英语写作/翻译
-
新汉英翻译教程范勇本书是根据作者近十年教授汉译英课程所积累的讲义和教学材料,并参考了讨论汉译英技巧方法的大量期刊文献资料,以及近几年来出版的部分优秀汉译英教材编写而成,是供高校英语专业汉译英课程使用的专业教材,也可作为相同英语水平的汉译英自学者的学习用书,并可供翻译工作者、翻译课教师、涉外企业机构工作人员参考使用。该教材的特点如下:1.针对性:该教程针对《高校英语专业教学大纲》中对翻译技能(八级)的要求,吸收比较语言学、语义学、语用学、修辞学、篇章语言学、比较文化研究等相关理论成果,详细讲解汉译英的原理、方法和技巧,介绍汉译英的基础知识和基本技能,在继承前人经验和成果的基础上,反映当今汉译英教学研究的最新成果,所讲解的内容都是汉译英实践中比较常见的实际问题,包括中国学生在汉译英中经常容易犯的典型错误等,注重让学生打好汉译英的功底,力求使学生通过该教程的学习,达到英语专业八级汉译英水平。2.新颖性:该教程力求克服现有部分汉译英教材中过分注重理论、或过分注重训练、或理论讲解与实践训练脱节的缺陷,做到理论与实践并重;另外该教材译例丰富新颖,时代感强,大都来自真实的语料,其中有不少是作者积累的一手资料,绝大多数译例都有透彻分析;翻译练习的选择和安排紧紧围绕各章节讲解的翻译方法技巧。该教材在译例和练习的选择上,除了传统的文学体裁外,也涉及了时事、政论、经济等非文学文体。3.实用性:该教程考虑英语专业本科生必须通过专业八级统考的需要,以及英语专业八级统考汉译英试题的权威性和代表性,许多例句选自历年专业八级考试汉译英考题,并附录了最近十年专业八级统考汉译英试题的原文、参考译文和详细解析。另外,翻译训练材料既有针对每一章节所讲内容的单句翻译,也有综合性篇章翻译练习,学生能够在真实的语篇环境中得到训练,并了解汉译英的规律和特点。单句翻译练习和语篇翻译练习材料都非常丰富,体裁和难度适合英语专业或相同英语水平学生的特点,所有翻译练习都附有参考译文,以便于读者自学。 -
高级英语读写译教程张敬源、赵纬本书是《高级英语读写译教程》的教师用书。该书内容包括了每篇课文的参考译文、背景知识、难点分析和练习答案,供教师备课时使用。 本教材供非英语专业研究生一年或一学期使用。重点培养学生阅读、写作和翻译的能力。全书共16个单元,每一单元主要由读前问题、课文、生词、词组、注释、练习、实用技巧和技巧练习八个部分组成,部分单元还列有。每篇课文后面都配有阅读理解、词汇、完形填空、翻译、和快速阅读五项练习。每课可安排4至6学时,视课文的长度、难度及各校学生的具体情况而定。课文绝大部分选自近年来发表的原文材料,主要用来训练学生的理解能力,要求学生课前预习、课后复习,在教师的帮助下达到完全更解。课后练习紧扣《非英语专业研究生英语教学大纲》。与北京市研究生英语统考试卷的形式相同。该教材的最后附有英语词根与词缀一览表,使学生掌握常用的词根、前缀、后缀,帮助学生扩大词汇量,解决阅读中的生词问题。全部练习的编写既侧重学以致用,又紧扣教学大纲,内容丰富,形式多样,难易程度适当。教师可根据具体情况酌情使用。 -
视角(丹)道勒拉普(Dollerup,C.),罗选民 主编本书由丹麦著名学术刊物《视角: 翻译学研究》(Perspectives: Studies in Translatology) 2004卷的4期内容为主体合编而成。该英语季刊创刊于1993年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup担任主编。自2002年起该刊改由哥本哈根大学英文系和清华大学外语系合办。作为国际翻译界颇有影响的学术刊物之一,该刊为国际权威检索系统A&HCI(艺术与人文科学论文索引)确定的极少数翻译研究源刊,其论文收录率达到80%以上。该刊物的特点是观点新、视角新、跨文化和跨学科,力图从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。清华大学翻译与跨学科学术研究中心主任罗选民教授为每一期内容作了简评,以方便读者更好地把握每篇论文的写作背景和主旨。读者对象:英语专业学生和教师,以及从事翻译实践与理论研究的人士。... -
