英语写作/翻译
-
实用英汉翻译教程何三宁,唐国跃,范勇编著《高等院校英语专业英汉翻译教材:实用英汉翻译教程》包括翻译的基本知识、基本技巧与方法、应用文体的翻译、文化翻译及翻译术语的讲解,同时配有不同要求和练习及实用的附录。《高等院校英语专业英汉翻译教材:实用英汉翻译教程》特色之一是全部讲解由英语写成,翻译的方法、技巧及例句后都作了分析性极强的点评。特色之二是突出了英汉语言的对比,引导学生掌握翻译技巧的实战运用和英汉语言的行文差异。《高等院校英语专业英汉翻译教材:实用英汉翻译教程》适用于高校英语专业高年级学生,也适用于具有一定英语水平的自学者。 -
英语写作田德新主编《英语写作:论说问题·论文撰写·文稿演示》分为论说问题,论文撰写和文稿演示三个部分,共包括14个章节,针对英语专业学生和计划前往英语国家大学深造的人员的实际需求,《英语写作:论说问题·论文撰写·文稿演示》重点讲解了国外本科、研究生入学及各类主观考试所涉及的论说问题领和解答方略:系统阐述了英语学术论文的撰写步骤和格式要求;全面介绍了成型论文的多媒体演示方法和论文答辩技巧,书中配有大量新颖实例、典型范文与演示模板,对课堂教学和自学者都大有裨益。《英语写作:论说问题·论文撰写·文稿演示》适用于英语专业本科学生的高年级课堂写作教学,也是其他同类学生自学的极好参考书。 -
科技翻译与英语学习李学平本书针对科技英语的特点,提出了当代翻译新理论关注的信息中心表达问题,介绍了以“事件”为单位的新型翻译法、“成分化简”的句子分析法、科技翻译中易被忽略的习惯用法等问题,并对科技体裁中英语的口语化、简约化潮流予以充分重视。书中专辟章节对汉英互译常见文句进行了正误对比详解。 -
英语科技论文写作指南李旭本书主要论述了国际标准化科技论文写作的各个方面和层面。不仅就国际标准化科技论文的组成部分和格式进行了详尽介绍,还从语言特点上进行了透彻的分析,例举了常见的表达方式。本书适用于理工科本科高年级学生、硕士生、博士生、专业教师及广大科技工作者阅读参考。... -
大学英语创意写作第1册Ian Smallwood & Li Po Lung外教社在2002年初对中国12000名大学非英语专业学生进行广泛的调研,了解当今中国大学生最感兴趣的阅读话题,通过这次可能是迄今为止该类项目在中国境内最大规模的调研,筛选出了120个话题。以此为基础,外教社在2002年7月推出了一套全新理念指导下适合中国大学生学习的“大学英语创意系列图书”,包括《大学英语创意阅读》、《大学英语创意口语》和《大学英语创意写作》。《大学英语创意写作》共4册,每册包括学生用书和教师用书,该教材:教会学生在英语写作过程中选择合适的文体;让学生掌握英语写作的各个步骤;教会学生在写作过程中正确地引用他人的观点或论断;培养学生创造性地使用英语进行写作的能力。 -
大学汉英翻译教程王治奎主编翻译教科书应以培养翻译基本功为重点,强调双语修养和以文化修养,介绍翻译的基本理论、知识和技巧,鼓励学生动脑和动手,帮助他们提高笔译和口译的实践能力,增强综合素质,以适应新世纪的要求。此次修订再版本教程》正是出于这些考虑。关于《大学汉英翻译教程(第4版)》的使用方法,我们建议如下:课堂教学心上、中篇为主,以下篇为辅;讲授与讨论结合;练习与讲评结合;课内与课外结合。本教材可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。本教程有以下主要特点:1.积极弘扬民族文化,融爱国主义教材与国了国际主义教育于一体。2.强调汉语和英语基本训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。3.重视课内外结合,努力把在校学习同毕业后的需要联系起来。4.练习分I、II类,以便改革教学方法,培养学生的技能意识,提高共分析问题和解决问题的能力。 -
