英语写作/翻译
-
简明英语写作指南董启明 主编《简明英语写作指南》按照由易到难 、由词到句 、由句到段 、由段到章的顺序,将英文写作的基本知识和要领,通过大量的、常用的写作用语和优秀的范例,简明而扼要的阐述出来,可供不同年龄层英语读者的方便使用,《简明英语写作指南》层次清晰,便于读者按需查找,有效学习。《简明英语写作指南》是按由易到难,由词到句,由句到段,由段到章的顺序缩写的。书中作集的大量写作用语及范例可供不同水平的英语学习者使用,如同学生、大学生、参加自学考试者、中学英语教师及广大英语爱好者。 -
英文写作必备词组500例汪福祥,李素洁,李薇 主编本书的作者通过多年的英语教学体会和调查,认为中国学生学习英语的主要困难是缺乏准确表达思想的语言工,即词组和句子结构。本书是依循这个思路展开编写,本书挑选了 500 例最常用词组,配备生活化例,使其最大化的能够运用到读者的日常写作需求中 。本书是提高英文写作能力辅导新思路的体现。 二、本书的特点 1.紧扣大纲 本书包含了大纲中所有的词和词组,涵盖了历年考试题中所有的词汇。内容包括词条、音标、词素分析、缓语释义、英文例句、汉语译文、同义词、近义词、派生词、辨析词和反义词。 2.重点突出 本书对大纲中要求熟练掌握的2 500个词及词组进行了详细解释,包括了上面列出的所有词项。对于另外要求认知的3000个词,本书也列出其词条、音标、汉语释义等。 三、本书的功能 1.音标 音标是单词记忆的有效工具。对于任何一个单词,知道了它的读音,就能通过读音规则轻松地记住它的拼写。特别是增加听力测试以后,准确掌握常用词的读音就显得格外重要。 2.词素分析与派生词 大纲要求“考生还应掌握本词汇表中所出现的单词加词缀构成的派生词”。词素分析就是通过词根、前缀和后缀的方法帮助大家分析词的结构和意义,便于考生对词的拼写和意义的记忆;同时也能帮助大家“猜测”不认识的词的含义。 3.英文例句 词条的汉语释义,与英文释义相比,有的并不能完全表达它的确切含义。英文例句则能帮助我们更好地掌握词的内涵,掌握“语言交际、写作”中的“准确运用”,而且英文例句还可以帮助考生增加阅读量、扩大词汇量,增强“在阅读中识别和理解”非重点词的能力。 4.汉语译文 我们对英文例句都给出了汉语译文,以帮助考生提高“在语言交际或翻译中准确运用”须熟练掌握的词汇的能力,同时训练考生的翻译能力。 5.同义词和近义词 这是词汇考试最重要的部分之一。尽管近年的考研题取消了专门的词汇考查题,但在完形填空题中仍然十分重视同义、近义词的辨析。 6.虽然这类词项比较少,但我们从命题的角度来看,词的反义词也是有必要掌握的。 本书正是从以上几个方面帮助大家对大纲词汇进行系统复习,从而全面、有效地提高考试成绩。 -
汉译英中的习语翻译汪福祥翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brandsports shoes,把“没什么好说的”译成是have nothing good to say,以及把“随便吃点儿”译成freely eat little之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hate sb.'sguts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。 -
英语翻译写作分册王蕙,王建华 主编同等学力人员申请硕士学位考试自1995年由国务院学位办首次施行,历经十余载,考生队伍日益壮大,社会影响力逐渐增强,已成为检验在职申硕人员学习能力和研究能力的重要渠道之一,也是职称评定和职场充电不可或缺的参考性指标。同等学力英语水平考试,以其考纲更新之快,题量设置之大,时间要求之紧,判卷标准之严,成为广大在职应试者不易攻克的难关。最新大纲对词汇量、阅读速度、写作字数和时间提出了具体的量化指标,同时也对考试时间进行了严格控制,具体为: 5000词汇量要求;阅读5篇,每篇300词左右,要求每分钟80-100单词的阅读速度;作文为120-150单词的英语议论文;90分钟主观试题和60分钟客观试题,分开收卷,设定各自合格分数…… 为了帮助广大在职考生在工作之余,利用有限的时间学习必备知识,提高应试技能,学苑中心推出此套《 百分百系列英语辅导书》,本系列图书分为语词、阅读、翻译写作三个分册,并具有如下三个特点:一、讲解紧贴真题 每个分册分为理论知识、真题讲解和分析、模拟试题和答案三部分。语词分册紧扣大纲4500词汇,按考试频率,难易程度归类,讲授科学记忆单词的方法;阅读分册将历年真题进行分析整理,并总结出阅读公式;翻译写作分册结合真题,扩充英语语言知识。二、教学模块明晰 为帮助在职人员利用零散时间进行有效复习,本书编者对语词、阅读、翻译写作进行板块化教学,将语法现象提炼和整理为公式,作文模板由简到难,不变应万变。