附录三个,分别为“对外经贸口译常用词语”、“常用中国机构及职务名称”和“常用国际机构名称”。附录均以中英文对照形式出现,供读者查阅参考,使本书不仅可以作为教材,也可作为方便使用的工具书。 -
新世纪英语写作指南徐本书共分六个部分:书信写作的基本知识、社交信件、事务信件、应用文、应试作文和论文。本书主要通过范文,以英汉对照和附加注释的方式,向读者展示各类英文的写作形式和特点。本书范文内容丰富,题材广泛,还提供有英汉对照的常用语句,以便于读者学习、模仿。本书的六个部分基本上包括了在工作和学习中读者在英语写作方面可能涉及到的内容,使读者在实际需要时有章可循。 -
高中英语短语大全徐迅等编本书收集了现行高中英语教材所出现的以及一些虽未出现但又极其常用的和用以辨析的知语(包括一些单词)1600余条。每个条目一般分为解析和辨析两个部分。本书具有较强的针对性、适用性,力求解析科学,辨析精当,既有知识性,又有工具性,例句经精心筛选,语言地道,贴近生活,易懂易记。 -
基础英语5000词搭配词典刘乐亭主编本词典主要内容包括:“基础词汇总表”、“成语及惯用词组”、“常用动词句型结构”、“构词法”、“情态动词的主要功能”等。 -
英语文笔精华徐丁娟,张峰编译暂缺简介...