翻译美学导论刘宓庆著本书揭示了译学的美学渊源,探讨美学对中国译学的特殊意义,是刘宓庆教授十五年来对译学研究的成果。他以现代美学的基本原理透视了翻译的运作机制,并建构现代翻译美学的基本框架。书中提出翻译不同文体的审美标准及对策,对翻译实践深具指导价值。这部新作是我国第三部翻译美学专著,比起前两部来,又有很大的突破,作者不再简单地罗列评价一些文学翻译作品的美学因素,也不大量阐述美学理论。而是“力求从比较美学的角度,立足于本国古今文论、诗论、曲论、画论中的美学原理,力求将此书写成一部论述文学翻译比较美学而不是评述翻译优劣的书”。 -
德语翻译教学新理念王京平熟练掌握两种语言的人都能翻译。"这个流传甚广的错误看法导致的一个结果是,世界许多地方缺少笔译和口译人才的专门培训机构,其中也包括中国:那里直到不久以前才萌发出在大学里专门培训翻译人才的初步设想。但是人们越来越清楚地认识到,从事翻译工作不仅需要具有扎实的相关语言功底和文化知识(也包括自己的语言和文化),而且还需要掌握专门的翻译能力。这种能力是指:正确领会翻译任务的意图、有效分析原文、有针对性地查寻资料、快速熟悉新的业务和专业领域、准确估计翻译委托人和译文读者的意愿、选择适当的翻译方法、知道怎样编辑排版,这里仅列举最重要的几点。所有这些专业能力和技能都必须是培养职业翻译的内容。而这项工作又要求培训机构拥有接受过这方面培训的教师。这些老师不仅要具备很高的母语和外语能力,而且还有尽可能多的亲身从事翻译实践的经验和扎实的翻译理论知识,并且能够把这些经验和知识有效地运用到翻译教学中。最理想的是开设传授翻译教学法的独立课程。但是缺少这种课程的何止是中国,而是全世界。高校培养翻译人才的任务在许多地方实际上落到了或多或少有些外语教学经验、却没有经过专门翻译教学培训的教师身上,他们要靠自己的钻研获取必要的翻译教学知识,但是就连适合此目的的文献资料也十分匮乏,而且这些资料缺少系统性。为了改变这种令人不满意的状况,我在几年前撰写了《笔译和口译教学手册》,它于2000年在慕尼黑的Iudicium出版社出版了第一版,2002年出版了第二版。它旨在为从事笔译课和口译课的教师提供指南,并为安排课堂练习提供了许多建议。这本书引起的令人欣喜的积极反响证明,我所开辟的路径看来基本是正确的,即:将传授翻译学的基本知识和教学法结合起来,配以挑选出的翻译素材的实例,以便改进教学质量。由于我本人是接受过培训的汉德口、笔译者,并且几十年来从事培训德汉翻译的工作(先在柏林的洪堡大学,现在在美茵茨/格尔美斯海姆的约翰内斯·古滕贝格大学),致使我始终怀有一个愿望:为提高中国的笔译和口译人员的培训水平做些贡献。为此我曾经作为培训负责人,在中国举办了三届为期一年的口译强化班,学员是从中国高校德语毕业生中选拔的。自从我的书出版并且得到中国教师的肯定和使用后,我自然而然地产生了一个念头:希望能够有一本专门针对德汉翻译教学的工作手册作为对我的这本一般性教学手册的补充,王京平老师的这本著作正是试图实现我的这个愿望。 -
新实用英译汉教程华先发主编《新实用英译汉教程》在全面反映教学大纲要求的同时,也力求充分反映出近年来翻译课应该包含的各种新的知识内容。书中每一章节后均配有精选的练习题,供学生习作之用;书的结尾处还附有英译汉常用工具书、译音表、常见的中外翻译刊物和供学生课外阅读用的有关翻译理论与巧的书目。既然翻译能力的获得有赖于对翻译理论、方法和技巧的系统学习和大量实践的有机结合,那么高等学校英语专业的高年级学生的翻译课就必须走既学翻译理论又参与翻译实践这条路。翻译教材也就必须充分体现这一教学内容,必须“通过各种文体的翻译实践、运用翻译基础理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达法、修辞手段等方面对比汉、英两种不同语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉……的能力”。 -
新英汉口译实践梅德明两本新书较前取材更为广泛,编排更为合理。《新汉英口译实践》和《新英汉口译实践》各含45个单元,每一单元含一个主题,所有内容均按主题编排。每一单元含两项段落练习和一项篇章练习,其中段落部分以视译形式作前期训练,篇章部分以听译形式作主体训练。篇章材料已灌制了录音,至于篇章材料是以自然句子为单位进行操练为妥,还是以自然段落为单位进行操练为佳,或用作同传练习,可由使用者依具体情况和训练要求自行决定。
