英语写作/翻译
-
新汉英口译实践梅德明两本新书较前取材更为广泛,编排更为合理。《新汉英口译实践》和《新英汉口译实践》各含45个单元,每一单元含一个主题,所有内容均按主题编排。每一单元含两项段落练习和一项篇章练习,其中段落部分以视译形式作前期训练,篇章部分以听译形式作主体训练。篇章材料已灌制了录音,至于篇章材料是以自然句子为单位进行操练为妥,还是以自然段落为单位进行操练为佳,或用作同传练习,可由使用者依具体情况和训练要求自行决定。 -
新英汉口译实践磁带4盘梅德明暂缺简介... -
英语笔译实务黄源深总主编;韩忠华,王大伟[册]主编;王云松,魏清光,王玉编本书是为配合《英语笔译实务》(3级)指定教材而编写的专项训练用书,对考生备考“全国翻译专业资格(水平)考试”3级笔译有很强的针对性。此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。本书的十六个单元涉及十六个实用性很强的主题,包括旅游、经贸、文化、历史、外交、产业、农业、体育、教育、环保、高科技等内容;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。本书的每个单元包括英译汉、汉泽英练习各两篇。每篇后面均附有译文和评析,此外还安排主题相关英汉、汉英词语,英汉、汉英翻译技巧介绍,单元测试等内容。本书选材注重新颖性和时代感,同时关注国内外当今社会热点问题,如股市、房地产、金砖四国等。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。本书对翻译的内容提供了多种译法,并在微观层面上对译文做了比较详细的评析。在翻译实践和教学过程中,编者发现,英译汉错误往往表现在用词不当及对英语长句的理解不准确;汉译英则是一步一个陷阱,小到一个定冠词的漏译,大到句子结构混乱、逻辑不清等等,错误类型不一而足,而学生在汉译英的方法和技巧方面确实有不少薄弱环节。为提高学生的语言能力与翻译技巧,针对以上问题,本书提供了多种译文。对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。鉴于多数读者的汉译英能力较弱,在本书中,汉译英部分提供了较多的替代译法。本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种技巧的翻译手段,最终提高实际运用语言的能力。本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解,而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,则在翻译技巧介绍中予以详细介绍。本书还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等;注重介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量”、“利用Google调查译者使用冠词时的主体性”等。掌握了一定的翻译技巧尚不足以纵横捭阖、游刃有余地进行翻译工作,熟记大量词汇和句型也同样十分重要。为此,本书每一单元前面都提供了扩展词语,包括近年来出现的大量新词,以便读者在使用本书后,能更扎实地提高翻译能力。 -
