英语写作/翻译
-
办公通(爱沙尼亚)杜宾克(Dubinko,S),(爱沙尼亚)卡勒登科瓦(Kaledenkova,L)著;庄晓明译暂缺简介... -
MLA格式指南及学术出版准则美Joseph Gibaldi著近半个世纪以来,由MLA(美国现代语言协会)推荐的学术著作原稿和学生研究论文的格式已经为学术刊物、学校。大学各系科和广大教师普遍采用。如今,MLA格式已经为125家以上发行量逾1000份的期刊所采用,而且被上百家小型学术刊物、文学评论杂志、时事通讯刊物及众多的大学出版社和商业出版社使用。MLA的论文和著作格式是美国最主要的写作格式之一,在加拿大和其他国家也得到了普遍应用。MLA(美国现代语言协会)只出版过两本关于写作格式的书,一本是《MLA科研论文写作规范》(MLAHandbookforWritersofResearchPapers)(高中生和大学本科生用),另一本是《MLA格式指南及学术出版准则》(MLAStyleManualandGuidetoScholarlyPublishing)(研究生、学者和专业作家用)。这两本书包含MLA格式最准确、最完整的规范。如果本指南所载内容有必要作更新的话,则会在MLA的网址(http://www.mla.org/)上公布。MLA(美国现代语言协会)成立于1883年,是一家由三万多名教师和学者组成的机构,其宗旨是促进语言和文学的研究。MLA成员还主办年会,与会的专业人士达10000多名,同时该协会还支持一项庞大的出版计划。MLA的出版物包括声名卓著的学术刊物——PMLA、每年的“MLA国际文献目录”(MLAInternationalBibliography)、《MLA科研论文写作规范》(MLAHandbookforWritersofResearchPapers)(销量达到四百万册)、《世界文学教学方法系列》(ApproachestoTeachingWorldLiteratureseries)和《MLA文本和翻译系列》(MLATextsandTranslationsseries)。 -
英汉翻译教程自学辅导庄绎传暂缺简介... -
科技英语写作教程秦荻辉编著本书是依据教育部最新制定的高职高专机电及电气类专业“工程力学”课程教学基本要求编写而成的。全书共分3篇16章。第一篇为“静力学”部分,内容包括:静力学基础、平面汇交力系、力矩和平面力偶系:平面任意力系、平面力系的拓宽及应用、空间力系及重心。第二篇为“材料力学”部分,内容包括:材料力学的基本概念、轴向拉伸和压缩、剪切与扭转、直梁的弯曲、组合变形、压杆稳定和构件的疲劳强度。第三篇为“运动力学”部分,内容包括:质点动力学、刚体运动力学和动能定理。本书文字简明,内容精炼,简化理论推导,注重实际应用。本书每章前有学习指导,每章后有思考题和练习题,书末附有部分习题的参考答案。本书可作为高职高专机械类专业和近机械类专业的“工程力学”课程教材,也可作为相关工程技术人员的参考书。 -
中级阅读辅导教程吴建国主编使用说明?ケ臼榍康鞫琳摺⒈嗾咭约笆楸局?间的相互作用和相互影响,从培养学员阅读理解能力出发,经过为期约16周的培训,使学员的英语综合语言能力得到明显的提高,并且能大体掌握阅读理解的若干基本技巧和有关语言技能,为参加考试或从事一般性英、汉口译工作做好铺垫和准备。?ァ吨屑对亩粮ǖ冀坛獭啡?书共有16个单元,每单元分四个部分,即:1)相关背景知识介绍;2)课文详解;3)问题解答;4)阅读理解练习。学员和自学者在使用本书时,可根据实际情况灵活掌握,有所侧重,变通处理,以期达到预定的目标。教师也可根据需要,适量补充一些诸如翻译类的练习。每单元所提供的阅读理解练习也可用于集中强化训练,由使用者根据自身的实际情况自行决定。?ケ臼樽罹咛厣?的内容之一,是为每篇阅读课文都配备了中文参考译文。从翻译的角度说,这些译文的质量都较高,基本达到了准确、流畅、优美的标准,也在一定程度上反映了本书编者的学识水平和对读者高度负责的态度。从学习的角度说,读者可通过本书所提供的中文参考译文,加深对英语原文的理解,减少在阅读英语原文过程中的障碍,并可学得一些翻译的方法和技巧。翻译本无定论。