翻译与规范谢芙娜20世纪90年代,英国埃斯顿大学语言与社会研究所组织过几次关于翻译研究的专题论坛,《翻译与规范》就是其中一次专题讨论的成果,其主要论题围绕图里(Gideon Tou ry)和赫曼斯(Theo Hermans)关于“翻译规范”的概念展开,所涉及的问题远远超出了论题规定的范围。与会者阐述了各自对“翻译标准”、“规范”、“对等”和“位移”等诸多概念的认识,虽然《翻译与规范》最后并未形成一个统一的结论,但与会者的分歧与争辩却能加深广大翻译研究者对翻译研究中的重要概念的理解。 -
翻译与文学批评罗斯《翻译与文学批评:翻译作为分析手段》阐释了翻译与比较文学的关系,并通过丰富的个案研究和实例分析,令人信服地说明了翻译可作为分析手段作为比较文学的教学与研究,以及通过揭示文学作品的内涵使得文学意义不至于损失反而有所获得的结论。《翻译与文学批评:翻译作为分析手段》共有三大部分。第一部分中,作者考察了翻译与文学批评的关系;第二部分分8章,分别阐述了文学批评的基本设定、翻译与文学批评的可兼容性、历史回顾、翻译与文学批评的相关问题、波德莱尔作为诗人和翻译家的翻译情况以及其诗歌被翻译的情况、散文的翻译。第三部分是教学附录,为翻译教学提供参考。 -
英语句型活学活用王靓句型是英语遣词造句的规律,是词汇与句法的综合运用。学习并掌握英语句型是学好英语的必由之路,也是学好英语的捷径。《英语句型活学活用》总结归纳出了100个最基本、最常用的英语句型,并通过举例、分解、说明、对比、注释等方法对这些句型加以讲解和分析。学习、理解和掌握这些基本句型可以大大增强口头和笔头表达能力,从而更快地提高英语水平。 -
周照良文集3周煦良 编本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及《西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。 -
周照良文集1周煦良 作者:周煦良本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。 -
大学英语作文语言与技巧汪福祥《大学英语作文语言与技巧:金牌写作》有以下三方面的特点:一是可操作性,二是引导性、启发性和实用性,三是重选材的广度和内容的充实。首先,本书具有很强的操作性。以第一章的内容编排为例,其中的“范文总览”不但为教师提供了较新的思路,而且也为学生自学提供了层次清楚的引导。除此之外,每章每节中都有相关的“提示”和“练习”。学生可以根据这些“提示”进行自研、自习,教师则可以根据练习内容做出自己的选择。第二,本书具有很强的引导性和启发性。书中每节内的“提示”主要用以启发和指导,而每节中的“范文”都具有某个方面的引导性。第三,本书内容较新、选材较广。书中绝大多数的范文都紧扣时代脉博。 -
英语书信写作语言与技巧汪福祥书信是人类交际的重要媒介,是人与人之间的表达情感、传递信息、沟通思想、密切来往、增进友谊的重要桥梁。在今日的信息社会,现代化的电话、电脑、传真等等还不能完全取代书信,尤其是在恋爱或表达隐私性情感方面,书信的特殊作用就更不言而喻了。现在我们谈谈本书的内容编排及编写的目的。其一,在已出版的书信大全或其它与书信有关的出版物中,多数作者只重视向读者提供比较精美的信例,对提高写作人的写作技巧和解决当务之急等问题则缺乏系统安排和周密考虑。此外,大多数书信专著强调了语言形式,而对如何把握英美等国人们的思维方式及文化传统问题提供了大量的信例以备参考,而且还向读者提供了写作技巧以及文化方面的背景知识。其二,写好书信,决非一日之功,需要不断学习和实践。然而,对于急需写信但又写不好的人来说,经精心收集的大量精美的书信范文,还是不可或缺的。当然必须提出,这只是为了解决大家的燃眉之急而采取的一种临时补救措施。真要写好书信,还是必须从基础开始做起。这便是本书将同时介绍写信要旨和技巧的根本原因所在。其三,本书编写的特点是易于查找。