英语作文经典句型分析与应用牧辉在大学英语四六级考试中,作文题目的选题大体停留在议论文、书信和图表式作文这三种形式上,我们也就是以这三种出现几率最高的题目为出发点,用最直接的方法去突破在很多考生身上都存在的写作瓶颈。鉴于考试中的这些命题作文普遍存在篇幅限制,因此考生对语言运用能力和写作技巧的把握会在这种小篇幅的文章中起到至关重要的作用。考虑到这一问题,本书将重点放在"实用"二字上,针对作文考试中题目的特点,考查的侧重点和成功的范例,用简单、实用且又富于技巧性的句式来使读者直接进入最高效的学习模式。句式是文章的关键部分,一系列优秀的句式加上作者对内容的表述就可以串联成一篇优秀的文章。好的句式的使用,既可以毫不费力地组成文章的架构,让作者可以从容地在其中添校加叶自由扩充:还可为文章增色,大大提高文章的写作质量。而更加实际的意义就是从阅卷老师那里获得更多的印象分和能力分,为自己的整体成绩添砖加瓦。本书选用了大量的优秀实用句式,并在同一方面提供了大量的选择,进一步丰富考生的写作方法,让作品更加新颖、不落俗套。为了最大限度且高效地使考生在写作能力上得以提高,配合这些句式还提供了充分详实的写作方法指导,从更深入的层面加强考生针对不同类型文章的写作能力,让考生可以更加透彻地吸收写作知识,扩大知识层面。在此基础之上本书更是添加了颇具参考意义的写作模板和范文指导,使整个学习过程更加系统,更加高效。因此,本书的宗旨并不是给广大考生一本单纯的实用写作手册,更是一本可以用来学习写作技巧的指导性教材,让读者可以在应试和学习两方面实现双赢。... -
如何写好英语作文王笃勤本书由四部分组成,分别介绍记叙、说明、议论和应用四种文体的写作方式。就每一文体的写作,首先介绍了写作的一般要求(如说明中的例证、举例、对比等段落类型的谋篇布局,议论文的引言、论证和结论三段式,记叙的时间段落类型),然后通过“妙文天地”从“写作要求”、“思路导航”、“要点提示”、“学生习作”、“参考范文”、“画龙点睛”和“写作启示”七个角度给同学们以指导。通过“思路导航”同学们可以掌握如何准备写作;通过对“学生习作”失分点的评析,同学们可以了解写作中应该避免的败笔之处;“参考范文”部分的评析介绍了写作的常用技巧、句法和习语;“画龙点睛”则从“习作”到“范文”引导同学们的写作水平产生质的飞跃;“写作启示”针对每一篇范文提出了具体的写作模式。 -
翻译与后现代性陈永国 主编发表于1923年的本雅明《译者的任务》在沉寂半个世纪后,以其对语言的单一关怀在当代西方批评理论,尤其是在当下方兴未艾的翻译理论研究中,激起了千层巨浪。继之,德里达、德曼等解构主义大师,斯皮瓦克、根茨勒、韦努蒂等后殖民翻译理论家,包括一些热衷于后殖民文化理论、女性主义、全球化和比较文学研究的批评家,分别从相异视角探讨了当下西方翻译理论的重要性,指出了跨文化语境下由翻译促进的国际交往的特征,在更深的语言层次上探讨了以翻译为体现的话语、意义、符号、权力、政治及其在经济和军事格局中的分量。全书汇集相关于翻译与后现代文化政治的经典文本计25篇,广涉语言、文化、政治;贯通哲学、文学、神学;论及话语、权力、身份;涵盖南/北、东/西、全球。编者志在勾勒后现代文化理论视域下的翻译理论全景图。 -
漫画英语会话极短句朱丹,王妍 编本书精选了英语日常会话中出现频率极高的典型短句,配以幽默生动的漫画,读者可以在轻松欣赏漫画的同时,轻而易举地就将英语经典日常会话熟记于心。本书包括各种场景下最常用的880个英语简短句表达,按照一字句、二字句、三字句、四字句、五字句、六字句、七字句、八字句进行分类,内容丰富,涵盖面广。通过对这些新颖、实用、代表性强的短句的学习,读者能够快速提高英语的会话表达能力。生动搞笑的漫画让你在学习语言时不再感到枯燥与乏味,而且还可以使你在很短的时间内,在轻松的笑声中牢牢记住各种场景下的习惯表达,让你在各个场合下用英语交流时都信心百倍,应付自如。另外,本书还配有磁带两盘,可以使读者在欣赏精彩漫画的同时,领略到纯正地道的英语发音,让你在学习和掌握本书内容时达到意想不到的效果!< -