同样一句英语原文完全可以有数种不同的中文表达形式。因此,读者尽可积极参与,评头论足,发表高见,以便提高英、汉两种语言的表达能力和逻辑思维能力,从而收到良好的学习效果。这样,编写本书的目的也就达到了。?ピ亩两萄б恢笔怯⒂锝萄Ш脱芯苛煊蚱毡楣刈⒑图?为重视的环节。编者希望各位同行勇于探索,探索出阅读教学的新途径,同时也欢迎使用本书的教师和学员对本书提出批评和建议,以便我们在今后的教材编写和阅读教学工作中加以改进和提高。目录:目录??UnitOnePeople……1??ReadingAAMa''''amforAllSeasons―theQueenMother(1900~2002)……1??ReadingBMorePeopleandMoreProducts……6??ReadingCMotherhoodIsaNo??winSituation……8??UnitTwoFood……16??ReadingACravingtheCrawlies……16??Readin -
高级口语教程严诚忠,戚元方编著本书是《上海市英语口译资格证书考试》(英语)高级口译项目应试培训指定教材之一。书中以一学期为限,设计了16个单元。各单元语言教材的选题涉及语言学习、交际原理、日常生活、科学技术、旅游观光、社会热点、教育政策、环境保护、经济贸易等方面的内容,为口语表达实践提供话题、表达方式、思路和操练等方面的参照性材料。每一单元都采用相似的体例,包括:核心课程,示范性对话、知识性朗读材料和表达练习四方面具有不定期一定内在联系的内容。附录所选的口语考试样题可为应试辅导和准备提供参考。本书按考纲要求编写,对考试的形式和内容具有一定的针对性。但是,提高英语口语能力决非仅仅为了应付某次考试。我们的共识是:口语能力的提高有赖于在不同的客观情景和主观条件状态下对语言的实践运用,只有多练,方可“熟而生巧”。而教材的功能无非在于提供教学上的参考性依据和相关语言材料而已。相信新版教材是能够起到这一作用的。因此,本书也可作为大专院校英语口语教材或供自学者参考。 -
中国英汉翻译教材研究张美芳著如果你希望读到地道的英语,在享受英语阅读乐趣的同时又能增长知识、开拓视野,这套由外语教学与研究出版社与美国国家地理学会合作出版的“国家地理科学探索丛书”正是你的选择。“国家地理科学探索丛书”分为9个系列,内容涉及自然科学和社会研究,秉承《国家地理》杂志图文并茂的特色,书中配有大量精彩的图片,文字通俗易懂、深入浅出,将科学性和趣味性完美结合,称得上是一套精致的小百科。这套丛书以英文注释形式出版,注释由国内重点中学教学经验丰富的英语教师完成。特别值得推荐的是本套丛书在提高青少年读者英语阅读能力的同时,还注重培养他们的科学探索精神、动手能力、逻辑思维能力和沟通能力。本丛书既适合学生自学,又可用于课堂教学。丛书各个系列均配有一本教师用书,内容包括背景知识介绍、技能训练提示、评估测试、多项选择题及答案等详尽的教学指导,是对课堂教学的极好补充。本套丛书是适合中学生及英语爱好者的知识读物。 -
新编大学英语应惠兰主编;浙江大学编著《新编大学英语》是按“以学生为中心的主题教学模式”编写的教材,有1至6级和基础教程,分学生用书和教师用书。本册为基础教程,有12个单元,每单元由4部分组成:(1)准备活动(Preparation);(2)以听力为中心的语言活动(Listening-CenteredActivities);(3)以阅读为中心的语言活动(Reading-CenteredActivities);(4)巩固和提高(FurtherDevelopment)。准备活动旨在激发学生对本单元有关内容的兴趣,开阔他们的思路,使他们进入积极的语言活动状态。以听力和阅读为中心的语言活动旨在让学生获取大量的可理解的语言输入,提高语言能力,在此基础上展开各项语言活动。课内阅读文章以活页形式由教师在阅读前发给学生,当场阅读。巩固和提高是在学生学完本单元课内和课外所有的文章之后进行的。此时,学生对同一个主题的有关内容、语汇和表达法已有了一定的接触和了解,通过这一部分的综合性语言活动进一步提高应用能力。每单元围绕一个主题展开读、听、说、写、译等活动,旨在培养学生的语言综合应用能力。