英语写作/翻译
-
翻译史研究方法(澳)皮姆《翻译史研究方法》不仅是一本翻译史研究和写作的案头必备书籍,且对有志于翻译史研究的研究生而言,更是一本“绝佳的基础、入门书籍”。翻译史的选题有何技巧?翻译史研究的意义是什么?翻译史的写作需要注意哪些问题和遵守怎样的原则?翻译史研究有无理论?相信这些均是正在从事或有志于翻译史研究的读者所关心的问题。《翻译史研究方法》正是为解决上述问题而写,内容编排得当,讨论问题深入浅出,且不乏自己的真知灼见,对翻译史写作和研究都有很强的理论及实践指导意义。 -
英语专业毕业论文写作指南牟杨随着我国与国外的交往越来越频繁,越来越多的学者和科技工作者希望自己的学术文章和科研成果能够在国际刊物上发表或是在国际会议上宣读,而在校的大学生中,英语专业的学生必须用英语撰写毕业论文。怎样才能使用英语撰写的论文符合国际标准?本书作者根据多年指导英语专业本科生和研究生的毕业论文的经验,参照MLA(美国现代语言协会)所颁布的英语论文写作规范,编写了这本《英语专业毕业论文写作指南》,相信对广大用英语撰写论文的人会有所帮助。本书分为三大部分:论文写作计划、论文撰写格式、论文范文。本书适用于英语专业的大专生、继续教育生、本科生和研究生以及用英语撰写学术论文的科研人员。 -
李特(英)拉姆齐.福勒(H. Ramsey Fowler);简.阿伦(Jane E. Aaron);田剪秋;刘瑾;张敏译《李特-布朗英文写作手册》是美国最畅销的写作手册之一,是英文写作者必备的工具书。从展开思路、形成观点到规范引文和参考文献格式,从搜索网络信息、各学科论文写作指导到撰写商务信函和演讲稿,它能够解答几乎所有关于写作的问题。这本手册不仅能提高你的英文写作能力,更能帮助你正确地使用英文写作研究性论文及其他实用性应用文。本书对你学习其他课程以至日后工作都有助益。 ... -
珍妮的肖像、水孩子、天边灯塔、神秘的宇宙周煦良本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。 -
出租周煦良本书作者煦良是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周照良文集》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作及《西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。作者在论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗作,一方面通过译诗来作实验,直至墓年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独特创之见。周照良还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。 -
骑虎周煦良本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及《西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。 -
有产业的人周煦良本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及《西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。 -
英语书信写作语言与技巧汪福祥书信是人类交际的重要媒介,是人与人之间的表达情感、传递信息、沟通思想、密切来往、增进友谊的重要桥梁。在今日的信息社会,现代化的电话、电脑、传真等等还不能完全取代书信,尤其是在恋爱或表达隐私性情感方面,书信的特殊作用就更不言而喻了。现在我们谈谈本书的内容编排及编写的目的。其一,在已出版的书信大全或其它与书信有关的出版物中,多数作者只重视向读者提供比较精美的信例,对提高写作人的写作技巧和解决当务之急等问题则缺乏系统安排和周密考虑。此外,大多数书信专著强调了语言形式,而对如何把握英美等国人们的思维方式及文化传统问题提供了大量的信例以备参考,而且还向读者提供了写作技巧以及文化方面的背景知识。其二,写好书信,决非一日之功,需要不断学习和实践。然而,对于急需写信但又写不好的人来说,经精心收集的大量精美的书信范文,还是不可或缺的。当然必须提出,这只是为了解决大家的燃眉之急而采取的一种临时补救措施。真要写好书信,还是必须从基础开始做起。这便是本书将同时介绍写信要旨和技巧的根本原因所在。其三,本书编写的特点是易于查找。 -
大学英语作文语言与技巧汪福祥《大学英语作文语言与技巧:金牌写作》有以下三方面的特点:一是可操作性,二是引导性、启发性和实用性,三是重选材的广度和内容的充实。首先,本书具有很强的操作性。以第一章的内容编排为例,其中的“范文总览”不但为教师提供了较新的思路,而且也为学生自学提供了层次清楚的引导。除此之外,每章每节中都有相关的“提示”和“练习”。学生可以根据这些“提示”进行自研、自习,教师则可以根据练习内容做出自己的选择。第二,本书具有很强的引导性和启发性。书中每节内的“提示”主要用以启发和指导,而每节中的“范文”都具有某个方面的引导性。第三,本书内容较新、选材较广。书中绝大多数的范文都紧扣时代脉博。 -
翻译、权力、颠覆阿尔瓦雷斯本书汇集了上世纪80年代末至90年代中翻译研究“文化转向”潮流中几位最具创意的主要人物的主要理论,属“开拓之作”。书中收录的8篇论文,大都语言简明,行文流畅,视角独特,观点鲜明,非常适合大学英语高年级本科生、英语硕士/博士研究生、文学/文化/翻译教师及研究者阅读和参考。各篇章之间既有密切的“翻译、文化与意识形态”的主题联系,可作为译学文化学研究的一种教材或读本,也可独立成篇,按需求和偏好选用。