三、提高应用能力 加强练习是巩固记忆最有效的方法,各章节习题都有详细解释, 便于学习者查遗补漏,总结归纳。本系列图书由中国人民大学王建华博士和中国青年政治学院优秀青年教师王蕙共同编写。他们多年从事在职英语教学工作,在日常工作中积聚了丰富的授课经验。根据在职人员学习的特点,不断拓展和完善自己的教学内容,同时对考试趋势进行揣摩并及时调整教学方向以适应最新大纲变化,使不同水平和层次的读者能利用有限时间进行高效率的复习,并在应试能力和英语水平上实现质的飞跃,本书正是他们教学成果的印证。本书适合同等学力在职人员阅读和学习,同时对广大在校学生、英语自学者英语水平的提高也具有一定指导作用。 -
英语写作套路与演练裘雯,尤正明 编著本书根据《高校英语专业八级考试大纲(2004年新版)》主要为参加英语专业八级考生所编写。书中列举了大量的写作素材、修辞手段、写作套路、模拟题及历年实考题范文,供读者复习时参考。本书针对性强,读者可以进行学习、模仿和创新。本书也可以供有一定英语基础而希望在写作方面有所提高的读者学习。 -
英汉语言对比与口译胡开宝、郭鸿杰在当代,随着对外开放的深入和经济文化交流活动的日益增多,口译工作和口译人才培养的重要性和地位与来越突出,并得到社会各界的广泛关注。近几年来,一大批口译教材相继出版,它们在一定程度上满足了口译人才培养的需要。不过,这些教材军侧重于口译技能的训练,忽略了具体口译策略和口译技巧的人吸。鉴于此,编者在分析大量英汉口译实例的基础上,从英汉语言文化对比角度,详细分析了英汉口译的具体策略、方法和技巧。全书分为六章:第一章“口译概论”部分阐述了口译的属性和标准,以及口译常用的技巧。第二至六章分别从英汉语言特征、词汇、句法、于永和文化等层面分析了英汉语言文化之间的差异,并以此为基础,几个具体实例的分析,阐述了英汉口译的具体方法和技巧。编者还根据具体章节的内容,给每章配有口译练习题。这些练习题均取自于现场口译实例,书后附有参考靠答案。 -
内容英语井升华“内容英语系列丛书”的读者对象可以很广泛。对于参与对外交往和从事对外贸易的企业的商贸人员以及对外演出经纪人,各种实用文体给起草撰写一些合同、协议、信函和证明等提供可模仿的样例。对于学习实用英语的广大英语学习者,本套丛书的实用文体给起草撰写一些合同、协议、信函和证明等提供可模仿的样例。对于学习实用英语的广大英语学习者,本套丛书的实用文体有利于其阅读上述文献资料。对研究和了解英语国家文化的各种研究人员,本套丛书亦有参考价值。本系列丛书可以作为有志扩大自身英语词汇范围的读者的学习用书或参考书,还可以使读者在扩大词汇量的同时,不知不觉地学到很多有实用价值的东西。本系列丛书可以作为有志扩大自身英语词汇范围的读者的学习用书或参考书,还可以使读者在扩大词汇量的同时,不知不觉地学到很多有实用价值的东西。 -
内容英语井升华“内容英语系列丛书”的读者对象可以很广泛。对于参与对外交往和从事对外贸易的企业的商贸人员以及对外演出经纪人,各种实用文体给起草撰写一些合同、协议、信函和证明等提供可模仿的样例。对于学习实用英语的广大英语学习者,本套丛书的实用文体有利于其阅读上述文献资料。对研究和了解英语国家文化的各种研究人员,本套丛书亦有参考价值。本系列丛书可以作有志广大自身英语词汇范围的读者的学习用书或参考书,还可以使读者在扩大词汇量的同时,不知不觉地学到很多有实用价值的东西。本系列丛书是一套可以使读者从中学使用到大学、再从大学使用到职业生涯中去的工具书。全套书共10个分册,提供17大类、涉及100多个内容、总共1000多个实例的实用文。 -
翻译与帝国(美)鲁宾逊20世纪80年代中晚期,翻译研究领域萌生出一个全新的视角——对翻译和帝国的研究。这种视角使翻译研究超越传统的语言学领域,而将帝国、政治、力量均衡等因素纳入研究范围。《翻译与帝国:后殖民理论解读》以后殖民主义翻译研究的叙事性发展(又称乌托邦式的神话发展)为基础,详细介绍了翻译从殖民化渠道到非殖民化渠道的发展历程,为读者提供了一个后殖民主义理论发展的完整框架,既有抽象意义上的理论解释,又配以对某种语言的个案研究加以说明,是一部不可多得的翻译理论著作。 -
翻译与语言(英)福西特《翻译与语言:语言学理论解读》介绍的是语言学与翻译理论之间爱恨交加的关系(love-hate relationship): 许多语言学家对翻译理论不感兴趣;一些翻译理论家也日甚一日地宣布语言学拿不出任何东西供翻译学科借鉴。作者既不完全赞同对语言学的这种怀疑态度,也不把语言学视为翻译研究的大救星,而是相信翻译中有许多东西只能通过语言学加以描写和解释。进一步说,译者如果对语言学缺乏基本了解,就等于工匠干活却没有带全工具箱里的工具。《翻译与语言:语言学理论解读》内容丰富,值得每一位不太了解语言学的翻译研究者品读,翻译专业研究生更应当仔细研读。