因为语言技能的发展是不可分割、相辅相成的。在实际语言环境中,也要求语言技能的综合应用。本教材所选用的材料语言规范,具有时代性、知识性、趣味性和可思性。形式多样的课堂活动使学生在课堂教学的过程中积极思考、自觉参与、获取知识、了解风情、提高能力。在12个单元结束后,有一份学生自测试卷,并提供答案以便自我检查。课内和课外阅读文章均有词表。单词的注释以有利于学生理解词义、扩大词汇量为出发点:以英汉注释为主,少数单词如果英文注释过长,显得累赘,则只注中文。同时,词表中还配有大量的例句,便于学生更为深入地掌握单词。整套教材采用了“以学生为中心的主题教学模式”。词汇、听力、阅读均符合新大纲的各项规定及量化指标。读、听、说、写、译的技能也是按新大纲规定的“较强的新闻记者能力,一定的听、说、写、译能力”两个层次要求编写的。“以学生为中心”旨在理解和体现学生在知识、智力、情感、个性等方面的需求。“主题教学”指以主题为依据,选取了与学生的校园和社会生活息息相关的语言最佳样本。同时提供给了学生大量的、相互有联系的、符合认知需求的语言材料和语汇。语汇复现率高,便于联想和回忆。本教材是在理论研究的基础上,根据大学英语教学的实际情况编写而成的。目前,“以学生为中心的主题教学模式”早已深入人心,《新编大学英语》系列教材也已在全国各省市大专院校中广泛使用。为了能使教材适用于不同起点的学生,我们编写了基础教程教材,在一级教材前使用。本册教材仍严格按“以学生为中心的主题教学模式”编写。在文章语言难度、词汇量、注释、练习等方面满足了英语起点略低的学生的需求,并在每单元的“巩固和提高”阶段增加了词汇和语法的基本训练,使他们的语言能力得到进一步的提高。本教材由应惠兰教授主编,张兴奎、蒋景阳、周颂波、张筱菲、朱勇、MaxineHuffman博士和DonHuffman博士编写。邵永真教授和何莲珍教授审稿。在编写过程中还得到了美籍专家BrianTurner和DanaJessup的大力支持和帮助。 -
实用汉英翻译词典吴文智,钱厚生主编本词典由南京大学等著名高等院校和重点科研机构的二十多位专家学者精心研究、设计,历时十年编纂而成。中国翻译工作者协会副会长、南京大学双语词典研究中心博士生导师张柏然教授等担任本书的审订工作。本书共收条目350000多条,其中新词数千个,例句50000多条,总计326万字,以翻译灵活灵最大的常用词语为核心,是一部兼具学习型与翻译型之长的中型外语工具。 -
高级英汉翻译理论与实践叶子南著辜正坤序己卯秋,忽接美国友人子南兄函,开箧视之,得文稿盈箱,书名《英汉翻译理论与实践》,泱泱不下三十万言。遂展读于斗室之中,忘情不觉日暮。海通以还,译事勃兴,欧美典籍涛涌中土,译论译技之撰写汇编,遂附丽张皇。然学界人时有诘难,以为译事权可行之,译论则未必有据;至于译技之类,只可心领神会;若图条陈缕分以教人,良可哂也。然中华多奇士,竟有不惮讥嘲,穷年积力而乐为之者。数十年来,译论译技之编著,洋洋洒洒,蔚为大观;中亦不乏精粹之作,风行海内。然统观之,或止于奢谈技巧,于译论则敷衍塞责;或徒以清论满纸,而无译例充陈。或虽有论而不统,广有例而不精。立言必炫逞洋腔,出语则标榜夷调。万言不见新意引颈,累卷无非旧语重抄。幸有举国学外语之大潮,为之鼓噪助势,坊间译论译技诸书,得以乘鱼沙俱下九重之威,竟能各得其所。返观子南此稿,煌然巨著;理论与实践,双管齐下。入门从基本概念,登高自语言文化;解包移位,分合增减,如循山间曲径,走过程,觅单位,释套语,解西化,前景后阴,环环啮扣,次序宛然。虽重墨在英汉,而视接全球八方。空间框架,固已叹为佳构,而作者更不忘从时间入手,以两章篇幅,研讨中西译学史论,如泰山极顶飞鸿,俯视苍茫大地,无穷碧落,尽收眼底。最后两章专论奈达、纽马克,亦为颇具只眼处。正所谓群山万壑,必有主峰。子南虽久居美国,而汉语未染浮泛之病,造语归化,惜墨如金,与坊间遍纸西方术语借洋风以自重者相比,自显其上乘境界与气势,尤为难得。即便观其所附实践练习诸题,亦多见匠心独运。不惟有精选译文供参考,且不惮其烦,逐篇剖析,点评批改,用心之苦,无以复加。苟非作者于中英语言文化及译论译技,体会精微,焉得至此!