英语写作/翻译
-
英语作文范文辞典孙建主编本书册共分宫阙、园林、坛庙、长城和郊野风光五部份。全册收入摄影图片一百三十余幅,它们展现了古城北京的人文景观和兼有南北特色的自风光。随图附有说尽的说明文字,介绍各处胜迹的方位、建造年代,及其轶闻掌故。书册由熟识北京史的赵洛先生撰写序文,概述北京逾三千年的历史变迁。 -
最新简明英语翻译教程冯伟年主编该书以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发点,主要阐述了口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作所涉及的礼仪和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料大多选自国内外中英文报刊和网站,涵盖了我国对外交流中可能涉及的各种话题,旨在通过大量的英汉互译实践,逐步培养学生综合运用各种口译技巧,进行英汉互译的实践能力,以便他们将来一走上工作岗位就能很快胜任口译工作。 -
大学应用写作张耀辉主编;李亚林[等]撰稿本书主要介绍应用写作的基本理论,介绍事务文体、公文文体、信息文体、财经文体、诉讼文体、公关礼仪文体、科技文体的写作知识。对应用文体中的一些主要类别都有论述,可以满足各种不同专业应用写作课程的教学需要。 -
语篇翻译引论李运兴著翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导国内第一部以语篇理论为框架探讨翻译问题的专著,借鉴相关学科,特别是篇章语言学的研究成果,有移植,有评论,有创新,理论联系实际,丰富的英流互译实例,中肯、实用的分析,外语专业本科生、研究生、大专院校学生、翻译工作者、翻译研究人员均可各取所需,有所收益。 -
通天塔之后(美)乔治·斯坦纳(George Steiner)著本书初版于1975年,是18世纪以来第一部对翻译理论及翻译过程作出系统性研究的著作。它规划出自己的研究领域,并迅速成为一部既有争议又有重大影响的作品。即便是今天,作为一部现代经典力著,它的地位也是毋庸置疑的,其中的许多精辟见解依然令人振奋或发人深思。《通天塔之后》初版以来,乔治·斯坦纳对其进行了全面修订,增加新注释,扩充已有的注释,并对参考文献作了全面修正和更新。第二版和第三版新增序言又将本书置于阐释学、诗学以及翻译研究的环境之中,并就社会、技术、政治等的发展动态与翻译关系作了探讨。 -
英语高级口译资格证书考试陈德民主编;程林[等]编《高级阅读教程》可供一学期教学使用,共分为十六课。考虑到每周教学为三课时,每一课分为READINGA和READINGB(个别课文包括READINGC)两部分,多数是将与主题有些相关的文章编入一课内。除了政治、文化等背景的介绍和语言点的教学外,教师还可以就某些题目引导学生开展讨论,并就学生的口头回答与书面回答进行必要的辅导。此外,在每一课后面还附录了BACLGROUNDKNOWLEDGE和FURTHERREADING两部分材料。BACKGROUNDKNOWLEDGE部分收集的材料包括英美国家政治、文化、教育、社会等背景情况介绍,内容不求其全,但求实用。FURTHERREADING部分仍是从英美报刊上选辑的,这是因为考虑到读者直接接触英语报刊机会较少,时间也较有限,同时也是为了扩大读者的阅读量,培养阅读的兴趣。教师如认为有必要,也可将FURTHERREADING中的部分文章在课堂上使用,或是将部分主题相近的文章结合起来进行讨论分析。 -
英汉对照应用文实例汇编秦世福主编本书分门别类收进了各个方面英语应用文的大量实例,并且提供了汉语的译文,同时还介绍了英语应用文写作的规范和方法,供从事工商、行政、管理、外事、文秘、教学等读者阅读、模仿和参考。 -
英语语感训练写作30篇汤富华主编本书的宗旨就是给读者提供较为完整的“中文语境下的英语语感训练模式”的写作自学教程。本书共有30篇,都是作者在第一线工作中获得的经验和感觉之谈,以讲稿的方式出现,每篇都附有范文以供参考。第一至二十二篇为基础篇,主要讲述如何写简单句及段落和小主题,意在交待清楚时间,人物、地点及故事的中心内容。第二十三至三十篇为实用篇,主要介绍如何写便条、书信、日记、求职信、请柬、贺卡等。 -
语篇与译者(英)巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim),(英)伊恩·梅森(Ian Mason)著本书对翻译中存在的问题进行了探讨,既承袭翻译研究的已有成果,又对翻译研究的领域有所开拓和创新。作者吸纳借鉴社会语言学、话语研究、语用学和符号学的近期研究成果,对一定社会情景下的翻译过程和翻译作品进行了分析。通过分析,作者强调了翻译工作者在原文作者与译文读者以及更广泛意义上的不同文化交流这一动态过程中的重要连接纽带作用。全书论述透彻详尽,覆盖面广,不仅适用于翻译专业类读者,对应用语言学、交际学、英语教学及相关学科领域的读者亦有借鉴和启发作用。 -
文化语境与语言翻译包惠南著香港学者孔慧怡认为,“翻译研究作为一个新学科,在70年代就已经开始文化层面的探索;但我们对中国翻译传统的研究,到目前为止仍未达到真正突破性的发展。”传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象研究不够。有鉴于此,本书试图从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,通过对英汉民族不同的文化心理;文化观念和文化习俗方面的分析对比,着重探讨语言、文化与翻译三者之间的关系,不同的民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法,从而有利于培养和增强译者的文化意识,在翻译过程中注重对英汉两种文化背景、不同的思维方式和不同的语言表达习惯的比较和研究,提高译者的文化修养和译文的质量。