英美名著翻译比较喻云根主编《中华翻译研究丛书之2:英美名著翻译比较》是一本比较评析英美名著不同译文的文集,内放原文涉及多种体裁:散文、诗歌、戏剧、小说等,共十四篇。每一篇内包括原文作品或作品片断、各种译文、作者简介、译者简介、原文简介、译文比较评析等内容,和单纯的单篇译文的评析相比,不同译文的比较评析有其不可替代的价值。译文的好坏并无绝对标准,孤立看来“好”的译文,比较起来可能会发现还有更好的译文;孤立看来“不好”的译文,比较之后可能会发现它还是“较好”的。译文比较评析可以使译文在各个侧面、各个层次上优劣互见,瑕瑜分明。单篇译文评析,往往止步于译者用什么手法达到什么效果。不同译文的比较评析,可以看出不同的译者如何运用相同或不同的手段来处理同一语言现象,达到相同或不同的效果。这对研究翻译方法,建设翻译理论都有重要意义。 -
翻译辅导教程鲍晓英 孙黎本指导教材为全国高等教育自学考试英语专业本科阶段翻译课程的辅助教材,根据全国高等教育自学考试指导委员会颁布的《高等教育自学考试翻译自学考试大纲》要求,紧扣指定教材《英汉翻译教程》(庄绎传编著),并结合自学考试的特点,精心编写而成,主要供自学考试英语本科段学生在自学过程及备考阶段进行复习、自我测试和强化训练。为使学生准确、全面、扎实地掌握指定教材内容,在本书中编者将每单元分成三个部分,即“课文精解”、“模拟试题”和“翻译讲座”。.“课文精解”对指定教材中课文的词汇、句子和篇章进行了详尽的解析,主要针对课文中出现的常见或特定语法现象及复杂疑难长句,结合上下文,分析具体词义、固定表达和句法特点,比较英汉两种语言在选词、词频和结构语序等方面的异同,探讨相应的翻译技巧,并辅之以其他例句,举一反三,以简明扼要、突出重点的方法,帮助考生深入理解词义,牢固掌握句子结构、课文内容和短句合译、长句分译等常用的翻译手段。“模拟试题”根据指定教材中所附翻译自学考试的考试要求、基本题型模式、试卷篇幅和考题难度,结合各单元知识点编写,尽可能编排不同的应试题型,全方位进行模拟,使考生熟悉考题类型,掌握基本应试技巧,锻炼应试能力。“翻译讲座”以翻译理论为基础,着重选取翻译过程中经常遇到的语言点、文法结构以及学生可能出现的错译和硬译现象,分门别类,分析不同结构表达的不同含义以及同一种结构所含的不同深层意义,结合例句讲述其基本翻译技巧及运用,使学生对英汉两种语言的特点和常见语言现象有比较全面和系统的了解,从而为以后的翻译实践和研究打下一定的基础。..本应试指导是《英汉翻译教程》(以下简称《教程》)的扩展和延伸,可用于课堂教学,也可供学生自学。学习过程中,学生应始终以《教程》为主,结合《教程》使用应试指导,不可本末倒置。无论是《教程》还是应试指导,都不可能代替学生的实际翻译操练。我们谨希望本指导教材能为学生的日常学习和翻译实践以及教师的教学研究工作提供有益的参考和有效的帮助,使学生掌握正确的学习方法,少走弯路,争取在较短的时间内提高自身的语言水平和翻译能力。由于编写时间紧迫,疏漏和不妥之处在所难免,敬请读者、同行和专家批评指正。... -
英语笔译综合能力曲卫国等主编是根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写而成。《英语笔译综合能力(3级)(最新修订版)》编写的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高阅读能力和词义辨析能力。全书共有八个单元,每个单元有两课,每课由课文、练习两大部分组成,练习分词汇、语法、阅读、完型填空四部分,鉴于《英语笔译综合能力(3级)(最新修订版)》主要是用于准备笔译综合能力(3级)的考试,为了便于学员掌握有关内容和提高应试能力,练习的类型基本和考试类型相同。《英语笔译综合能力(3级)(最新修订版)》的八个单元,由八大主题组成,分别为:体育与娱乐、旅游、政治、文化、教育和卫生、商务、工农业、科学。每个单元的两篇课文都是围绕相关主题展开,课后的阅读、完型填空等练习都和主题相关。为了便于学员掌握相关词汇,书中还列出了相关主题的基本词汇表。掌握这些基本词汇,有利于学员从事具体的翻译活动。