此著于译界述林之中,可谓嘎嘎独造,实属同类著述中之佼佼者。今日有幸先睹为快,不敢专私,故放言聊发粗论,恭书短引,诚望译界方家,相与析之、赏之,不亦乐乎!是为序。辜正坤1999年8月30日于北京大学中关园自序翻译教程、翻译技巧之类的书可谓汗牛充栋。因此,要想再出版一本介绍英汉翻译的书,似乎很难找到充分的理由。然而,最近几年在北美教授英汉翻译,我的上述想法渐渐有些改变。我发现,虽然不少介绍英汉翻译的书不乏真知灼见,可也有为数不少的传授诀窍技巧的书籍显得急功近利,忽略了培养译者翻译观的重要性。技巧的介绍当然不可或缺,可是从长远来看,往往不足以造就一个合格的翻译通才。翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套“拳术”,不如说应该培养这种对英汉两种语言文化异同的洞见与顿悟。这正是本书写作的缘起。如上所述,本书着重培养译者的翻译观,但并不偏废技巧的介绍。在某种意义上说,我们生活的时代并不器重思想与观点,而更喜欢一些立竿见影的方法。所以,要在目前盛行技能和诀窍这样的时代里,提倡培养以思想、观点为主的翻译观并非易事。本书第一部分首先提出了英汉翻译中最常提出的问题,以期引出讨论的话题。然后作者从不同角度,围绕这些根本性的问题加以讨论,既涉及翻译中治本的问题,如从语言文化对比角度看翻译,文化与翻译等内容,也涉及翻译中治标的题目,如翻译技巧、翻译单位等章节;既有中国译论的概述,也有西方译论的介绍;既有浅显的涉笔,也有深入的讨论;既有历史的回顾,也有未来的展望。作者希望这些讨论能激发读者对翻译这项跨文化的语言活动进行深刻的思考,成为孕育某种翻译观的基础。作者相信,如果有一个正确的翻译观,技巧之类的操作方法往往会水到渠成。本书的另一个特点是理论与实践的结合。如果说第一部分属于翻译的务虚篇,那么本书的第二部分则是务实篇。作者以提供不同译文,加注和评论的方式,将第一部分的内容有机地融入第二部分。所选的翻译练习包括的范围非常广泛,有政治、商业、新闻、科技、文学等。通过这些翻译练习,读者可能对第一部分的理性内容有一个感性的认识。本书还有一个特点,即用浅显易懂的文字将翻译理论通俗化。为了能让更多的人能看懂本书,作者还在书中使用了不少一般生活中常用的比喻,为呆滞的理论穿上一件生动的衣裳。最后,应该说明的是本书强调以译入语为依归的译法。这种观点的形成不仅仅是基于实用的目的,而且也因为我对中国语言的偏爱。在北美生活了近十年以后,我对中国语言似乎愈加情有独钟。我有时惊叹于汉语意合的高超本领。几个孤单的汉字,一经作者安排,居然能创造出惊天地动鬼神的篇章,而细查汉字的安排,却并非合乎逻辑常理;然而正是这种无拘无束的、松散的遣词造句方法,使文字掷地有声,使意境油然而起。在现代化势不可挡的今天,我们这些在两种语言间工作的人难道不应给予这种独特的文字一些独特的关照吗?难道我们在翻译过程中可以用形式上精确得天衣无缝的句子结构来取代这种简洁活泼的文字吗?失去了汉语意合的特点,就失去了文化的精华所在,那么,有朝一日,当我们蓦然回首时,也就看不到那灯火阑珊处的人了。我要特别感谢著名翻译理论家尤金奈达博士(Dr.EugeneA.Nida)在百忙中阅读本书的英文摘要,并为本书写序。我还要感谢北京大学辜正坤教授利用假期时间阅读了全部手稿,提出了宝贵意见,并以短序褒奖本书。此外,在本书写作过程中,蒙特瑞国际研究学院口译笔译学院中文系负责人鲍川运教授给予了我极大的鼓励与支持;我的同事LydiaHunt教授、加州太平洋大学JeanLongmire教授、杭州大学任绍曾教授、浙江大学殷企平教授、王之光教授、深圳大学蒋晓华博士也从不同方面给予了帮助,在此一并致谢。我当然不会忘记我校口译笔译学院中文系的学生,他们积极热情的课堂讨论是促成本书问世的一个不可替代的因素。在本书简体版出版过程中,台湾书林出版社苏正隆先生竭诚配合,清华大学出版社徐梦非小姐大力协助,特此致谢。最后,我还要特别感谢我的夫人杨忆平。她在繁忙的工作之余,阅读了本书的理论部分,并提出了宝贵意见。本书只是一种尝试,旨在抛砖引玉。希望译界行家多多指正。叶子南1999年9月于蒙特瑞国际研究学院
